微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.11.12] 钢铁铸成的规模经济效益

2011-11-16 18:45| 发布者: Somers| 查看: 6144| 评论: 18|原作者: 悠悠万事97

摘要: 超大型船只的经济效益

船运

钢铁铸成的规模经济效益

超大型船只的经济效益

2011年11月12日 | 南中国海某处 | 印刷版

shipping.jpg       
找找看,记者在哪里?

这是世界上最大的集装箱货船之一,它正在越南附近的海上航行;置身于这样一艘你几乎感觉不到运动的船只之上,能让你更容易领会大型船运的经济效益:把中国出产的一件T恤衫送到荷兰,运价仅为2.5美分。

马士基号(Eleonora Maersk)和其他七艘同级船只跻身全世界有史以来最大船只之列:它全长近四百米,相当于四个足球场的长度,宽度也达到半个足球场之长。该船可运送大约7500个40英尺集装箱,其中每个可装载7万件T恤衫。在本报记者经历的旅程中,马士基号承载着运往欧洲的新年庆祝物品:1850吨烟花爆竹,内含30吨黑色火药。

马士基号自豪地拥有史上最大的内燃发动机,这一发动机相当于1000辆私家车的功率,因此能把这批货物在三星期内从中国运往欧洲;它推动着史上最长的130米螺旋桨主轴,主轴前端是重达130吨的世界最大螺旋桨推进器。而该船的自动化程度如此之高,只需要13名船员即可操纵。令人安心的是,大多数船长情愿多带几名水手。

考虑到当前世界贸易的经济效益,只能把船造得更大才能生存;因此马士基号的船主,世界上最大的集装箱船运公司马士基公司正在赌博:2月份它宣布订购20艘更为庞大的货轮,它们具有1万8千个20英尺等价单位(TEU)(这是集装箱大小的标准量度)的装载能力,每艘耗资2亿美元。从今年的订货情况看,其他船运公司将追随马士基公司的榜样。新加坡的东方海皇船运公司(Neptune Orient Lines)订购了10艘容载量1万4千TEU的船只;东方海外集装箱船运公司(Orient Overseas Container Line)订购了10艘1 万3千TEU 的船只。这对南韩造船公司来说是大好消息(见另文)。

这些船只中的大多数都将按现在世界上最繁忙的商业通道——欧亚两洲间航线的需要设计。考虑到飙升的燃料价格,许多船运公司认为他们需要庞大的船只才能获得利润。对全球贸易再次放缓的担忧让寻求规模经济效益的热潮加速。

近几个月来运价暴跌,原因是需求减弱及集装箱货轮供过于求;这些船中许多是在2008年以前人们比较乐观的年月里采购的。欧亚两洲间的货运费现在低于每TEU700美元,还不到一年前峰值的一半。麦格里银行(Macquarie)的分析家杰妮特•刘易斯说:这种价格会“让任何集装箱船运公司都很难赚钱。”

最近的公司财务结果支持这一看法。马士基公司11月9日说,它的集装箱船运业务在最近的财务季度亏损2.97亿美元。东方海皇第三季度亏损9千1百万美元,而它在一年前的同期盈利2.82亿美元。日本川崎航运公司(“K” Line)的财务报告称,它的集装箱船运业务在财政年度的头六个月内亏损2.39亿美元。今后形势有大为恶化的可能。

各家公司正在搜索枯肠,寻求能让自己领先同行的新战略;但有些只求找到生存之术。马士基公司在中-欧航线上部署了70艘船,发动了它称之为“每日马士基”的服务,承诺向欧洲三大集装箱船运港口费利克斯托、不来梅港和鹿特丹(Felixstowe, Bremerhaven and Rotterdam)每日承运货物。该公司希望这些集装箱货轮的准点到货率达到95%,而它自己在这一航线上的准点率只有80%。这将远远超出大约65% 的行业平均值。马士基公司承诺,它将为迟到一天以上的每艘集装箱货轮赔偿顾客损失。东方海外与此不同,它的注重点在于货物装卸的质量。例如,它更多地承运血浆等易损物品。

考虑到前途仍可能出现的惊涛骇浪,船运公司似乎不满足于从船只大小上获得规模经济效益,还要加上合并。许多分析家相信,这个行业中已经人满为患。小些的公司可能很快就会被吞并,就像集装箱消失在马士基号的船体中一样。

 
 
感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

12

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (13 人)

发表评论

最新评论

引用 handsome2011 2011-11-16 15:13
学习。
引用 xxadx0818 2011-11-16 21:38
bucuo
引用 悠悠万事97 2011-11-16 21:55
选题不熟,边翻边学。谢楼上两位鼓励。
引用 chengius 2011-11-16 22:00
翻得挺好的,学习了
引用 philezp 2011-11-16 23:18
航海直接叫TEU标箱。译得真好
引用 mzmz830 2011-11-17 10:19
It charges more, for example, to ship perishable items, such as blood plasma.
这句 是不是应该是“例如,承运血浆等易损物品收费更高。”啊。
引用 yoyo1234 2011-11-17 13:13
学习
引用 悠悠万事97 2011-11-17 13:34
mzmz830 发表于 2011-11-17 10:19
It charges more, for example, to ship perishable items, such as blood plasma.
这句 是不是应该是“例 ...

最开始时我也是这样理解的,但这与前后文矛盾——因为大家都在想办法多做生意,收费更高岂不是会减少生意?于是我用了charge的这一意义:向…冲去;攻击,突击;进攻。希望正确理解了原文精神。
引用 无间游魂 2011-11-17 13:36
原文翻译:It charges more, for example, to ship perishable items, such as blood plasma.
例如,它更多地承运血浆等易损物品

这句我觉得翻译的不妥。我认为应该是:例如,运载血浆等易损物品时,公司将收取更高的费用。
引用 lp17863564 2011-11-17 20:56
回复 悠悠万事97 的帖子

应该是付出的更多的成本或是用心吧,这个是你的意思吧
引用 lp17863564 2011-11-17 20:56
很流畅啊,谢谢楼主的分享
引用 悠悠万事97 2011-11-17 21:01
lp17863564 发表于 2011-11-17 20:56
回复 悠悠万事97 的帖子

应该是付出的更多的成本或是用心吧,这个是你的意思吧 ...

大概是这样。就是说在运输易损物品方面多下功夫,而不是对这些物品增加运费。
引用 hukangjiayou 2011-11-18 00:57
先学这一篇:
  1 搜索枯肠(这是什么意思啊?汤老师?)
  太好了,挑不出毛病…………………………真的是高质量,!!
引用 lisawangjue 2011-11-18 12:04
"Spot the journalist ” 是不是应该是报道的开头,应该是 “现场报道”吧?
翻译为:“找找看,记者在哪里?”是不是译者比较可爱的文风呢?
引用 悠悠万事97 2011-11-21 13:20
回复 lisawangjue 的帖子

不,"Spot the journalist ”  是插图的说明。这不是我的“比较可爱的文风”,而是我对原文的理解:让人们找出记者在船上所在位置。在这里我认为该词是动词,你认为是形容词。但如果是形容词,中间的the不该用。
引用 悠悠万事97 2011-11-21 13:24
回复 hukangjiayou 的帖子

搜索枯肠:枯肠:心肠都枯干了。比喻写作思路贫乏。形容极力冥思苦想的样子。
阿汤
引用 george1382566 2011-11-21 15:55
very good
引用 handsome2011 2011-11-25 01:10
学习。

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-10-10 06:11 , Processed in 0.323029 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部