微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.11.12.] 解密达芬奇密码

2011-11-17 18:45| 发布者: Somers| 查看: 5731| 评论: 6|原作者: 谢道韫

摘要: 一个新展览为比较李奥纳多达芬奇的画作提供了一个难能可贵的机会

李奥纳多在伦敦

解密达芬奇密码

一个新展览为比较李奥纳多达芬奇的画作提供了一个难能可贵的机会

Nov 12th 2011 | from the print edition



集科学家,工程师,音乐家和伟大的艺术家于一身的李奥纳多达芬奇就是文艺复兴时期人类的原型。毫无疑问,达芬奇是个天才,他活到了67岁,虽然有很多成就,但是这位天才也是历史上没有充分发挥真实水平的艺术家之一。他启动的很多工程都没有收尾,他接受了任务却从来没开始做,他计划的很多论文却仅仅停留在几条注释上。达芬奇的画作只有18幅流传了下来。11月9日在伦敦国家美术馆举办了一次画展,达芬奇9幅作品也在其中展出,这是迄今为止最隆重的达芬奇画展。

达芬奇1452年生于佛罗伦萨附近,三十岁的时候他去了米兰。该展馆馆长卢克塞森相信,宫廷画师达芬奇在为米兰公爵Ludovico Sforza创作时,享受了充分的自由,这是激发达芬奇绘画天赋的关键

塞森认为,李奥纳多取得的重大突破在米兰,而不是在后来的佛罗伦萨,一直到今天这一看法都被普遍接受。而塞森的这一主张也吸引了许多展馆馆长,收藏家和博物馆负责人,他们都慷慨的将作品借给这次画展,这些画作有的来自梵蒂冈,有的来自布拉格,有的来自克拉科夫,有的来自巴黎,还有的来自皇家珍藏。

展出的所有画作都是达芬奇在米兰18年间创作的。以前要同时见到那么多幅达芬奇作品是不可能的。画展还展出了50幅炭笔素描,具有里程碑意义的《圣母圣婴和圣安妮及施洗约翰》(有时也称《柏林顿宫的漫画》)也包括在其中。

在这一时期,绘制在墙上的画作《最后的晚餐》已经遗失了,这幅作品损坏严重,只能用一张大照片和一幅近现代仿品代替(尽管这幅仿品远远比不上真作).达芬奇在一本笔记本里用倾斜的镜像书写描绘了晚餐中的客人。他带着一个小说家对细节的兴趣。细致入微地观察谁耸了一下肩膀,谁的手怎么放,谁的脸上有怒容,或者谁皱了眉。

这是一次主题展览。除了“美与爱”的主题外,还有“个性于情感”,“身体与灵魂”两个主题。参观者一进美术馆立即就能与《西西莉亚•加莱拉尼的画像》,也叫《抱貂的女人》打个照面。尽管各种仿制品已经让我们对这幅画很熟悉了,但是真作所散发出来的光辉仍让人惊叹。往前走能看到一幅未完成但却饱含激情的《圣杰罗姆》。首次,《岩间的圣母》的两个版本同时展出,一幅属于国家美术馆本馆,另一幅来自卢浮宫。

这两幅画分别挂在长长的展览区两个相对的尽头,遥遥相望。而且你看得越仔细,就会发现它们的区别也更明显。卢浮宫的版本中,岩石奇特的形状营造出一种保护性的氛围,然而在国家美术馆的版本中。岩石似乎十分可怖,给整幅画蒙上了一层阴森森的感觉。

 

做为一个哲学家和科学家,达芬奇总是在努力的理解他在对自然深入研究中所观察到的一切。艺术曾是他用来表达自己想法的一种形式。《抱貂的女人》画的是米兰公爵年轻的情妇,她身着时髦的红袍,从袖子侧缝中透出她浅色的内衣。打好的结,,还有系在西西莉亚左侧袖子上的黑缎带的精心处理过的细节深深吸引着达芬奇。她的右臂处在阴影之中,所以右侧袖子上的缎带只是粗略的几笔。这位艺术家观察到在阴暗处视觉敏锐度会下降,并把这种观察结果应用到绘画中。达芬奇的大脑总是装满了各种必要的信息。正是右侧袖子的模糊轮廓将这幅肖像变得栩栩如生,正如19世界英国评论家和艺术批评家沃特帕特所描述的那样,创造出了“几乎等同于幻想的现实”。

 

达芬奇有时候会花上几年的时间思索一幅画。所以塞森希望来国家美术馆参观的人们反过来也能仔细的欣赏这些作品。到年末的预售票在开馆当天就已经抢购一空。展览将一直持续到2012年2月5日,展览最后一周的预售票正在大卖。现在要进去参观的唯一方式就是去排队买票,每天早上美术馆只出售500张票。而且安全检查十分复杂,不过这种等待是绝对值得的

 
 
 
感谢译者 谢道韫 点击此处阅读双语版

7

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 sinno123 2011-11-17 10:45
我的理解:
1、archetypal   译成原型,怕是不如“代表人物”好。
2、请把underachiever的英文解释看一下,就知道这句话的意思了。差生不代表就遇前途呀,达芬奇可是the most accomplished 的。
引用 handsome2011 2011-11-17 12:23
受教。
引用 谢道韫 2011-11-17 14:42
回复 sinno123 的帖子

嗯~的确是代表人物更好~我被原文意思束缚了~谢谢~
引用 无间游魂 2011-11-18 14:09
who have been generous in loaning works to the show
原文翻译:他们都慷慨的将作品借给这次画展
虽然翻译的意思是差不多,但总感觉语言上还欠修饰一下。
个人认为:load本来是“装载”的意思。用ing现在分词的形式强调过程。所以翻成“征集作品过程中可能更能体现原文想表达的意思。即:“这些人在此次展览的征集作品过程中,都慷慨解囊。”
不知道理解的对不对?请多多指教

引用 无间游魂 2011-11-18 14:18
啊呀呀。。。。看走眼了。。是loaning不是loading。。。丢脸了
引用 li.pengshi 2011-11-23 10:38
非常好,学习学习

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 09:34 , Processed in 0.091461 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部