微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2010.10.21]一个日益受瞩目的国家:土耳其会背弃西方吗?

2010-10-31 19:41| 发布者: jerrywhitt| 查看: 6408| 评论: 15|原作者: 林安萧

摘要: 不会,除非欧洲和美国并不认可它的成功
一个日益受瞩目的国家
土耳其会背弃西方吗?
不会,除非欧洲和美国并不认可它的成功
 
英国《经济学人》杂志 2010年10月21日文章


土耳其紧邻着中东和俄罗斯,界临欧洲和亚洲,如此的战略位置意味着土耳其总是重要的。而在过去的十年中,土耳其的意义有了很大的提升,因为土耳其经历了两次重大的但又不被广泛接受的转变:经济的转变和外交政策的转变。

战后的许多年里,土耳其的经济,用沙皇尼古拉一世在19世纪形容奥斯曼帝国的话来说,就是“欧洲的病夫”。当时的土耳其发展不稳定,物价飞涨,周期性金融萧条。而如今,物价低了很多,银行也很稳固,在经合组织的发达国家中,土耳其的经济发展最快。由于资源稀缺,所以土耳其的经济增长反映的是它的基本实力,尤其是在制造业和建筑业上。土耳其生产家具、汽车、水泥(世界最大的出口国)、鞋子、电视机与DVD影碟机。某种意义上说,土耳其是欧洲的“四大国”(巴西、俄罗斯、印度与中国,引申指发展非常迅速的地区):也许可以称其为欧洲的中国——金砖四国中的世界工厂。

在对外政策上,这个军队规模仅次于美国的北约老成员国一直是西方的守护者。土耳其和挪威是北约成员国里唯一两个界临苏联的国家。但是土耳其的亲西方姿态使得它轻慢它的邻居,包括那些原先是奥斯曼帝国的一些国家。在这里,再一次土耳其进行了转变。由雄厚的经济实力做后台,土耳其在外交上非常活跃,活动范围跨越中东,巴尔干地区,并远及非洲,而且土耳其的外交常常不能使同盟国满意。某种意义上说,土耳其已成为了一个地方外交巨头——欧洲的巴西。

你也许会想,西方国家肯定非常欢迎这样的进步。但是,正相反,一个日益繁荣傲慢的土耳其牵动着很多人的神经。一想到应允这一人口大国加入欧盟,欧洲国家便惶恐不安。而总是指责欧洲人不情不愿的美国也不满意土耳其新的冒险的对外政策。伊斯兰原教旨主义正在土耳其悄然盛行,而西方在某种意义上“正在失去”对土耳其的控制——这种观念的形成往往是西方评论家在暗中推波助澜。但是这一论断是完全错误的,而西方人越是坚持这一论断,他们真正地失去土耳其的几率就会越大。

民主的危难
在对外政策上,埃尔多安政府已时不时在过度的穆斯林团结问题上栽了跟头。土耳其不顾Omar al-Bashir的战争罪的控告,仍旧对这位可怕的苏丹总统过于友好。而和巴西一起加入注定失败的伊朗核计划也是一个错误,以致于作为2009-2010年的联合国安全理事会成员国,土耳其不得不尴尬地投票反对对伊朗进行更严厉的制裁。而土耳其对曾经亲密的盟友以色列日益尖锐的攻击不仅激怒了以色列人,还激怒了很多美国人,尤其是在今夏土耳其人领导的舰队企图“解救”围困的加沙之后。

但是等等。巴西曾对伊朗很友好,并不怀疑其作为西方国家的凭证。而对于以色列,埃尔多安先生肯定时不时地走上阿拉伯人聚集的街头。而土耳其的很多抱怨,例如在约旦河西岸过多的定居点建设,几乎没有争议。对于一个政府来说,和那些发动加沙舰队的人搅和在一起时不明智的,但是如果以色列没有登上领头船并杀了9个船员的话,也就不会酿成如此大祸。更根本地说,土耳其政府现在所做的是一种民主主义:反映人民的观点。很多穆斯林认为巴勒斯人受到了虐待,但是从以色列的角度来说,一个选举产生的总理,而不是以往的阿拉伯独裁者来质疑自己的人权纪录,毫无疑问是很奇怪的。但是美国人更愿意把谁的话当作穆斯林的心声呢?埃及和沙特阿拉伯的独裁者,还是伊朗的神职人员?

欧洲人也害怕土耳其有可能加入欧盟。正式谈判已进行了5年,之前没有哪个国家这样谈判后还没加入欧盟的。但是法国,德国,奥地利和荷兰的领导人似乎绝不同意土耳其的加入,正如他们的民意所向。未解决的塞浦路斯争端似乎是一个几乎无法战胜的障碍。然而,如果欧盟选择驱逐它唯一的“金砖国”,它也就远离了友邻中发展最快的经济体。因此也会失去扩大东方影响力的机会。在这个很多欧洲人为被世界忽视而发愁的时候,这样的决策也许是个历史性的失误。

他们有多西方?
这些傻事最常见的托辞是土耳其不是真正的西方国家,而且越来越不是。再一次,埃尔多安先生做了些没用的事情。批评指出自从他温和的正发党在2002年上台以来,土耳其就卷入了和马基尔世俗主义当权派的战争。在和批评性的媒体评论员的斗争中,埃尔多安并不能容忍异议,而他对欧盟也越来越没有耐心。

然而,认为土耳其会变成下一个伊朗的害怕是很荒谬的。允许在大学里戴头巾并不意味着会突然演变成向淫妇乱砸石头。埃尔多安和他的反对派的口角已然造成了一个分化的社会;他应该用更温和的语气,如果他赢了明年6月的大选的话。不过他的媒体反对派仍旧会写批评专栏。在近代,真正的麻烦制造者来自军队,他们对民主构成了更大的威胁。

简而言之,土耳其的前进方向是好的,在充满活力的民主法治和欣欣向荣的自由市场经济方面,它仍旧是穆斯林世界一个闪亮的(也是稀少的)例子。尽管西方领带人意欲把矛头指向土耳其,但是真正的问题却在他们自己。美国人和欧洲人有没有准备好接受土耳其本身的姿态:一个拥有不同文化和外交姿态,并且承认经济和政治自由主义的穆斯林民主国家?我们希望答案是肯定的。

本文由译者 林安萧 提供 点击此处阅读双语版

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 matthiasXX 2010-10-23 18:05
第一段 For Turkey has gone through two big, and not always widely recognised, transformations中的recognise好像漏翻译了,应该为:
因为土耳其经历了两项重大的但又不被广泛接受的转变

第二段it is Europe’s BRIC  BRIC翻译成金砖国比较好,因为这个概念指的是发展迅速的新兴国家,以区别传统的发达国家。

第五段 And its increasingly strident attacks on its once-close ally, Israel, have angered not only the Israelis but also many Americans中的Americans应该是指美国人吧,拉美人说不通啊,以下的也是。

第七段Cyprus应翻译成 塞浦路斯   这也算是地理常识吧

第八段 it has been engaged in a battle with the Kemalist secular establishment
battle 应为战争    应该是笔误





引用 林安萧 2010-10-23 18:29
回复 matthiasXX 的帖子

是笔误。。。。
话说America的那个问题 我觉得美国的话一般用的是the US
引用 matthiasXX 2010-10-23 18:39
但是拉美人说不通啊, 火鸡国和拉美人又没有利益纠葛.
引用 matthiasXX 2010-10-23 18:43
或者翻译成美洲人也可以,单指拉美人肯定是不对的.
引用 林安萧 2010-10-23 21:59
回复 matthiasXX 的帖子

论坛欧洲版块里
亚非拉 就是 Asia Africa America
拉丁美洲和美洲有什么区别。。。。。。。
引用 daimon 2010-10-25 16:46
拉丁美洲和美洲有什么区别。。。。。。。


包不包括美、加,区别还是很明显的。这里的Americans指的是美国人
引用 林安萧 2010-10-25 19:27
回复 matthiasXX 的帖子

我想 还是美洲人比较靠谱
引用 林安萧 2010-10-25 19:28
回复 daimon 的帖子

我觉得翻成美洲人比较好
因为文中讲到巴西什么的 也讲到米国
笼统说是美洲 也许更好些
引用 daimon 2010-10-25 19:43
第五段说的是土耳其和以色列闹崩,不满的肯定是美国人。这个和后文不构成联系。
加沙城被围,土耳其救援船进入时被以军击伤,所以才打嘴架,加沙就是美、以、土三方争论的焦点,和拉美没关系。
引用 guanyu168 2010-10-25 21:17
“在经合组织的发达国家中”土耳其是发展中国家,应遵照原文处理

. In a sense, it is Europe’s BRIC: it might be called the China of Europe.
Here,to emphasise on Turkey's role as a gaint manufacturer like China
土耳其可被称为欧洲的中国---金砖四国中的世界工厂

土耳其已成为了一个地方外交巨头——"当地"的巴西
显译为欧洲的是否更还,与前段段尾照应

You might imagine 可想而知,不难想象

Europeans are trembling over the prospect of being asked to admit such a populous state into the European Union.。“欧洲人害怕承认这样一个人口稠密的国家进入欧盟后的前景”似有几分硬生
一想到应允这一人口大国加入欧盟,欧洲国家便惶恐不安

yet the more that people in the West persist in making it  
more处忠实原文较好,西方人越是笃信这种论断

ignoring his indictment for war crimes
indictment控告 无视联合国安理会对奥马尔战争罪行的控告

anger not only..but also激怒,惹恼(抠了,都用激怒也可)

especially after the Turkish-led flotilla that tried to “relieve” the siege of Gaza this summer.
“土耳其人领导的舰队图“救[/color]”围困的加沙之后”
以土耳其为首的救援船队试图解除加沙地带围困
只有解救---围困的巴勒斯坦人

Mr Erdogan has certainly at times played to the Arab street
In my opinion,play to=take to,埃尔多安不时走上阿拉伯人聚集的街头(to make public speech in favour of Muslims)
楼主说,埃尔多安先生肯定时不时地搞一下阿拉伯街的问题。求解。

the Turkish government is doing what democracies tend to do民主国家应该做的

累了,先看到这。

But who would America rather hear as a Muslim voice?美国人非美洲人吧。




















引用 林安萧 2010-10-25 23:27
回复 guanyu168 的帖子

谢谢点评
觉得好的地方都改了

有几点想讨论一下
经合组织的发达国家 我觉得不是指土耳其,就是说是土耳其在这些发达国家中 是经济增长最快的

“You might imagine 可想而知,不难想象”
这个我觉得我的译文可以接受

“ignoring his indictment for war crimes
indictment控告 无视联合国安理会对奥马尔战争罪行的控告”
这个我觉得不用说安理会 我查了一下 要控告 也是国际法庭起诉
直接说“不顾奥马尔战争罪的控告”就可以了

“解救围困的加沙”我觉得这样说没问题 这个没有人会误解的觉得

“the Turkish government is doing what democracies tend to do民主国家应该做的”
这个我觉得我的译文也可以

阿拉伯街的问题
我觉得你的说法比较好
我当时的译文 也是因为不是很明白这个问题 所以含糊翻的
引用 Rita0515 2010-10-27 22:35
and not always widely recognised
recognized这里应该不是指“被认可”哦,经济发展、外交政策这都是明摆着的,没什么好否认的,但有可能被忽视,就是不受关注。

and not always to the satisfaction of its allies. 而且土耳其的外交常常不能使同盟国满意
and这里译为而且很奇怪,应该是轻微转折

played to the Arab street.
我觉得play to这里应该是指讨好,引申为站在阿拉伯这一边,至于为什么会用street,我也不太清楚,但显然不是表面意思。

as is much of their public opinion因为他们的民意如此
这里as表示正如而不是原因。

stoning adulteresses
adulteress指的是女的,男人就算出轨也不会被乱石砸死的。

倒数第二句but committed to economic and political liberalism。
是but不是and哦
引用 zorrowong 2010-10-28 11:56
本帖最后由 zorrowong 于 2010-10-28 11:58 编辑

Critics in the West are prone to hide behind the idea that Turkey is drifting towards Muslim fundamentalism and somehow “being lost” by the West.
伊斯兰原教旨主义正在土耳其悄然盛行,而西方在某种意义上“正在失去”对土耳其的控制——这种观念的形成往往是西方评论家在暗中推波助澜。
引用 林安萧 2010-10-28 18:08
回复 zorrowong 的帖子

谢谢~
很好~
引用 林安萧 2010-10-28 18:17
回复 Rita0515 的帖子

那个adulteress 改了
recognize 我觉得说认可比较好,因为欧美不是忽略土耳其的发展,而是不承认它的一些东西,可以说是排斥吧

and那个 虽然是有点奇怪,但是还是觉得有进一步的意思,有点指土耳其活跃是活跃 但是比较按自己的路子走 因为经济实力雄厚

play to的那个 我也不知道。。。。。

as也改了

倒数那个虽然用词是but,但是我觉得是and的意思

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 21:42 , Processed in 0.081773 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部