微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.11.05] 比尔・克林顿的忠告

2011-11-18 18:50| 发布者: Somers| 查看: 6472| 评论: 21|原作者: jinkaifeng278

摘要: 比尔如何帮助奥巴马和希拉里

比尔・克林顿的忠告

 

是的,我们能做到

 

比尔如何帮助奥巴马——以及希拉里

Nov 5th  2011 | from the print edition

《重返工作:聪明的政府有糖吃》。比尔・克林顿著。克诺夫出版社;共 196 页;23.95美元。哈钦森出版社;16.99英镑。亚马逊网上书店有售


还是玩家


最近,一面是美国公众对巴拉克・奥巴马 (Barack Obama) 日渐增多的批评声不绝于耳;另一面是对克林顿夫妇更加温馨的情感绵绵于心。越来越多的民主党人现在怀疑是否他们当初应该选择希拉里 (Hillary) 取代奥巴马,而且奥巴马处理经济的乏善可陈与比尔入主白宫时更加自信的领导力以及更加幸福的经济时期之间的对比也愈发普遍。克林顿刚写完的一本书里满是关于如何复苏美国经济以及如何使得美国成百上千万失业人员重返工作岗位的点子。比起克林顿的主观意图而言,奥巴马可能觉得这些忠告起不了多大用处,因为它们促使人们进一步注意到两人对比鲜明的风格。

克林顿称促使他写作这本书的动机是他称之为“反政府”运动在 2010 年中期选举中获得成功,而“反政府”运动阻碍了许多解决失业问题的必要行动。他惋惜一个时代的终结。在这个时代里,华盛顿的共和党人和民主党人会在政策上有分歧,但在本质上对一系列事实以及无论如何政府都应出手相助的看法仍享有共通之处。

然而,克林顿还是情不自禁地提及竞选活动时的笑话,“我的感情受到了伤害,因为我不是茶党所钟爱的政治家”——迂回曲折地炫耀下自己的政绩:离任时预算盈余、就业率高企、吃福利的人不多、多数人口税负较低、废除了很多政府繁文缛节。

这本书有两个优点奥巴马应该努力效仿。第一,在正确地论述短期内美国经济迫切需要政府支出助推的同时,这本书也以简明扼要的词语阐释了为什么山姆大叔需要一个值得信赖的策略来解决美国长期的财政问题。辛普森•鲍勒斯赤字削减委员会由奥巴马组建。但比起那些到目前为止召集起来的委员们,克林顿对该委员会的报告表现出更为强烈的热情。

其次,克林顿以其出了名的孜孜不倦的努力搜寻着美国和世界(尤其是新加坡和德国),以找到使得人们重返工作岗位的务实方法。其中的许多方法需要“聪明的政府”,这一般意味着与私人企业以及非盈利组织合作。某些点子甚至从民主党人那里借鉴而来,其中至少有一条来自他的老对手纽特•金里奇 (Newt Gingrich)。克林顿尤其热衷于促进美国基础设施现代化及创造环保“绿色工作”的思想,但是他也看到了加强贸易自由化、增加移民以及通过水力压裂法抽取美国巨大的廉价天然气储备的优点。

这位前总统的建议,有的令人信服,有的则不尽然。然而,透过主意数量之多、范围之广,克林顿成功地传达了一种急切需要的希望感。在当下美国乐观主义缺乏之际,克林顿以预测美国必将再次崛起收尾;毕竟,“过去两百多年里,所有赌美国衰落的人都输了”。换言之,正如奥巴马曾言,“是的,我们能够做到。”

 
 
感谢译者 jinkaifeng278 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 tuliply 2011-11-18 23:06
warmer feelings for the Clintons是指美国群众对克林顿夫妇有感情,而且和对奥兄growing的批评相比是warmer的~
引用 tuliply 2011-11-18 23:14
回复 jinkaifeng278 的帖子

government red tape是指政府的官僚作风和官样文章之类的
引用 tuliply 2011-11-18 23:20
回复 jinkaifeng278 的帖子

Mr Clinton shows far more enthusiasm for the report of the Simpson-Bowles deficit-reduction commission than has so far been mustered by its creator, Mr Obama.
这一句有待商榷,大意是指克林顿对这个委员会的热情要远比其创立者表现出的要大
引用 tuliply 2011-11-18 23:24
回复 jinkaifeng278 的帖子

more often than not 意思不是一般
引用 jinkaifeng278 2011-11-18 23:45
回复 tuliply 的帖子

感谢提出宝贵意见哈。
关于第一点和第二点,个人以为,我们之间的理解是一致的。
第三点,我想过,但是,认为将克林顿和奥巴马作比较似乎不符合语法。实事求是地讲,我真不确定。还望高人指点。
第四点,more often than not 与as often as not 同义,准确解释为 usually ,修改为“通常”会更准确些。
引用 我家卡狸乖 2011-11-19 22:20
本帖最后由 我家卡狸乖 于 2011-11-19 22:23 编辑

Mr Clinton shows far more enthusiasm for the report of the Simpson-Bowles deficit-reduction commission than has so far been mustered by its creator, Mr Obama.
克林顿对辛普森•鲍勒斯赤字削减委员会这份报告表现出的热情,比起那些到目前为止由其组建者奥巴马召集起来的委员们,要强烈得多。

引用 jinkaifeng278 2011-11-19 22:34
回复 我家卡狸乖 的帖子

赞同
引用 gonghaolin 2011-11-20 09:11
Mr Clinton shows far more enthusiasm for the report of the Simpson-Bowles deficit-reduction commission than has so far been mustered by its creator, Mr Obama.
"辛普森•鲍勒斯赤字削减委员会由奥巴马组建。但比起那些到目前为止召集起来的委员们,克林顿对该委员会的报告表现出更为强烈的热情。"
试译为:克林顿对于奥巴马组建的辛普森鲍勒斯赤字削减委员会不置可否,但他对委员会发布的报告表示了极大的兴趣。
引用 我家卡狸乖 2011-11-20 14:54
本帖最后由 我家卡狸乖 于 2011-11-20 21:53 编辑

"Mr Clinton shows far more enthusiasm for the report of the Simpson-Bowles deficit-reduction commission than has so far been mustered by its creator, Mr Obama."

----Clinton showed more enthusiasm than Obama's supporters.  i.e.  Obama has gathered less support for the report than Clinton showed....In other words this sentence means:
Mr Clinton shows far more enthusiasm for the report of the Simpson-Bowles deficit-reduction commission than the enthusiasm that Obama has so far mustered from his supporters.
引用 juggarnaut 2011-11-20 16:03
这么生猛的翻译啊!!!
引用 悠悠万事97 2011-11-20 20:29
欠条兄:感觉标题的翻译与原文相差很远啊。如果来自正式译文当然无可非议,如果只是某些人在网上发表的书评中用的,那我建议还是自己翻一下吧。

引用 jinkaifeng278 2011-11-20 20:34
回复 悠悠万事97 的帖子

本来想自己翻下的。这个书名是由凤凰网先用的,然后各个网站转来转去。考虑到凤凰网的权威性以及这个标题生动有趣,就采纳了。等过段时间,这本书有中文译本再看下吧。
引用 悠悠万事97 2011-11-20 20:48
Mr Clinton has now written a book full of ideas about how to revive the economy and get America’s unemployed millions back to work—advice that, by drawing further attention to their contrasting styles, Mr Obama may find less helpful than Mr Clinton intends.
克林顿刚写完的一本书里满是关于如何复苏美国经济以及如何使得美国成百上千万失业人员重返工作岗位的点子。比起克林顿的主观意图而言,奥巴马可能觉得这些忠告起不了多大用处,因为它们促使人们进一步注意到两人对比鲜明的风格。
克林顿刚写完的一本书里满是如何复苏美国经济并使成百上千万失业人员重返工作岗位的点子。但如果我们认真注意这两人的不同风格,虽然克林顿很愿意帮忙,但奥巴马可能觉得这些忠告没什么用。

Mr Clinton shows far more enthusiasm for the report of the Simpson-Bowles deficit-reduction commission than has so far been mustered by its creator, Mr Obama.
辛普森•鲍勒斯赤字削减委员会由奥巴马组建。但比起那些到目前为止召集起来的委员们,克林顿对该委员会的报告表现出更为强烈的热情。
辛普森•鲍勒斯赤字削减委员会是奥巴马组建的,但克林顿对该委员会的报告表现出的热情要比创建人至今表现出的要强烈得多。
[窃以为:这里的mustered并非“召集起来的委员们”或者“委员会”而是一个动词过去分词。精简原句并改动顺序就是:Mr Clinton shows more enthusiasm than Mr Obama has been mustered]
引用 悠悠万事97 2011-11-20 20:58
Some ideas are even borrowed from the Republicans, 某些点子甚至从民主党人那里借鉴而来,
以上仅供参考。
阿汤
引用 jinkaifeng278 2011-11-20 21:04
悠悠万事97 发表于 2011-11-20 20:58
Some ideas are even borrowed from the Republicans, 某些点子甚至从民主党人那里借鉴而来,
以上仅供参考 ...

犯傻了,当时就迷迷糊糊地感觉哪里不对劲。马上改。
引用 悠悠万事97 2011-11-20 21:09
jinkaifeng278 发表于 2011-11-20 21:04
犯傻了,当时就迷迷糊糊地感觉哪里不对劲。马上改。

不知道怎么回事,我一做edit就掉网,欠条兄也有同样的问题吗?还是我的服务器的毛病?
引用 jinkaifeng278 2011-11-20 21:10
回复 悠悠万事97 的帖子

第一句,by drawing further attention to their contrasting styles 状语提前,若按汤兄理解,有失偏颇。
第二句是难点,至今没人给出令人信服的解释。首先,阿汤兄提及的精简语句不符合语法;其次,没有注意到这里than的用法。这里的有关系连词的意味,它一方面做“比较”用,另一方面又做后面分句的主句。
引用 jinkaifeng278 2011-11-20 21:17
回复 悠悠万事97 的帖子

一般没有吧。审校完了再往发帖啊,发帖只是最后一环,编辑下格式什么的。之前的环节翻、审、校都是线下完成吧。
引用 悠悠万事97 2011-11-20 21:25
换一种精简方式:Mr Clinton shows more enthusiasm than has so far been mustered by  Mr Obama.
也就是说,克林顿的热情比奥巴马的热情高。
这不就是争论的焦点吗?

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 09:55 , Processed in 0.075995 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部