微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011 11 19] 遮身盖脸的自由

2011-11-19 07:09| 发布者: Somers| 查看: 6143| 评论: 12|原作者: 微言大义

摘要: 阿拉伯人的言论自由
阿拉伯人的言论自由

遮身盖脸的自由


一些女性想获戴纱之权,另一些女性则欲获裸体之权

Nov 19th 2011 | CAIRO| from the print edition

图片1.jpg
   
     在解放不久的利比亚首都的黎波里,本记者遇见一位身着及地黑裙、手戴黑色手套的妇女,正在炫耀只露兩眼的面紗(也叫面罩)。她陶醉于刚刚获得的自由权,全身唯一能看到的双眼,闪烁光芒。穆阿迈尔·卡扎菲上校统治长达40年,她蔑称其为“自由主义”时期。此期,披戴只露兩眼的面紗一直受到禁止。“但现在,我们可以穿上自己喜欢的了!”。
    
      开罗的20岁大学生迈赫迪·伊尔·艾娜,则是以完全不同的方式来庆祝阿拉伯之春的到来。最近,她在脸谱网、叽喳网和她的个人博客上,贴上一张充满诱惑的照片。照片显示,除着齐腿长袜并穿一双鲜红鞋子外,她全裸站立。

    在保守的阿拉伯国家将裸照展示于众,几乎是空前壮举,即刻就引发大论战,页面浏览数超过一个百万。自称无神论者的伊尔·艾娜女士说,她是要呼应“抗议暴力、种族偏见、歧视女性、性骚扰和假仁假义社会的活动”。不出所料,她的诽谤者们咒骂她是一个炒作者、一个不要脸的人、一个变态狂。

      对自由作如此完全不同的理解在政治上也得以体现出来。埃及清教萨拉菲斯特(Salafist)是认为女性应该戴上全脸面纱并呆在家里的党派。随着该国大选临近,这些党派对于要求展示女性候选人的法律,他们找到的变通方法,异乎寻常。努尔政党的竞选海报上,在某选区候选名单上展示了7名留有胡须的候选人照片,但对第八位女性候选人的照片,则代之以一朵玫瑰照。该党解释说:因为她戴着面纱,展示她本人照片毫无意义。另一个信仰萨拉菲斯特的党派坚持认为:电视访谈节目中,应当用帘子将发言人和女主持人隔开。

   自由派则选择了完全相反的做法。在其中一个自由党派里,让一位著名女演员加入了竞选行列。而在另一个自由党派里,一位神态性感的候选人,在叽喳网和脸谱网上引来了大量粉丝点击页。世俗派也施以嘲弄,让萨拉菲斯特教徒难堪。有一幅卡通片广为传阅,画的是一位未来的埃及总统,满脸胡须,戴着同样面纱的第一、第二、第三和第四夫人簇拥着。

      然而,许多埃及人认为,如许情形看起来是如此真实,绝非笑谈。一些对伊尔·艾娜女士持极端批评意见的人,不是伊斯兰教徒,而是有世俗情怀的人。这些人担心,她的大胆只是在为玷污自由主义理想做贡献。

 
 
感谢译者 微言大义 点击此处阅读双语版

3

鲜花
2

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 handsome2011 2011-11-19 01:32
各有千秋。
引用 yannanchen 2011-11-19 04:12
The right to be hidden
不曾彰显的权利

这显然指的是a woman sporting a niqab, or face veil, along with a floor-length black dress and black gloves. Her eyes, all that could be seen, gleamed as she revelled in a new-found freedom. For 40 years under what she disdainfully termed the “liberalism” of Colonel Muammar Qaddafi, the niqab had been forbidden. “But now we can wear what we like!”

所以应是遮身盖脸的自由。


Such starkly contrasting notions of freedom find expression in politics, too. As elections loom in Egypt, puritanical Salafist parties, which believe women should wear full veils and stay at home, have found unusual ways of abiding by a law requiring them to field female candidates.       对自由作如此完全不同的理解在政治上也得以体现出来。埃及清教萨拉菲斯特(Salafist)是认为女性应该戴上全脸面纱并呆在家里的党派。随着该国大选临近,这些党派以法律形式制定了种种非同寻常的禁令,要求用之于参加竞选的女候选人。

评论: have found unusual ways of abiding by a law requiring them to field female candidates.  
对于要求展示女性候选人的法律,他们找到的变通方法,异乎寻常。




Liberal parties have chosen an opposite course, in one case fielding a well-known actress and in another a candidate whose sultry looks have spawned fan pages on Twitter and Facebook. The secular-minded have also harnessed ridicule to embarrass the Salafists. One widely shared cartoon shows a future heavily bearded Egyptian president, framed by identically veiled First, Second, Third and Fourth Ladies.   自由派则选择了完全相反的做法。在其中一个自由党派里,让一位著名女演员加入了竞选行列。而在另一个自由党派里,一位神态性感的候选人,在叽喳网和脸谱网上引来了大量粉丝点击页。世俗派也施以嘲弄,让萨拉菲斯特教徒难堪。有一幅卡通片广为传阅,画的是一位未来的埃及总统,满脸胡须,簇拥着一样戴着面纱的第一、第二、第三和第四夫人。

评论: 被戴着同样面纱的四位夫人簇拥着。
引用 Cherry1990 2011-11-19 07:06
其实这里的freedom of expression不只是言论自由(freedom of speech)那么简单啊 单就文章而言 也涉及到了穿戴、裸露等问题 网上的新闻都是说“自由表达(思想)引发了阿拉伯之春这一系列的革命运动”
引用 Somers 2011-11-19 07:13
本帖最后由 Somers 于 2011-11-19 07:14 编辑

Some women want the right to be veiled, others to be seen naked
一些女性想获戴纱之权,另一些女性则欲获裸体之权
这里的naked,会不会是意指(b) [usu attrib] without the usual covering: a naked sword, ie one without its sheath
也就是说不戴纱?
引用 微言大义 2011-11-19 12:33
Cherry1990 发表于 2011-11-19 07:06
其实这里的freedom of expression不只是言论自由(freedom of speech)那么简单啊 单就文章而言 也涉及到了 ...

同意你的看法,在译的时候我也在一直思考这个问题。
引用 LiaoXianping 2011-11-19 15:25
照片显示,除着齐腿长袜并穿一双鲜红鞋子外,她全裸站立。“
这个中文意思就有点矛盾哈
引用 微言大义 2011-11-19 15:52
LiaoXianping 发表于 2011-11-19 15:25
照片显示,除着齐腿长袜并穿一双鲜红鞋子外,她全裸站立。“
这个中文意思就有点矛盾哈 ...

说说你的理由哈
引用 西米 2011-11-19 16:05
1. Twitter 是美国最大的微博服务平台。一般翻成“推特”。不知这里的“叽喳网”是否另有依据?

2. “Her detractors ”译成“她的诽谤者”似有些过了。

引用 微言大义 2011-11-19 16:20
西米 发表于 2011-11-19 16:05
1. Twitter 是美国最大的微博服务平台。一般翻成“推特”。不知这里的“叽喳网”是否另有依据?

2. “Her  ...

我知道是叫推特网,但感觉叽喳网更加形象。呵呵。如果是正式译文,还是译作“推特”才对。

第二点,我也觉得译过了点。谢谢。
引用 juggarnaut 2011-11-19 22:38
文思似天风浩荡,文心如川流奔涌啊!(*^__^*)
引用 微言大义 2011-11-19 23:23
引用 微言大义 2011-11-19 23:26
juggarnaut 发表于 2011-11-19 22:38
文思似天风浩荡,文心如川流奔涌啊!(*^__^*)

这个评介有点受不了

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 02:58 , Processed in 0.089201 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部