微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.11.19] 大批移民的神奇力量

2011-11-19 07:34| 发布者: Somers| 查看: 9251| 评论: 9

摘要: 移民网络是世界经济中罕见的亮点。富国应该欢迎它们。

世界经济

大批移民的神奇力量


移民网络是世界经济中罕见的亮点。富国应该欢迎它们。

Nov 19th 2011 | from the print edition


这段时间外国人不好过。反移民的党派在欧洲日益得势。本周,英国一直对其边境控制上的失误忧虑不安。在美国,贝拉克•奥巴马并没有实现其承诺的移民改革,共和党的总统候选人宁愿在与墨西哥的边境上使用电网,也不愿教育非法移民的孩子。美国在其大学中教育了大批外国的科学家,然后将他们驱除出国,纽约市长将这种政策称之为“国家自杀”。

对移民的态度转为不开放不足为奇。这是周期性经济低迷和富国边境上的世俗压力增加共同作用的结果。但是目前在权衡是否要关闭大门的政府应该考虑另外一个因素:大批移民越来越大的经济重要性以及他们可以对一个国家经济增长所做的贡献。

旧网络,新交流


移民群网络——法国基督教新教徒、苏格兰人、犹太人以及许多其他人——通常都是一股强大的经济力量,但是现代旅行既廉价又舒适,与以前相比,这使移民群网络越来越大,数量越来越多。现在世界各地有2.15亿第一代移民:这占到了世界总人口的3%。如果他们算一个国家,这比巴西还要大一点。居住海外的中国人比住在法国的法国人还要多。大约有2200万印度人散居在世界各地。在一些令人吃惊的地方常常能找到了一小部分集中居住的少数民族和说同种语言的群体——比如,在非洲西部的黎巴嫩人、在巴西的日本人和在巴塔哥尼亚沙漠地区的威尔士人——但是还有新人加入他们,比如在中国南部的西部非洲人。

这些血缘关系和语言的网络使跨境做生意变得更加容易。它们加速了信息的流动:一位印尼的中国商人发现了市场对廉价雨伞的需求,就会告诉在深圳的表弟留意,而这位表兄又认识开雨伞厂的人。血缘关系提高了信任度,因此他们能够签订协议,在雨季结束之前,将雨伞送到雅加达。信任至关重要,在法治薄弱的新兴市场尤其重要。当地文化的知识也非常重要。这就是许多对中国的国际直接投资都还是来自中国移民的原因。现代的交流使这些网络成为了商业领域更加强大的工具。

大批移民也有助于传播想法。许多新兴世界最杰出的人物都接受了西方大学的教育。回国的人越来越多,带回去的是知识和合同。班加罗尔的印度计算机科学家不断从硅谷的印度朋友那里获得创意。在中国的技术行业,“海归”(曾在海外生活过并回国的中国人)比比皆是。

大批移民也能传播资金。富国的移民不仅会给家里人寄现金,还会帮助移居所在国家的公司在自己的祖国运营。一份哈佛商学院的研究表明,在不与当地公司建立合资企业的情况下,雇佣众多华人的美国公司在中国立足要容易得多。

在富国对移民敌视的情况下,这些说法不太可能取得什么效果。对外国人的愤怒通常基于两种(相互不一致的)观点:由于许多移民要获取福利,他们就会消耗公共资金;由于他们准备更加努力地工作,要求的工资却更低,他们将降低底层民众的工资。

第一种观点通常是不正确的(比如,在英国,移民获取的福利要比本国人少),第二种观点也很难站得住脚。确实有一些研究表明,来自没有技能的移民的竞争会降低没有技能的当地人的工资。但是其他研究发现,这种影响很小或者不存在。

移民对经济增长总体情况的影响不可能确定。总结实在太难了。但是有充分理由相信,这种影响可能是积极的。移民往往很刻苦并且富有创新精神。这能够提高生产率并促进公司的建立。杜克大学开展的一项最近研究表明,虽然移民只占到了美国人口的八分之一,但是他们成立了美国四分之一的技术和工程公司。大批移民连接了西方和新兴市场,帮助富国进军快速增长的经济体。

因此,富国可能会从更加宽松的移民政策中受益,而穷国会因“人才流失”受损的担忧被夸大了。到国外工作的前景促使更多人掌握了宝贵的技能,随后也不会所有人都移居国外。掌握熟练技能的移民会寄钱回国,他们回国后通常会创业。一份研究发现,除非穷国有超过20%的大学毕业生流失,要不然人才流失会使它们更加富裕。

印度快餐


政府和企业都能从通过大批移民传播的创意中受益。受到国外教育的印度人,包括首相曼莫汉•辛格(牛津和剑桥大学)及其助手蒙特克•阿卢瓦利亚(牛津大学),在20世纪90年代推行印度经济改革方面发挥了巨大作用。大约有50万中国人在国外学习并回国,这基本上发生在过去十年间;他们在给政府建言献策的智库中占据了主导地位,并在往共产党高层爬。美国智库布鲁金斯学会的李成预测,到明年,他们在中央委员会中的比例将从2002年的6%上升到15%-17%。有些海归公开呼吁民主。但是他们看到过民主是如何实际操作的并且也知道,许多实行民主的国家比中国更加富裕、清洁和稳定。

对于旧世界来说,关闭其边境的想法是可以理解的,但是也是危险的。移民能够给老龄化国家带来年轻人并能够让创意在数百万流动人口中流传。这对那些携带箱子和怀揣梦想的人有利,对那些应该欢迎他们的人也有利。

from the print edition | Leaders

 
 
 
感谢译者 sailor 点击此处阅读双语版

6

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 dukeatdongxi 2011-11-19 02:55
本帖最后由 dukeatdongxi 于 2011-11-19 10:57 编辑

和你翻了同一篇,学习了!不过有几点疑议:
1.a secular rise in pressure,一开始我也翻成“世俗压力”,后来觉得secular的“世俗”严格来说是和宗教相对的,不具有宗教意义的,如果翻成“世俗”,文章在这要表达的意思是什么?后来发现secular还有“lasting for a long time”的意思,这样就好理解了,是长期以来都在上升的对边境管理的压力。不过我对此还不是太确定。

2.Few sea turtles call openly for democracy.这边应该是“没有多少。。”吧?

3.many countries that practise it are richer, cleaner and more stable cleaner应该理解成“更清廉”吧?

4.Indian computer scientists in Bangalore bounce ideas constantly off their Indian friends in Silicon Valley. "bounce ideas off someone"有“to try an idea or concept out on someone or a group”的意思,更重要的是它有双向的意思:“To bounce ideas off of someone else is another way of saying that we could suggest ideas to someone in order to get some potentially useful feedback on those ideas.”所以个人觉得只翻成单向性的“不断从。。。获得创意”不是太确切。

5.cousin---表弟,英语的cousin不一定是表弟吧?

6.An increasing number go home, taking with them both knowledge and contacts.这里是“contact”而不是“contract”,所以不应该是合同,而应该是“人脉”、“社会关系”之类的意思。
引用 打死也不能说 2011-11-19 09:00
楼主翻得很好。楼上说得也很有道理。俺学习了。对于第二段有一句中的“令人吃惊的地方”可以译成“意料之外(或意想不到)的地方”不知道您认为如何?
引用 py137070 2011-11-19 09:20
This illiberal turn in attitudes to migration is no surprise.里面这个illiberal词不翻可以么?或者说翻译成什么
引用 BTnuts 2011-11-19 09:50
THIS is not a good time to be foreign.这句话翻译成“这段时间移民不合时宜”意思比较比较明确我觉得。
引用 xxjjll_0 2011-11-19 20:49
It is the result of cyclical economic gloom combined with a secular rise in pressure on rich countries’ borders不对
Indian computer scientists in Bangalore bounce ideas constantly off their Indian friends in Silicon Valley.互相交流,不是获得创意。另外问下,为啥把idea都翻译成创意?
Few sea turtles call openly for democracy
that practise it are richer, cleaner???
引用 xb3031 2011-11-19 21:08
THIS is not a good time to be foreign
这段时间外国人不好过。
这个有点问题,同意5楼的说法,从后文“Anti-immigrant parties are gaining ground in Europe”可以看出,现在移民不是个好时机
引用 chengius 2011-11-19 21:08
翻得挺好的,楼上的点评也很强,学习了

另外有两处小地方:

That is why so much foreign direct investment in China still passes through the Chinese diaspora. 这就是许多对中国的国际直接投资都还是来自中国移民的原因。
pass through似乎应该是由其经手的意思。

Few sea turtles call openly for democracy. 有些海归公开呼吁民主。
few似乎应该是极少数的意思。
引用 sailor 2011-11-19 23:16
回复 dukeatdongxi 的帖子

谢谢指出文中的错误之处!已经作出相应修改。先前我没怎么查网络词典,你迫使我仔细查了下各类词典,呵呵!secular在朗文、牛津词典中都只有“世俗”的意思,但是在在线的韦氏字典中查到了下列意思:a : occurring once in an age or a century b : existing or continuing through ages or centuries c : of or relating to a long term of indefinite duration <secular inflation>
在这里,secular 显然应该是这种意思。cousin在中文没有明确的对应词,一般要根据语境进行选择,当然这里的语境仍然无法确定,我只是选择了其中的一种含义而已。
引用 northxian 2011-11-22 22:28
thanks for sharing!

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 23:36 , Processed in 0.078429 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部