微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.11.19] 一件值得庆贺的小事

2011-11-19 17:06| 发布者: Somers| 查看: 7048| 评论: 23|原作者: 悠悠万事97

摘要: 环太平洋贸易自由化,这一振奋人心的想法取决于美国特别是日本的勇气
太平洋自由贸易

一件值得庆贺的小事

环太平洋贸易自由化,这一振奋人心的想法取决于美国特别是日本的勇气


Nov 19th 2011 | from the print edition

20111119_LDC095.gif

当雷雨的阴霾在环大西洋经济地区上空密布之际,人们很容易忽略上周末在世界贸易的另一个关键地区,环太平洋地区传来的那件令人眼前一亮的新闻。在东道主巴拉克•奥巴马在檀香山主持的亚太地区首脑峰会上,加拿大、日本和墨西哥表达了参与九国集团(美国、澳大利亚、文莱、智利、马来西亚、新西兰、秘鲁、新加坡和越南)讨论一项自由贸易协定的意愿。这一环太平洋组织(TPP)拟议中的成员国总计将生产世界GDP的40%,远超欧盟所占的比例。

地区贸易交易并不总是一项好主意。如果它们会转移政策制定者对全球贸易自由化的注意力,那就不应该赞成。但由于全球贸易谈判多哈回合(Doha round)并未重启,TPP的存在不大可能影响一个更为广泛的协议;而且由于剔除了壁垒、加强了对知识产权的保护并超越了现存的贸易交易网,TPP应该能够促进世界贸易。

建立更为广泛的TPP尚需时日。为了它的创建,该组织的两位设计师——将于明年面临一场艰苦选战的奥巴马和面对与狂热的贸易保护主义者关系密切的亲信政治家的日本首相野田佳彦(Yoshihiko Noda)——需要表现出更为高明的领导才能。

野田佳彦背水一战

11月11日野田宣布日本有兴趣参与TPP谈判,这是一次极为大胆的举动。正式签字加入该组织将意味着日本国内的重大变化,因为这个国家对稻米征收800%的关税,对美国的汽车出口量是从美国的进口量的65倍。野田此举也可能会改变TPP的前景,最明显的是位居世界前三位的两大经济体的联合;但此举同时也激励了其他国家。在他表达兴趣之前,加拿大和墨西哥只在边缘徘徊。无论有意与否,野田把重商主义的日本推到了一项贸易协议的中心地位,而这一协议将讨论除了劳动力之外所有商品的自由流动。

野田将面临极大的障碍。他9月就任首相,为自己竖立的是一个日本各敌对政治派系安抚者的形象。这些派系中有许多是反对TPP的。与许多政治家私通款曲的农业合作社争辩说,TPP将会剥夺日本的稻米传统。医师们警告说日本所珍爱的保健系统将面临风险。社会主义者视TPP为华盛顿领导的对中国的间接打击,因为在此之前中国希望建立一个包括日本的东亚贸易轨道。野田不但要与在野党的反对斗争,还要与他自己的日本自民党内部在此问题上的分裂斗争。

檀香山会议之后,野田对他的方针轻描淡写,以此迎合贸易保护主义者。在峰会拍照时他站在奥巴马身边微笑,但他接着就对白宫提出抗议,说它夸大了他把所有货物与服务行业都放入可以谈判之列的意愿。但民意调查表明,在这个问题上,日本国民迫切需要的是领导责任而不是优柔寡断。更多的人支持而不是反对参加TPP谈判。代表着他们的野田应该带领日本直截了当地参与讨论,对于本国谈判人员的技巧有信心,相信他们能为该国农业与医疗保健业一类神圣产业争取到调整的时间。

这同样也是对奥巴马为应付中国崛起而将美国外交政策的重心向亚洲“倾斜”的新战略(见另文)的一次检验。他必须勇敢地面对早就因对日贸易不平衡而牢骚满腹的汽车业工会。他应该在国内外大力宣传他的亚洲优先战略在就业上的潜在收益。美国也应该强调,TPP也想要吸引与包含中国,而不是要遏制它。

这些步骤有助于TPP在日本赢得支持,而美国要付出的代价很小。通过参加TPP,日本将被迫改革它经济中死板的部分,如服务业;而这将刺激发展。一个恢复了生命力的日本将为更为自由化的亚太地区增加活力,这当然是值得为之奋斗的事业。

 
 
感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 xb3031 2011-11-19 20:26
本帖最后由 xb3031 于 2011-11-19 20:29 编辑

译文很流畅,拜读~~

挑个小刺~~
这一环太平洋组织(TPP)拟议中的成员国总计将生产世界GDP的40%
这一环太平洋组织(TPP)拟议中的成员国GDP总量占世界的40%

在他表达兴趣之前,加拿大和墨西哥只在边缘徘徊
直到他表达感兴趣时,加拿大和墨西哥也只是袖手旁观
引用 xb3031 2011-11-19 20:31
本帖最后由 xb3031 于 2011-11-19 20:34 编辑

他9月就任首相,为自己竖立的是一个日本各敌对政治派系安抚者的形象。
他9月就任首相,为自己树立的是一个日本各敌对政治派系安抚者的形象。

与许多政治家私通款曲的农业合作社争辩说。
私通款曲,貌似是指男女关系的私通,这里不是很恰当吧?
引用 chengius 2011-11-19 21:42
很棒,今天剩下的分全给了
引用 juggarnaut 2011-11-19 22:19
击节赞叹,呵呵
引用 悠悠万事97 2011-11-19 22:30
回复 xb3031 的帖子

GDP的那条改一下是更好些。
第二条“只在边缘徘徊”的确不够好,但“袖手旁观”似乎又太冷淡了一点,还需要想个更准确的方式才行,不知尊意如何?
引用 悠悠万事97 2011-11-19 22:33
回复 xb3031 的帖子

竖立——〉树立显然是应该的,斑竹眼尖。
第二条改为“与许多政治家关系密切的农业合作社争辩说。”如何?
引用 别惹姐姐我 2011-11-20 11:45
拜读了
引用 liyucun0 2011-11-20 21:46
回复 悠悠万事97 的帖子

Mr Noda’s move could also transform the prospects of the TPP, most obviously by uniting two of the world’s leading three economies but also by galvanising others.
原译:野田此举也可能会改变TPP的前景,最明显的是位居世界前三位的两大经济体的联合;但此举同时也激励了其他国家。

这个地方,我认为后面的most obviously...这一大块,是用来告知我们Noda's move 的两个亮点!  所以,个人认为在中文翻译过来的时候,得要把这个顺序理出来。

试译:野田此举也可能会改变TPP的前景,此举最显著地是其不仅联合了位居世界前三位的两大经济体,同时也激励了其它国家。

全文真的真的很流畅!
引用 悠悠万事97 2011-11-20 22:00
回复 liyucun0 的帖子

嗯,好像很难从两种译法上发现大的区别啊?
引用 hukangjiayou 2011-11-20 22:08
1 trans-Atlantic 环大西洋(跨大西洋,这两个有区别么?还是您习惯前面一种说法?)
2 世界贸易的另一个关键地区the other crucible of world trade(crucible 是 严峻考验,磨练的意思,这里翻译成关键地区,是不是和原文的意思稍有出入?)(我试着解读一下您的翻译套路:您的翻译的切入点,估计就是 brignt piece of news,那么新闻的出处就是the other crucible of world trade,可是,新闻一定是从地区出来的么?也可从重要的会议里面出来的,这里说的是tpp 会议的事,后面有提到,所以译成地区,您觉得是不是欠妥?)
3 possible(拟议)相当精彩!鼓掌!
4 Regional trade地区贸易(口译词汇,一般译为区域内贸易)
5showing no flicker of life 并未重启(重启?showing no flicker of life ,不如就翻译成字面的意思,没有生气,没有进展,您觉得呢? )
6 there is little danger that the TPP will derail a broader agreementTPP的存在不大可能影响一个更为广泛的协议(汤老师肯定是在翻译的时候做了调整的,1您是怎么调整的?2 我感觉调整后的效果不是太顺畅,试译:所以,tpp 获得更多的支持就不会有太多的阻力……)
7 与狂热的贸易保护主义者关系密切的亲信政治家的日本首相野田佳彦apan’s Yoshihiko Noda, who faces crony politics laced with passionate protectionism(汤老师,您这里稍微有一些混乱,第一passionate protectionism 是修饰politics ,而您把politics 翻成了政治家,第二,从全句的意思是来说,奥巴马需要表现出更为高明的领导能力,那么他面对的是野田佳彦,但是野田佳彦的身后是一群提倡贸易保护主义的狂热同僚或民众。您再看看?)
8 thrust推到(我理解这里有推到风口浪尖的意思,所以可不可以在强烈一点,顶到)
9 私通款曲(这是什么意思啊?
10 在这个问题上,日本国民迫切需要的是领导责任而不是优柔寡断pusillanimity(棒极了!)
11 sacred(这里不是神圣的意思,字典上还有一个意思是,受尊重的,受崇敬的,所以您可以按照第二个意思稍微的修改一下,我知道您可能查过了,但是我感觉后者的意思需要表现出来,诸如,一类威望很高的行业……)
12 而牢骚满腹(good job! )
13 pro-Asia strategy(亚洲优先战略,pro,是支持,赞成。而不是 priority , 这处有疑问,我查了一下,觉得对应后面的constrain , 应该是翻译为:融入亚洲,促进亚洲的意思!您需要再看看,等您的答复!)

汤老师,等待您的答复哦!哈哈!
12
引用 handsome2011 2011-11-21 00:05
加强学习。
引用 xb3031 2011-11-21 09:51
回复 悠悠万事97 的帖子
第二句用“举棋不定”可能好些?  


嗯,这个不错,比之前的两个都好些。

第二条改为“与许多政治家关系密切的农业合作社争辩说。”如何

which feather many a politician’s nest-----应该是农业合作社给了政客们很多好处,貌似有点行贿受贿的意思,但是并不能这么说,我这样好些:“给了政客们很多好处的农业合作社争辩说”
引用 悠悠万事97 2011-11-21 13:30
回复 hukangjiayou 的帖子

阿康,这篇跟你几天前译的那篇有关日本的文章很有联系啊。

1 trans-Atlantic 环大西洋(跨大西洋,这两个有区别么?还是您习惯前面一种说法?)我习惯于前一种说法,或者说我不知道哪一种说法更正式

2 世界贸易的另一个关键地区the other crucible of world trade(crucible 是 严峻考验,磨练的意思,这里翻译成关键地区,是不是和原文的意思稍有出入?)(我试着解读一下您的翻译套路:您的翻译的切入点,估计就是 brignt piece of news,那么新闻的出处就是the other crucible of world trade,可是,新闻一定是从地区出来的么?也可从重要的会议里面出来的,这里说的是tpp 会议的事,后面有提到,所以译成地区,您觉得是不是欠妥?)crucible有“考验场所”的意思,所以应该是可以的。

4 Regional trade地区贸易(口译词汇,一般译为区域内贸易)Good。我对经贸方面的中文词汇不大熟悉。

5showing no flicker of life 并未重启(重启?showing no flicker of life ,不如就翻译成字面的意思,没有生气,没有进展,您觉得呢? )多哈回合现在暂停(半死不活),一些国家要求重启(令其恢复生气),所以我这样处理。

6 there is little danger that the TPP will derail a broader agreement TPP的存在不大可能影响一个更为广泛的协议(汤老师肯定是在翻译的时候做了调整的,1您是怎么调整的?2 我感觉调整后的效果不是太顺畅,试译:所以,tpp 获得更多的支持就不会有太多的阻力……)如果把原句稍微改动一下:The danger that TPP derails a broader agreement is very small.个中意思就应该很清楚了吧。这里说的是如果多哈回合在进行,TPP就有可能对多哈回合的结果造成影响,但现在没有多哈回合,所以它就不会对更范围的协议造成影响。

7 与狂热的贸易保护主义者关系密切的亲信政治家的日本首相野田佳彦apan’s Yoshihiko Noda, who faces crony politics laced with passionate protectionism(汤老师,您这里稍微有一些混乱,第一passionate protectionism 是修饰politics ,而您把politics 翻成了政治家,第二,从全句的意思是来说,奥巴马需要表现出更为高明的领导能力,那么他面对的是野田佳彦,但是野田佳彦的身后是一群提倡贸易保护主义的狂热同僚或民众。您再看看?)第一部分crony politics 或许可以直接翻译成亲信政治(或加派别)?第二部分我不太明白你的意思

8 thrust推到(我理解这里有推到风口浪尖的意思,所以可不可以在强烈一点,顶到)你的理解没问题。是否用顶考虑中。

9 私通款曲(这是什么意思啊? )原意是有不正当的关系,尤指男女间。前面有帖讨论,我还不清楚怎样改较为合适。参见13楼。

11 sacred(这里不是神圣的意思,字典上还有一个意思是,受尊重的,受崇敬的,所以您可以按照第二个意思稍微的修改一下,我知道您可能查过了,但是我感觉后者的意思需要表现出来,诸如,一类威望很高的行业……)说实在的,我没查……可窃以为用“神圣”应该没问题,这里或许带一点调侃的意思。

13 pro-Asia strategy(亚洲优先战略,pro,是支持,赞成。而不是 priority , 这处有疑问,我查了一下,觉得对应后面的constrain , 应该是翻译为:融入亚洲,促进亚洲的意思!您需要再看看,等您的答复!)过去美国一直执行的是欧洲优先政策,所以我这样译……这跟1有类似之处,即我也不知道正规的译法应该是什么

谢谢讨论。

阿汤


引用 angiule 2011-11-24 17:03
He should energetically promote the potential gains for jobs of his pro-Asia strategy—both at home and abroad.
破折号后面应该是指gains而不是promote吧。。?
引用 悠悠万事97 2011-11-24 21:54
回复 angiule 的帖子

窃以为破折号后面的部分是修饰promote而不是gain的,原因是,这个gain是对就业而言的,而就业是对国内而非对国外的。而且这在逻辑上也是成立的。
引用 angiule 2011-11-24 22:15
回复 悠悠万事97 的帖子

我也考虑过这个问题,不过得出的解释时自由贸易不仅可以帮助国民在本国就业还可以在外国就业;其实这样也有些牵强啦。可是为什么要对外宣传这样做可以增加本国国民的就业机会呢。。。I mean..who cares啊。。
引用 angiule 2011-11-24 22:19
angiule 发表于 2011-11-24 22:15
回复 悠悠万事97 的帖子

我也考虑过这个问题,不过得出的解释时自由贸易不仅可以帮助国民在本国就业还可以 ...

啊。。好了,现在我觉得你是正确的,美国作为一个掌握全球经济命脉的国家,它的一举一动都会备受关注。。
引用 echoqly 2011-11-25 00:29
WITH thunderclouds looming over the trans-Atlantic economy,
当雷雨的阴霾在环大西洋经济地区上空密布之际,
当环太平洋地区的经济状况阴云密布时,(LZ是否稍嫌繁琐)
In Honolulu, where Barack Obama hosted a summit of Asia-Pacific
在东道主巴拉克•奥巴马在檀香山主持的亚太地区首脑峰会上,
在檀香山举办的亚太地区首脑峰会上(由奥巴马主持)(LZ两个“在”读起来似乎不太顺口)
far more than the European Union.
远超欧盟所占的比例。
远超欧盟。
But with the Doha round of global trade talks showing no flicker of life,
但由于全球贸易谈判多哈回合(Doha round)并未重启,
但由于全球贸易谈判多哈回合(Doha round)毫无重启迹象(flicker指闪烁的灯火,毫无……迹象,是否更贴近希望渺茫的意思)
Socialists see the TPP as a Washington-led sideswipe at China,
社会主义者视TPP为华盛顿领导的对中国的间接打击,
社会主义者视TPP为美国领导的对中国的间接打击,(前面是华盛顿后面是中国似乎不太对等,不明白英语里为什么可以?)
Immense obstacles loom for Mr Noda.
野田将面临极大的障碍。
野田将面临极大的挑战。(面临障碍?)
He came into office in September casting himself as a conciliator of Japan’s warring political factions.
他9月就任首相,为自己竖立的是一个日本各敌对政治派系安抚者的形象。
他9月就任首相,强调自己的任务是安抚国内敌对的政治派系。(是否可以意译?)
Mr.Noda will have to contend not just with opposition from rival parties but also with a split on the issue inside his Democratic Party of Japan.
野田不但要与在野党的反对斗争,还要与他自己的日本自民党内部在此问题上的分裂斗争。
野田不但要与在野党的反对声音做斗争,还要面对自民党内部的分歧。
On their behalf Mr Noda should lead Japan forthrightly into the discussions, confident that the country can bargain well enough to give its sacred industries such as farming and health care time to adjust.
代表着他们的野田应该带领日本直截了当地参与讨论,对于本国谈判人员的技巧有信心,相信他们能为该国农业与医疗保健业一类神圣产业争取到调整的时间。
代表广大人民利益的野田应该直接参加谈判,并且相信可以为日本的一些支柱产业赢得调整时间。

后两段翻的好好赞~\(≧▽≦)/~
引用 悠悠万事97 2011-11-25 03:14
回复 echoqly 的帖子

WITH thunderclouds looming over the trans-Atlantic economy,
当雷雨的阴霾在环大西洋经济地区上空密布之际,
当环太平洋地区的经济状况阴云密布时,(LZ是否稍嫌繁琐)
你这样是要简要一些;但我觉得“阴云”不足以描述thunderclouds。

In Honolulu, where Barack Obama hosted a summit of Asia-Pacific
在东道主巴拉克•奥巴马在檀香山主持的亚太地区首脑峰会上,
在檀香山举办的亚太地区首脑峰会上(由奥巴马主持)(LZ两个“在”读起来似乎不太顺口)
这样改一下是不是更好:
在巴拉克•奥巴马做东主持的檀香山亚太地区首脑峰会上,
这样既避免了两个“在”字,也避免了使用括号。


far more than the European Union.
远超欧盟所占的比例。
远超欧盟。
感觉此处无伤大雅。

But with the Doha round of global trade talks showing no flicker of life,
但由于全球贸易谈判多哈回合(Doha round)并未重启,
但由于全球贸易谈判多哈回合(Doha round)毫无重启迹象(flicker指闪烁的灯火,毫无……迹象,是否更贴近希望渺茫的意思)
有道理。拟据此修改。

Socialists see the TPP as a Washington-led sideswipe at China,
社会主义者视TPP为华盛顿领导的对中国的间接打击,
社会主义者视TPP为美国领导的对中国的间接打击,(前面是华盛顿后面是中国似乎不太对等,不明白英语里为什么可以?)
西方评论中时常以首都代替国家,或者用白宫代替美国政府,中南海代替中共中央……,因此我觉得不足为怪。
Immense obstacles loom for Mr Noda.
野田将面临极大的障碍。
野田将面临极大的挑战。(面临障碍?)
面临障碍应该可以。感觉障碍是实在的东西,人可以站在它们前面。

He came into office in September casting himself as a conciliator of Japan’s warring political factions.
他9月就任首相,为自己竖立的是一个日本各敌对政治派系安抚者的形象。
他9月就任首相,强调自己的任务是安抚国内敌对的政治派系。(是否可以意译?)
感觉树立一个形象还是比较形象的。

Mr.Noda will have to contend not just with opposition from rival parties but also with a split on the issue inside his Democratic Party of Japan.
野田不但要与在野党的反对斗争,还要与他自己的日本自民党内部在此问题上的分裂斗争。
野田不但要与在野党的反对声音做斗争,还要面对自民党内部的分歧。
或许在后面加几个字更好:野田不但要与在野党的反对做斗争,还要与自民党内部的分歧做斗争。(似乎反对足矣,不必加“声音”)

On their behalf Mr Noda should lead Japan forthrightly into the discussions, confident that the country can bargain well enough to give its sacred industries such as farming and health care time to adjust.
代表着他们的野田应该带领日本直截了当地参与讨论,对于本国谈判人员的技巧有信心,相信他们能为该国农业与医疗保健业一类神圣产业争取到调整的时间。
代表广大人民利益的野田应该直接参加谈判,并且相信可以为日本的一些支柱产业赢得调整时间。
这里我体会具体的谈判野田本人不会参加,因此是“领导”,还有“对于本国谈判人员的技巧有信心”或者“相信本国谈判人员的技巧”不应放过;另外是不是应该用“代表广大人民利益”?这终究只是民意测验的结果。“为日本的一些支柱产业赢得调整时间”很好。

感谢细心点评。

阿汤

查看全部评论(23)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 00:41 , Processed in 0.072414 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部