微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.11.19] 法国新片:最强拍档

2011-11-20 07:58| 发布者: Somers| 查看: 10235| 评论: 9|原作者: Echotang

摘要: 独特的喜剧冲击
法国新片

最强拍档

独特的喜剧冲击
090 Books and arts - New French film.mp3
Nov 19th 2011 | PARIS |from the print edition


法国电影制作人擅长导演让外国观众看不下去的无厘头喜剧。电影的口碑也多为孤芳自赏和缺乏情节,多以别致的公寓,干净的木地板为背景,让人能感觉到沉闷的法国风格。然而偶尔,他们也会有好的喜剧创意。由奥利维•那卡什(Olivier Nakache )/ 艾力克•托兰达(Eric Toledano)导演电影《不可触碰》就是一例。该电影制作精良,剧本精心推敲,倒像是典型出自好莱坞的喜剧片,很高兴看到法兰西人能时不时突破自己。影片自11月初首映以来就已突破400万张票房业绩,这部电影势必会成为一部轰动票房之作。

电影根据真实故事改编,讲述的是菲利普,一个四肢瘫痪的贵族(弗朗索瓦•克鲁塞饰演)和Driss(奥玛•赛饰演)一位来自巴黎郊区破房子里的塞内加尔裔青年之间建立的一段几乎不可能的关系。Driss刑满出狱后,菲利普没有经过考察便立刻雇佣了他,让他负责照顾自己在巴黎豪宅里的生活起居。当别人警告菲利普说这位郊区青年毫无“怜悯之心”时,没有怜悯之心?坐在轮椅上的这位曾经的跳伞健将冷冷的回到:这正是我要找的。

如果没有巧妙的处理的话,这类题材的电影可能会落入俗套。然而,这部电影的喜剧亮点放在了两个男人各自的缺陷上,一个是身体残疾,另一个是社交障碍。但彼此都没有感情冲动,都比周围其他人能更好的读懂对方。这种独特的味道在影片开场就有所展现。菲利普坐在副驾驶上,让Driss激动的开着自己拥有却无法驾驶的玛莎拉蒂,在夜晚的巴黎街头驰骋的时,影片充斥着劲爆的音乐。

法国评论家已经被这部电影给彻底迷住了。《费加罗报》称电影“无可挑剔”。《巴黎竞赛》这样形容:我们已经很长一段时间内都没有看到像这样一部集“最佳剧本,最佳表演,最有趣,最感人”于一身的力作了。当然这部电影也使赛先生-这位法国有限电视每夜小品的黑人喜剧演员走上了星光大道。两位好莱坞制作人,鲍勃和哈维.维恩斯坦,也为美国和英国的观众拿到了版权,英语为母语的观众也有希望看到这部原味法国片,而不仅仅是部翻拍片了。

注:《最强拍档》又名《不可触碰》在法国本土未上映之前,美国已经决定翻拍这部还未正式上映的影片。

 
 
感谢译者 Echotang 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 Echotang 2011-11-18 18:28
自己找了下影片的花絮,的确是一部很不错的喜剧片,沙发顶起来!
引用 clover_h 2011-11-18 21:44
费加罗报 巴黎竞赛  应有书名好不?
引用 Echotang 2011-11-19 07:39
clover_h 发表于 2011-11-18 21:44
费加罗报 巴黎竞赛  应有书名好不?

恩,多谢指正。
引用 echo.chan 2011-11-21 08:42
low-plot movies
low等于没情节么?

they come up with a comic gem
好的喜剧创意
gem直接翻译为好的作品比较好,因为好创意到好作品之间有距离。接下来又是直接讲作品。

it follows the improbable relationship between
几乎不可能的关系
我觉得improbable,可以更具体一点,不可能的关系,实在不知道是什么样的关系。

the treatment of such a subject could have fallen into a number of traps.
落入俗套
落入俗套可能都比a number of traps好。因为trap很可能导致电影不能继续拍摄,或者完全没人看了。但是故事再俗套,都还是有人看的。
引用 echo.chan 2011-11-21 08:47
funk music at full blast and Philippe in the passenger seat, giving his employer the thrill of the Maserati he owns but cannot drive.
原译:让Driss激动的开着自己拥有却无法驾驶的玛莎拉蒂,在夜晚的巴黎街头驰骋的时,影片充斥着劲爆的音乐。
影片充斥着劲爆的音乐,好像这是背景音乐似的。但是文中是说车上放的音乐很劲爆。
另外,giving his employer the thrill of 这句没有好好的翻译出来,give这里


法国有电视
引用 Echotang 2011-11-21 09:33
回复 Echotang 的帖子

好的,我补上。
引用 Echotang 2011-11-21 09:41
echo.chan 发表于 2011-11-21 08:42
low-plot movies
low等于没情节么?

1.low,,我暂时除了缺乏情节还没有想出更好的译法,再捉摸捉摸。
2.提出的很好,接受。
3.加个“友情”关系如何?
4.有这么严重么?没有找到相关的依据,traps有陷阱的意思,我再捉摸捉摸有没有更好的译法。
引用 Echotang 2011-11-21 09:43
echo.chan 发表于 2011-11-21 08:47
funk music at full blast and Philippe in the passenger seat, giving his employer the thrill of the M ...

谢谢斑竹,O(∩_∩)O~
引用 nack 2012-2-10 10:54
xsdaasasdas

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 09:35 , Processed in 0.070652 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部