That task is made harder by calls on the ECB to act as backstop to troubled Italy, Mr Draghi’s home country, and to contain a sovereign-debt crisis that is raising borrowing costs for most euro-zone countries, while driving them down in Germany
然而现在这变得更加困难,因为债务危机提升了大多数欧元区国家的借贷成本同时降低了德国的借贷成本,而欧洲央行需要去控制这场危机同时为麻烦缠身的意大利——德拉吉的母国——提供支持
欧洲央行呼吁德拉吉支撑其祖国意大利,还要他在降低因债务危机产生的高借贷成本同时控制债务危机,使得这项任务变得更加困难
government finances
政府财政
《金融时报》
With bond markets so febrile, Mr Weidmann’s comments were ill-timed.
魏德曼的评论选在了债券市场“高烧不退”这样一个错误的时机。
指这人话说得不合时宜
are similarly circumscribed by the tenets of German economic thinking
受到局限
rules are paramount
规则是第一位的
规则就是王道
So Mr Draghi will probably be wary of swiftly stepping in to cap Italy’s interest rates.
wary of漏译
1.“行长”的确更符合我们一般的称呼也更好理解一些;
2.我在你的建议上再把“driving them down in Germany”加进去又显得有些长,不能突出“使这项任务变得更困难”这个中心意思,能否麻烦你再考虑一下帮忙想个更好的翻译;
3.“财政”在中文里本来就包含着政府的意思的,所以如果再在前面加个“政府”的话我觉得应该会有些多余了。
4.我本来想像原文中做成斜体字,不过用书名号的确更加直观一些
5.我当时一开始是想的局限的意思,但是又想着如果德拉吉一个管意大利财政10年的人受到德国的“局限”又有些突兀,所以改成了之前的那种指二者有相同思维逻辑的意思。不过现在想来其实德国的经济思维不一定就是专指德国,而是指对德国的这种经济发展与管理模式的认同与推崇,这样的话就不是狭义地指地域上的意思,所以也可以按照“局限”这样来理解了。
6.“规则就是王道”,这个翻译很强大,赞!
7.漏译最不应该,非常抱歉。
客气了~
1.That task is made harder by calls on the ECB to act as backstop to troubled Italy, Mr Draghi’s home country, and to contain a sovereign-debt crisis that is raising borrowing costs for most euro-zone countries, while driving them down in Germany
然而现在这变得更加困难,因为债务危机提升了大多数欧元区国家的借贷成本同时降低了德国的借贷成本,而欧洲央行需要去控制这场危机同时为麻烦缠身的意大利——德拉吉的母国——提供支持
欧洲央行呼吁德拉吉支撑其祖国意大利,还要他在降低德国因债务危机产生的高借贷成本同时控制债务危机,使得这项任务变得更加困难
4.书名号是中文用法,斜体是英文的
关于第一段“WHEN Mario Draghi took over as president of the European Central Bank at the beginning of this month, it was felt that he had to prove his credentials in Germany. That task is made harder by calls on the ECB to act as backstop to troubled Italy, Mr Draghi’s home country, and to contain a sovereign-debt crisis that is raising borrowing costs for most euro-zone countries, while driving them down in Germany.”我的理解是:当毛里奥.德拉吉在本月初接任欧洲中央银行行长这一职时,外界传他得争取德国的认可,然而现在这变得更加困难了。因为欧洲中央银行需要扮演一个挡球手的角色——给德拉吉的母国意大利找麻烦,并控制主权债务危机的蔓延。但如果想要达到这个效果,他就得就得提高欧盟区其他成员的贷款利率,而独降低德国的利率。
WHEN Mario Draghi took over as president of the European Central Bank at the beginning of this month, it was felt that he had to prove his credentials in Germany. That task is made harder by calls on the ECB to act as backstop to troubled Italy, Mr Draghi’s home country, and to contain a sovereign-debt crisis that is raising borrowing costs for most euro-zone countries, while driving them down in Germany.
原译:本月初当马里奥•德拉吉作为行长接管欧洲央行时,许多人都感到他有必要去争取德国的认可。然而现在这变得更加困难,因为债务危机提升了大多数欧元区国家的借贷成本同时降低了德国的借贷成本,而欧洲央行正呼吁的吉拉去控制这场危机同时为麻烦缠身的意大利——德拉吉的母国——提供支持。
评:(1) 第一个句子可以简化一下:本月初马里奥•德拉吉接任欧洲央行行长时,
(2)calls on the ECB:各界呼吁欧洲央行,而不是央行呼吁德拉吉【其实仔细考虑一下,一个自己掌管的机构呼吁自己采取什么行动不免有点奇怪】
(3) home country,“祖国”也许更合适一点。
That task is made harder by calls on the ECB to act as backstop to troubled Italy, Mr Draghi’s home country, and to contain a sovereign-debt crisis that is raising borrowing costs for most euro-zone countries, while driving them down in Germany