微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.11.19] 欧洲央行:冒险的想法

2011-11-20 08:04| 发布者: Somers| 查看: 7172| 评论: 8|原作者: MagicOcean

摘要: 德国央行行长与欧洲央行的意大利籍主席很相似

欧洲央行

冒险的想法

德国央行行长与欧洲央行的意大利籍主席很相似
073 Finance and economics - The European Central Bank.mp3
Nov 19th 2011 | from the print edition



本月初当马里奥•德拉吉作为行长接管欧洲央行时,许多人都感到他有必要去争取德国的认可。然而现在这变得更加困难,因为债务危机提升了大多数欧元区国家的借贷成本同时降低了德国的借贷成本,而欧洲央行需要去控制这场危机同时为麻烦缠身的意大利——德拉吉的母国——提供支持。

本周,德意志银行(德国央行)行长延斯•魏德曼称,央行对政府融资的支持是不合法的,这进一步增加了债券市场对意大利和德拉吉的压力。魏德曼告诉金融时报,欧洲央行不能成为国家的最后贷款人,因为这会违反欧盟关于禁止欧洲央行向各国放贷的条约规定。他认为可能还会适得其反。欧元区债务危机的根源就在于政府,如果向他们提供廉价融资只会削弱改革的压力。

魏德曼的评论选在了债券市场“高烧不退”这样一个错误的时机。但是他的观点并不令人吃惊。他于今年五月在埃克塞尔•韦伯辞职后接任德意志银行的主席,后者的辞职原因是其不满欧洲央行(当时还是小规模地)干预主权债务市场以保持信贷流向银行和企业。魏德曼的观点遵循着与德国经济思想相同的信条:对政策自由裁量权的不信任;强调长期经济增长;根深蒂固地对通货膨胀的恐惧,受道德风险的困扰。对魏德曼来说,规则是第一位的。意大利没有违约的风险,并且可以自己好转,同时应该不惜一切代价地维持欧洲央行的独立性。

德意志银行观察员认为,魏德曼的评论主要是面向那些担心欧洲央行会失去方向的德国国内听众的。但是欧洲央行的新主席也包括在其针对的听众中吗?德拉吉有着与魏德曼不同的背景。他于70年代在麻省理工大学完成了自己的经济学博士学位,他的导师包括现任以色列央行行长斯坦利•费西尔,和以货币市场研究著称的德国经济学家鲁迪格•多恩布什。这样,德拉吉与美联储主席本.伯南克,国际货币基金组织首席经济学家奥利维尔•布兰查德,以及纽约时报专栏作家保罗•克鲁格曼继承了相似的知识传统。他们所有人都是麻省理工大学同一时期的校友。

这样的背景将使得这位新的欧洲央行主席更倾向于像美联储那样使用比较积极的货币政策。但是他的世界观也许比初看之下认为的更接近于魏德曼的观点。根据巴克莱资本(一家投资银行)的朱利安•卡罗 观察,意大利的技术级别非常的“德国化”。认为预算削减有利于经济增长的学术著作主要都是由意大利的经济学家做出的,而该观点也在德国的经济学家中广为接受。德拉吉早期在麻省理工大学与弗朗西斯科•贾瓦齐合著的一篇有影响的学术论文也表达了类似的观点。论文中由德拉吉所写的章节着重讨论了一个经济体在面对当下财政压力时如何推动它的长期经济增长。

此外,德拉吉在意大利的经历使他更谨慎地给予政客们温和的选择。在学界工作了一段时间,又在世界银行待了六年之后,自1991年起他担任了十年的意大利财政部高级官员。在那里他主要负责私有化并且管理公共债务,当时公共债务刚刚经历了八十年代末到九十年代初的爆发式增长。意大利只有在面对巨大的债券市场压力下才会采取经济与财政的改革政策。所以德拉吉应该会迅速采取措施来限制意大利的利率。通用电气首席经济学家马可•阿隆齐奥塔认为,德拉吉对意大利政治、财政以及金融市场的了解,应该会使他更倾向于玩边缘政策游戏。

确实,魏德曼对于欧洲央行购买政府债券的强烈反对可能甚至会帮助到德拉吉,后者在他的第一次新闻发布会上表示,欧洲央行不应该无限制地为政府提供贷款。如果欧洲央行表示它只会在最小范围内减轻债券市场的恐慌,那么这将增加意大利政客们的压力,使他们去支持一个有改革头脑的内阁,迅速推行有效的政策。尽管市场会形成恐慌,但据说德拉吉会在危机中保持冷静。这种冷静将会与德国央行的观点保持一致,认为恐慌会自己消解,最重要的是长期的经济稳定。人们希望改革(和高的收益率)会吸引投资者重新购买意大利债券,使市场冷静下来。



悲哀的是恐慌似乎不是在减弱,而是正在向欧元区的核心地区扩散,并且已经不能再轻易地用财政赤字或者公共债务来解释了。法国的财政状况并不像英国那么糟糕。但是法国的十年期国债收益率已经远远超过了英国的同类债券。德国与其他欧元区国家之间借贷成本差距的日益增加,表明投资者对欧元区解体的担忧。

就目前意大利与其他地区需要进行的改革来看,承诺紧缩并不能停止投资者对除德国之外的所有欧元区债券的抛售。尽管欧洲央行有它自己的担忧,但它也是唯一的机构有能力来解决这场自我实现的恐慌。如果市场压力大到欧元真正出现解体的可能性时,即使是德国央行银行也能够说不么?


 

感谢译者 MagicOcean 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 林木木 2011-11-20 09:29
意大利籍主席
行长?

That task is made harder by calls on the ECB to act as backstop to troubled Italy, Mr Draghi’s home country, and to contain a sovereign-debt crisis that is raising borrowing costs for most euro-zone countries, while driving them down in Germany
然而现在这变得更加困难,因为债务危机提升了大多数欧元区国家的借贷成本同时降低了德国的借贷成本,而欧洲央行需要去控制这场危机同时为麻烦缠身的意大利——德拉吉的母国——提供支持
欧洲央行呼吁德拉吉支撑其祖国意大利,还要他在降低因债务危机产生的高借贷成本同时控制债务危机,使得这项任务变得更加困难

government finances
政府财政

《金融时报》

With bond markets so febrile, Mr Weidmann’s comments were ill-timed.
魏德曼的评论选在了债券市场“高烧不退”这样一个错误的时机。
指这人话说得不合时宜

are similarly circumscribed by the tenets of German economic thinking
受到局限

rules are paramount
规则是第一位的
规则就是王道

So Mr Draghi will probably be wary of swiftly stepping in to cap Italy’s interest rates.
wary of漏译


引用 MagicOcean 2011-11-20 15:13
回复 林木木 的帖子

1.“行长”的确更符合我们一般的称呼也更好理解一些;
2.我在你的建议上再把“driving them down in Germany”加进去又显得有些长,不能突出“使这项任务变得更困难”这个中心意思,能否麻烦你再考虑一下帮忙想个更好的翻译;
3.“财政”在中文里本来就包含着政府的意思的,所以如果再在前面加个“政府”的话我觉得应该会有些多余了。
4.我本来想像原文中做成斜体字,不过用书名号的确更加直观一些
5.我当时一开始是想的局限的意思,但是又想着如果德拉吉一个管意大利财政10年的人受到德国的“局限”又有些突兀,所以改成了之前的那种指二者有相同思维逻辑的意思。不过现在想来其实德国的经济思维不一定就是专指德国,而是指对德国的这种经济发展与管理模式的认同与推崇,这样的话就不是狭义地指地域上的意思,所以也可以按照“局限”这样来理解了。
6.“规则就是王道”,这个翻译很强大,赞!
7.漏译最不应该,非常抱歉。

非常感谢你这么仔细地阅读了我的译文以及提出这么多有用的建议,我也很感动。
引用 seaseeseen 2011-11-20 19:05
很好很强大~
引用 林木木 2011-11-21 07:31
MagicOcean 发表于 2011-11-20 15:13
回复 林木木 的帖子

1.“行长”的确更符合我们一般的称呼也更好理解一些;

客气了~
1.That task is made harder by calls on the ECB to act as backstop to troubled Italy, Mr Draghi’s home country, and to contain a sovereign-debt crisis that is raising borrowing costs for most euro-zone countries, while driving them down in Germany
然而现在这变得更加困难,因为债务危机提升了大多数欧元区国家的借贷成本同时降低了德国的借贷成本,而欧洲央行需要去控制这场危机同时为麻烦缠身的意大利——德拉吉的母国——提供支持
欧洲央行呼吁德拉吉支撑其祖国意大利,还要他在降低德国因债务危机产生的高借贷成本同时控制债务危机,使得这项任务变得更加困难
4.书名号是中文用法,斜体是英文的
引用 baishy 2011-11-23 10:40
关于第一段“WHEN Mario Draghi took over as president of the European Central Bank at the beginning of this month, it was felt that he had to prove his credentials in Germany. That task is made harder by calls on the ECB to act as backstop to troubled Italy, Mr Draghi’s home country, and to contain a sovereign-debt crisis that is raising borrowing costs for most euro-zone countries, while driving them down in Germany.”我的理解是:当毛里奥.德拉吉在本月初接任欧洲中央银行行长这一职时,外界传他得争取德国的认可,然而现在这变得更加困难了。因为欧洲中央银行需要扮演一个挡球手的角色——给德拉吉的母国意大利找麻烦,并控制主权债务危机的蔓延。但如果想要达到这个效果,他就得就得提高欧盟区其他成员的贷款利率,而独降低德国的利率。
引用 baishy 2011-11-23 11:03
咕~~(╯﹏╰)b没看到版主的解释,丢脸了
引用 hongzhende 2011-11-23 11:12
本帖最后由 hongzhende 于 2011-11-23 11:38 编辑

回复 MagicOcean 的帖子

WHEN Mario Draghi took over as president of the European Central Bank at the beginning of this month, it was felt that he had to prove his credentials in Germany. That task is made harder by calls on the ECB to act as backstop to troubled Italy, Mr Draghi’s home country, and to contain a sovereign-debt crisis that is raising borrowing costs for most euro-zone countries, while driving them down in Germany.
原译:本月初当马里奥•德拉吉作为行长接管欧洲央行时,许多人都感到他有必要去争取德国的认可。然而现在这变得更加困难,因为债务危机提升了大多数欧元区国家的借贷成本同时降低了德国的借贷成本,而欧洲央行正呼吁的吉拉去控制这场危机同时为麻烦缠身的意大利——德拉吉的母国——提供支持。
评:(1) 第一个句子可以简化一下:本月初马里奥•德拉吉接任欧洲央行行长时,
(2)calls on the ECB:各界呼吁欧洲央行,而不是央行呼吁德拉吉【其实仔细考虑一下,一个自己掌管的机构呼吁自己采取什么行动不免有点奇怪】
(3) home country,“祖国”也许更合适一点。
引用 hongzhende 2011-11-25 08:29
回复 MagicOcean 的帖子

That task is made harder by calls on the ECB to act as backstop to troubled Italy, Mr Draghi’s home country, and to contain a sovereign-debt crisis that is raising borrowing costs for most euro-zone countries, while driving them down in Germany

但是现在这件事变得更加棘手了,因为各界呼吁欧洲央行为麻烦缠身的意大利——德拉吉的祖国——提供支持,控制一场提高大多数欧元区国家借贷成本但却降低德国借贷成本的主权债务危机。
(潜台词是德拉吉很难得到德国的认同,有两个方面的原因,第一:意大利是德拉吉的祖国;第二:参照图表,可以看出,主权债务危机发生以来,德国的借贷成本下降了,可以说德国从这场危机中有所获益)。

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 08:19 , Processed in 0.096570 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部