有几个地方有些不同意哈~
(1)trillion 应该是万亿的意思,一个那么大的国家,赤字怎么可能只有500亿呢。billion才是十亿的意思。
(2)However, the public debt has been accrued not primarily through wasteful spending or “bridges to nowhere”, but because of ageing,
我认为意思应该是“然而,增长的公共债务并不是主要用于浪费的花销和”不知通往何处的桥梁“,而是因为人口的老龄化。整篇文章都在讲老龄化的问题嘛。。。
(3)Falling tax revenues are a problem. The flip side, though, is that Japan has the lowest tax take of any country in the OECD, at just 17% of GDP.
我认为应该翻译为“政府不断减少的税收是个麻烦。然而另一方面,日本税收是OECD(经济合作与发展组织)中最少的国家,才占GDP的17%。”就是说,税收已经是这些国家里最少的了,却还在不断减少。
(4)That gives it plenty of room to manoeuvre
应该是“那给了日本很大的空间去调整它的税制”。因为它的税制是最低的,所以它有较大空间去调高税率。
(5)Officials say the elderly resist higher taxes or benefit cuts, and the young, who are in a minority, do not have the political power to push for what is in their long-term interest.
应该是:”政府官员说如果实行高税收和低福利的政策老人将成为主要的承担着,(但长远来说,这对未来的经济发展是有利的,也就是对年轻人将来继续享受高福利和良好的经济是有利的)然而作为少数的年轻人,并没有足够的政治权力,为自己的长期利益而推行目前的增高税收和减少福利的法案。
(6)还有个小小的问题。prime minister应该就是首相,而不是副首相吧。
这篇文章整体就是讲,现在日本经济虽然因为老龄化,除了一些问题,但并不必太过悲观,只要适当采取一些措施,就有可能转好。作者首先分析了为什么经济停滞是因为老龄化。
因为占人口大多数的老龄人口,是社会税收的主要承担者,同时也是社会福利的主要享受者,因此,他们不愿意税收的提高或者是福利的减少。而这样的措施对日本未来的经济发展是有利的,也就是现在的年轻人可能会支持适当地税收提高和福利减少这样的政策,可是一来他们人口比例少,二来还没有一定的权力(最后一段说政府中的主要官员或社会中的企业家等都以年过花甲,他们是决定经济政策的主流)。所以,很难成功实施这样的政策。而适当地提高税收和减少社会公共福利支出,可以大幅弥补政府财政赤字。财政赤字本来说明政府支出比较多,对经济发展是有利的,可是如果大部分支出都花在了社会福利上,而且最终实际实现的消费很少,那对经济是没什么好处的。而且财政赤字过于严重,对于该国货币来说,会长期利空,即该国货币在财政赤字过于严重的情况下会下跌。
第二个问题是,老龄人口大多愿意存款,因为经济紧缩导致的价格下降使得即使利率接近于零的情况下,他们的实际购买力仍然在不断上升。(而如果即使利率较高,但利率还是无法追上通货膨胀的速度的话,人们则更多选则消费或其他投资方式,因为货币购买力在不断下降)。老龄人口更愿意存款的结果就是社会整体消费水平较低。而消费水平是带动经济发展的重要动力。
因此,日本的经济问题是可以解决的。日本人(尤其是老龄人口)不要持着悲观的态度,却不愿意做出一点牺牲,只要一点牺牲,他们就可以改善日本的经济。日本仍然拥有较高的总体生产率。
有个小意见:the lost decade 是一个常见的词,以“失去的十年“译法常见报端。
失去的10年(日文:失われた10年、英文:The lost decade)指的是一个国家或地区陷入长期的经济不景气的状况持续达10年左右才逐渐转好的情况。曾经出现过这种情况的国家和地区包括:日本在泡沫经济崩溃后自1991年开始到2000年代初期的长期经济不景气。一般多指此时期。
Last weekend Yoshihiko Noda, the prime minister, took a brave shot at promoting reform when he said Japan planned to start consultations towards joining the Trans-Pacific Partnership. 上周末,首相野田佳彦宣布加入泛太平洋战略经济伙伴关系协定谈判,大胆尝试促进改革。
Look dispassionately at Japan’s economic performance over the past ten years, though, and “the second lost decade”, if not the first, is a misnomer. http://www.ecocn.org/thread-59661-1-1.html
谢谢你的建议。
(1)你说的对呀,太丢人了。立刻改。
(2)However, the public debt has been accrued not primarily through wasteful spending or “bridges to nowhere”, but because of ageing, says the IMF. 然而,增长的公共债务,并不主要是由于浪费的花销和“不知通向何方的桥梁”,而是因为人口的老龄化。你说的很有道理,我现在看也觉得自己错了,呵呵,立刻改正。
(3)(4)由于两句在一起,我就一起改了。3句现改成:政府税收收入不断减少是个麻烦。然而,低税收的另一面是,日本税收是OECD(经济合作与发展组织)中最少的国家,才占GDP的17%。觉得这样表达的好一些。4句你是对的,立刻改。
(5)恩,现在看了一遍,觉得最好把老人的“反对”的这样的态度翻译出来比较好,你看改成如下怎样:政府官员说老人反对更高的税收和削减的福利,然而作为少数的年轻人,缺乏政治权力,推出为自己的长期利益的政策。
(6)对呀,真抱歉,低级错误,哎。立刻改。
最后,谢谢你如此详细的建议,谢谢你,以后我一定多注意,争取翻的更好。