微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2009.3.12] 巴西:肥皂剧、性与社会学

2011-11-21 08:52| 发布者: Somers| 查看: 8600| 评论: 11|原作者: davidship

摘要: 推荐阅读这一篇有深度、有文采的语言学习材料,文章多处都有一些深邃的词,我的译本仅作参考。
巴西电视

肥皂剧、性与社会学

Mar 12th 2009 | SÃO PAULO | From The Economist print edition

看电视连续剧的女性,子女更少了,男朋友更多了吗?


Illustration by Claudio Munoz

巴西晚间电视连续剧所展现的歌舞升平的世界与巴西的现实差距甚远,毫无代表性,就像十八世纪八十年代法国的绝代艳后玛利•安唐妮[1]和她的牧羊女们不能代表当时的法国一样。这全是一种渴望。该国具有行业领先优势的Globo电视台晚间黄金时段播放的电视剧,大约有4千万观众收看。电视里的故事多发生在Globo电视台所在的里约热内卢市里那些较之一般家庭人口更少的富庶白人家庭。最新研究表明,通过向巴西民众宣传这个版本的巴西,Globo电视台对当下两大社会风潮有一定的促进作用。

在1964-1985年巴西军政时期,肥皂剧迎来了一段繁荣时期。军官们对购买电视实施补贴,原本为了在一个土地广袤但是文盲众多的国家里建立民众对国家的归属感,国家新闻就是以此为己任。但吸引观众的却是电视肥皂剧。这些肥皂剧的编剧和导演大多是左翼人士,他们把肥皂剧视为(将他们的观点)延伸至群众的一种工具。肥皂剧的情节也带有进步色彩:它们讨论艾滋病,宣传避孕套,同时演绎社会流动问题。

那么肥皂剧对现实生活到底有多大影响呢?在泛美开发银行的报告中,研究人员对Globo电视台在巴西的扩张进行了追踪调查,并将其与人口生育及离婚数据进行了比较。*

对整体生育率而言,结果出现了明显变化。尽管1960年到2000年间,官方一度禁止避孕措施,但巴西生育率仍从1960年的每位妇女生育6.3个子女降至2000年的2.3个子女。因为妇女都迁至城市,而且选择少生孩子。报告指出,电视上描写的那些人口少的幸福家庭对这一趋势有促进作用。在控制其它因素影响的情况下,Globo电视使得当年妇女的生育概率降低了0.6个百分点。这相当于女性多上两年学引发的女性生育率的下降。

电视对离婚的影响相对小些,但也十分明显。研究者发现,从1975年——离婚首次搬上电视银屏——到1984年,Globo肥皂剧的主角有五分之一离异或者分居,这比巴西的真实情况要高。分手的原因不光是大男子主义:从二十世纪六十年代中期到八十年代中期,连续剧中有30%的女主角对他们的配偶不忠。研究者同时发现,某一地区Globo电视台的到来将使15——49岁离异或分居妇女的比重增加0.1——0.2个百分点。撰写报告的研究人员认为,看着(电视里的)“女强人”在里约热内卢里自由生活,使得她们(虽然这些人并不多)更加独立。

其它的一些研究也显示,离婚和生育率下滑与家庭暴力事件下降有关。由此看来,相对认为它们了无生趣的批评而言,肥皂剧的影响也许更有积极意义。如果Globo电视台能够制作出一部有关税收改革的有吸引力的电视剧,那么它对巴西的改造就更圆满了。

*《电视与离婚:来自巴西电视的证据》Alberto Chong,Eliana La Ferrara(2009年1月);《肥皂剧与生育率:来自巴西的证据》Eliana La Ferrara,Alberto Chong和Suzanne Duryea(2008年10月)

[1] 绝代艳后Marie是路易十六的妃子,现已拍成电影,这里有简单的介绍
http://www.douban.com/review/1060788/
 
 
 
 
感谢译者 davidship 点击此处阅读双语版



26 The Americas - Television in Brazil.mp3
4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 davidship 2009-3-17 20:09
看书看得要疯掉了,实在憋不住,做一篇亚非拉,帮威版拉拉人气啦。
引用 wilhelm 2009-3-18 08:32
本帖最后由 wilhelm 于 2009-3-18 11:10 编辑

哈哈,看来你已经“上瘾”了!恭喜你啊
另外谢谢你的捧场,作为感谢,仔细拜读一下大作,呵呵

再次谢谢你的捧场哦,为了致谢,找几个你的小刺儿,希望不要怪我忘恩负义哦,呵呵
1、第一段中,LZ貌似漏掉了France,另外还有个疑问:这里的shepherdesses是什么含义呢?
2、第一段的“Globo电视台推进了社会风潮在两个方面的重大进步
个人觉得LZ译的有点儿不恰当了,原文中没有体现出“重大进步”的意思吧,个人觉得,它也就是推动了2个社会风潮
3、第五段的“离婚问题首次提上议程
个人感觉有点儿别扭,这里的意思是:搬上银幕吧?
4、第六段的“那么它将最终完成对巴西的改造”
这里的complete应该不是“最终”吧,个人觉得这里是“完整、完善”的意思,税收这个东西在每个国家的重要意义是不言而喻了
5Do women who watchtelenovelas have fewer babies (but more men)?
看电视连续剧的女性,子女更少了,男人更多了吗
个人感觉有点儿别扭,我觉得这里的意思可能是这样的:看肥皂剧对女性的影响很大(可以改变她们的生育观念),后面的应该对应着对男性的影响吧,LZ的译法,让个人觉得有点儿,男人也能生孩子的误解,呵呵

有理解错误的地方,还望
david兄(希望没称呼错)指正和海涵哦
引用 epicure 2009-3-18 11:40
THE glamorised world portrayed on the nightly telenovelas (soap operas) on Brazilian television is, superficially at least, about as representative of the country as a whole as Marie Antoinette and her shepherdesses were of 1780s’ France. 这句话的意思是肥皂剧里所展现的歌舞升平的世界与巴西的现实差距甚远,毫无代表性,就像玛莉安托瓦内特奢侈的生活方式不能代表当时法国乡村的牧羊女的处境一样。
引用 davidship 2009-3-18 16:44
本帖最后由 davidship 于 2009-3-18 18:57 编辑

3# wilhelm
这篇其实蛮难的。

1、第一段中,LZ貌似漏掉了France,另外还有个疑问:这里的shepherdesses是什么含义呢?

法国确实是,不过熟悉洛可可王后的人应该知道的,已经修改了。shepherdesses就是牧羊女的意思。我想你问的应该不是它的意思,而是这句话的含义。我做的时候没有细想,4楼的朋友已经指出来了。一并谢过。

2、第一段的“Globo电视台推进了社会风潮在两个方面的重大进步”
个人觉得LZ译的有点儿不恰当了,原文中没有体现出“重大进步”的意思吧,个人觉得,它也就是推动了2个社会风潮

这一句开始我译得是,推进了两个重要的社会风潮。但完后,再读,发现中文读起来也不太舒服。所以,稍稍做了调整。不过,现在看来,还是有问题。呵呵
重大两个字是原文里面没有的。

3、第五段的“离婚问题首次提上议程”
个人感觉有点儿别扭,这里的意思是:搬上银幕吧?

你把引申义说出来,赞一个。

4、第六段的“那么它将最终完成对巴西的改造”
这里的complete应该不是“最终”吧,个人觉得这里是“完整、完善”的意思,税收这个东西在每个国家的重要意义是不言而喻了

这句事实上,在这个版本里,意思已经不对了。因为,最开始,说得是电视剧和生活相近。而现在,经过4楼朋友的指正,所以,这句的意思应该是,那么它对巴西的异化就更加完整了。电视剧是这样,但生活还是不同。


5、Do women who watchtelenovelas have fewer babies (but more men)?
看电视连续剧的女性,子女更少了,男人更多了吗?


个人感觉有点儿别扭,我觉得这里的意思可能是这样的:看肥皂剧对女性的影响很大(可以改变她们的生育观念),后面的应该对应着对男性的影响吧,LZ的译法,让个人觉得有点儿,男人也能生孩子的误解,呵呵

关于导语,重点说下,其实,这里说的是,那些看电视连续剧的女性,子女更少了,但他们的性伴侣或男朋友更多了呢?这么说应该不会有误会了。我开始准备这样译来着,可是后来又觉得男朋友似乎离原文还有差距。但是,不这么说,看来还是不行。

PS empowered woman的译法我也有些不满意。

再次致谢威版的细致和认真。
引用 davidship 2009-3-18 18:58
4# epicure
谢谢您的指正,对整篇文章而言,这句话非常关键。
引用 zpl466@126.com 2009-3-18 20:23
lz阿,其实我也翻了这篇,正准备发就看到有了.命运啊.不废话了.

1,引题的men指性伙伴吧,作者在玩woman,baby,men的文字游戏,故觉得应直译成女人小孩男人比较好。  看肥皂剧的女性会有更少的小孩(但会有更多男人)吗?
2,第一段里的whiter不清楚是指白人比较多,还是指里约混血人种血统中白人化程度比较高。我觉得后者可能性比较大.
3,女强人是偏向指事业上多一点.这里试译为"强势"的女性
4,异化,alienation,的意思并不是变化.有转让、疏远、脱离等哲学上的贬义意.在这肥皂剧是有利于巴西的决不是异化.
在这里我觉得作者是在幽默巴西的现代化进程.电视剧让巴西家庭伦理上进步了.同理要是电视播税收改革的话题,政治也文明了,于是电视台对巴西的现代化变革就完整了圆满了.
译作,如果Globo电视台现在能播出一部关于税收改革并且绝伦的电视剧,或许它对巴西的变革就圆满了吧。
5,a few of them anyway,是说很少吗?作者是强调"至少有一部分人是这样的"
引用 davidship 2009-3-18 23:08
本帖最后由 davidship 于 2009-3-18 23:41 编辑

7# zpl466@126.com

你译得不错呀,呵呵

1,关于男人和男朋友的问题,前面我已讲了我的观点,现在来看看男朋友和男人的区别。实质上,单从文本的角度来说,我们在推断,应该是性伴侣。但是,你再仔细想想,不一定哟。女人对男人不忠的问题,是很复杂的。这里面即有性的因素,也有感情的因素,而且就我的观点而言,可能感情的因素居多哟。

2,第一段里的whiter不清楚是指白人比较多,还是指里约混血人种血统中白人化程度比较高。我觉得后者可能性比较大.

这个问题我没有发言权,留请专家指正了。

3,
女强人是偏向指事业上多一点.这里试译为"强势"的女性

你的版本要好一些,但个人认为,似乎还不甚完美。

4,
异化,alienation,的意思并不是变化.有转让、疏远、脱离等哲学上的贬义意.在这肥皂剧是有利于巴西的决不是异化.
在这里我觉得作者是在幽默巴西的现代化进程.电视剧让巴西家庭伦理上进步了.同理要是电视播税收改革的话题,政治也文明了,于是电视台对巴西的现代化变革就完整了圆满了.译作,如果Globo电视台现在能播出一部关于税收改革并且绝伦的电视剧,或许它对巴西的变革就圆满了吧。

这句的分析有些道理。部分接受。

5,
a few of them anyway,是说很少吗?作者是强调"至少有一部分人是这样的"
其实,这是一个问题的两个方面。你是正说,我是反说而已,并无大的差别。但是,着重点略有差异。这和我们两人对文章的认识不同有关。

你的观点(从第4点可以得到证明)是电视剧对巴西的影响相当大,电视播放税收改革的话题,政治也文明了。

我的观点,电视剧对巴西的进步有影响,但这种影响是有一定限度的。所以,我在翻译整个文本时,所用的词都是采取的中度的词。如第一段最后一句:我用了“有一定促进作用”。你的版本是“大大促进了”。另外从作者的态度来看也是,否则他也不会在文章末尾用也许这样带有不确定性的词来评价电视的积极影响了。文中的数据和文字从另一个侧面也佐证了我的看法:在研究社会问题时,是多因多果,这里文章特地提到了(第四段:
Controlling for other factors
);事实上,这些变化虽然明显,但是幅度都不大(第四段:生育率是0.6%,第五段:离婚率是0.1-0.2%)。


再次谢谢,你的版本。学习了。匆忙完成的译作纰漏颇多,惭愧惭愧。看来,我现在的心态还是少作为妙。等这段事情忙完再来吧。

PS:这篇文章是非常不错的语言学习材料。推荐大家看下。
引用 zpl466@126.com 2009-3-19 19:54
8# davidship 我觉得作者反对一般人的偏见,是对肥皂剧持比较积极的态度,对它的表扬并不模糊。末尾顺手幽了一默,把主题稍推了下。这还是蛮符合eco的一贯风格的。
当时我草草看了一下,明确了大意,而且觉得比较短还很有趣就领了,莫想到有这么多棘手问题。让我们一起学习吧``
引用 ben_walking 2009-3-19 20:45
本帖最后由 ben_walking 于 2009-3-21 17:25 编辑

对第一句理解有点不同。写来供楼主参考。:)

THE glamorised world portrayed on the nightly telenovelas (soap operas) on Brazilian television is, superficially at least, about as representative of the country as a whole as Marie Antoinette and her shepherdesses were of 1780s’ France. But they are all about aspiration.

巴西晚间播出的肥皂剧里那歌舞升平的世界,如同十八世纪八十年代法国皇后玛丽•安唐妮和她的牧羊女,多少也算是整个国家的反面代表。不过代表的都是憧憬。

刚好看过那部电影,玛丽皇后含着银匙出生,荣华富贵得来全不费功夫。穷奢极欲后,就想返璞归真,盖了座农庄和侍女贵妇cosplay过穷人家的日子。而巴西当年穷困潦倒,却在电视里描绘一个小康社会。

两家人天差地别,却互相羡慕。经济学人最爱冷笑这个了。
引用 davidship 2009-3-20 09:59
本帖最后由 davidship 于 2009-3-20 10:00 编辑

10# ben_walking
谢谢您的分享。看来,这部片子是理解第一句的前提呀。O(∩_∩)O~
引用 yss2013 2011-11-20 18:03
我何时参达版主的水准就好了!

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 02:56 , Processed in 0.188324 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部