微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.11.19] 台湾总统大选:差距缩小

2011-11-21 18:27| 发布者: Somers| 查看: 15835| 评论: 11|原作者: Somersault

摘要: 一位老资历政治斗士的加入,可能会分割亲华势力的选票

台湾总统大选

差距缩小

一位老资历政治斗士的加入,可能会分割亲华势力的选票

Nov 19th 2011 | TAIPEI | from the print edition

1月14日,台湾总统,国民党主席马英九正为连任而努力工作着。他曾被外界认为具有明显的优势。在2008年选举中获得压倒性胜利后,他将持续60多年的台海紧张局势降到了最低点、促进了台海两岸的经贸协议的达成、并帮助这个依赖出口的岛屿远离了被全球金融危机横扫的危险。与他丰富的政治经验相比(他曾任台湾首府台北的市长),其主要竞争对手,民进党的蔡英文,这位曾任教于大学,从来没被选举进入公职部门,严肃而睿智的小女人,可就相形见绌了。

但现在还没到言之凿凿的时候,最近几周,马英九的支持率下跌。过去以提供准确数据而闻名的国立政治大学预测市场研究中心表示,马英九连任的几率在10月16日略高于59%,而到11月14日,其已经跌破42%的大关。反观蔡英文,她胜选的几率稳稳停留在49%。尽管马英九仍领先(蔡英文)几个百分点,但通常偏袒国民党的岛内媒体的民意调查也显示马英九的支持率在下跌。如果蔡英文,这个民进党内部的温和派夺得胜利,可能更会加深台湾与中国的紧张关系。中国曾警告台湾,如果其迈向独立,那么台海问题只能诉诸武力。

对马英九来说,形势最近再度生变,因为另外一位亲华的政客决定参与总统竞逐,他就是宋楚瑜,这位前国民党的忠实干将。在1990年担任台湾省主席(蒋介石政府在国共内战失败后退居台湾后为了让自己仍代表中国而设此职位,今已成为虚职)时,他深受民众爱戴,但却和同事之间矛盾重重,在1999年(距今10多年前)被开除出国民党。时至今日,他的支持率仍高居15%

在如此激烈的蔡马战之中,他很有可能瓜分一部分马英九的选票,让民进党鹤蚌象征渔翁得利。相似的情形也发生在2000年,他参与总统角逐从而分割了国民党选票,让民进党支持台独的候选人陈水扁赢得了大选,但这位前领导人因贪污而被判处终身监禁(现正服刑)。中国方面肯定希望马英九能够胜选。尽管宋楚瑜声称中方试图劝他退出选举,但这也可能是其增加竞选筹码的政治动作----就算是亲华的候选人也必不能让选民认为自己与共产党过于亲近。

在11月15日,宋楚瑜清除了竞选总统过程中的障碍之一---台湾中央选举委员会确认他已经有足够的联署书从而有资格参与总统竞选。尽管有人时常提及让宋楚瑜和国民党之间达成和解,但宋楚瑜已发誓将为台湾总统之职奋战到底,所以达成和解协定的可能性已经微乎其微了。

其实在宋楚瑜成为正式候选人之前,马英九的支持率就已经在下跌了。他在10月17日投下了一枚“重磅炸弹”,说只要民众和立法院支持,他有意愿在下个十年之内与中国大陆签订和平协定。这是他首次就协商如此敏感的话题给出一个确切的时间表,如此态度引起了媒体和提防大陆人士的紧张情绪,并被民进党指责将台湾引向统一。马英九在之后改口,称其它方面除外,协定的签署需要进行全民公投。

而蔡英文则将重点放在了社会福利之上,尽管去年坐拥10%强势的经济增长,马政府的大陆政策还是被认为在牺牲民众的基础上让大公司获利。而且台湾许多民众无法承担城市高昂的房价。在民进党的造势活动中,蔡英文的支持者赞同了其对年老农民的高额补助。如今黯淡的世界经济前景可能会对她的政策有利并对马英九造成打击。台湾对欧洲的出口已经下降,公司职员被解职或被要求无薪休假的报道不断增加。即便如此,马英九仍保有一定优势:它国艳羡的经济以及那些认为(宋楚瑜)分裂马英九选票为不智之举,而且倾向于更紧密的两岸关系势力的支持。

from the print edition | Asia

 
感谢译者 Somersault 点击此处阅读双语版

7

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 handsome2011 2011-11-21 15:20
学习。
引用 UglyJuly 2011-11-21 21:26
第一段的pro-independence好像忘了翻。
引用 Dezazer 2011-11-21 22:02
这个题目蛮有意思的,来向lz学习 ^_^
不得不说,lz翻译得很好很好很好~~~

有几个小问题想跟lz讨论下:
(1)
Narrowing
lz原译:民调差距缩小

是否应该是“民调显示差距缩小”?

(2)
An old bruiser enters the race, threatening to split the pro-China vote
lz原译:老謀深算的政治斗士加入选战,可能会分割亲中势力的选票

“分割选票”似乎不太妥当,个人觉得应该改为“分流”,另外,这里的pro-China是否可
以考虑译为“亲中共派”呢? ^_^

(3)
Elected in a landslide in 2008, Mr Ma brought tensions with China to their lowest state in six decades, forged business agreements across the Taiwan Strait, and help keep an export-dependent island from being swept up in the global financial crisis.
lz原译:在2008年选举中获得压倒性胜利后,他将持续60多年的台海紧张局势降到了最低
点、促进了台海两岸的经贸协议的达成、并帮助这个依赖出口的岛屿远离了被全球金融危
机横扫的危险。

试译:在2008年以绝对优势当选后,他使两岸的紧张关系大大好转为近60年来最佳、促进
了台海两岸经贸协议的达成并使依赖出口的台湾抵挡住了全球金融危机。

(4)
In contrast to his wealth of experience (Mr Ma has also been mayor of Taipei, the capital), his chief opponent, Tsai Ing-wen of the pro-independence Democratic Progressive Party (DPP), is a rather owlish academic who has never before been elected to public office.
lz原译:与他丰富的政治经验相比(他曾任首都台北市市长),其主要竞争对手,民进党
的蔡英文,这位曾任教于大学,从未当选公职,严肃而睿智的小女人,可就相形见绌了。

lz似乎漏译了“pro-independence”哦~~~
in contrast to只是“对比”,似乎没有“使一方相形见绌”的意味哦~~  ^_^

试译:与曾任台北市市长、具有丰富的执政经验的马英九相比,其主要对手——“独派”民进党的蔡英文,只是一位从未当选过公共职务的一脸书生相的学者。

(5)
Now things are not looking nearly as certain.
lz原译:但现在还没到言之凿凿的时候

not nearly as certain意思应该是:“远远”还没有到局势明确的地步
怎么才能把not nearly的意味翻译出来呢?
“现在局势愈加扑朔迷离”?

(6)
A prediction market run by National Chengchi University, accurate in the past, says the probability of his winning the election dived from over 59% on October 16th to under 42% on November 14th; Ms Tsai stands at 49%.
lz原译:过去以提供准确数据而闻名的国立政治大学预测市场研究中心表示,马英九连任
的几率在10月16日略高于59%,而到11月14日已经跌至42%。

没有“因...而闻名”对应的原文啊~~accurate指的应该是“之前的预测都很准确”...

试译:之前进行过多次准确预测的国立政治大学的一项市场预测表明:他连任的几率在10
月16号为59%,到11月14号已下降到42%,而蔡英文获胜几率保持在49%。

(7)
Opinion polls in the island’s media, which usually leans towards the KMT, also show slumping popularity, though Mr Ma still leads by a few percentage points.
lz原译:尽管马英九仍领先(蔡英文)几个百分点,但通常偏袒国民党的媒体民调也显示
马英九的支持率在下跌。

我觉得定语从句which指代的应该是opinion polls,而不是the island's media

试译:台湾媒体进行的民调显示:之前的局势一直都对民进党有利,虽然现在马英九任
然在支持率上领先几个百分点,但其支持率一直在下降。

(8)
中国曾警告台湾,如果其迈向独立,那么台海问题只能诉诸武力。

我感觉“台海问题只能诉诸武力”这种表达方式不妥,一般都是“人或者争论的某一方”诉诸武力,而不是“问题本身”诉诸武力。

是否该改为:中国曾警告台湾,如果其迈向独立,那么将动用武力解决台海问题。

(9)
James Soong was once a KMT stalwart

lz似乎漏译了“stalwart”哦~~~
“国民党的前秘书長”及“和行政院之间矛盾重重”是lz加的解释性译文么?

(10)
Today his popularity ratings stand as high as 15%.
lz原译:他的支持率仍高居15%

“仍高达15%”如何?

(11)
leading to a DPP victory
lz原译:让民进党鹬蚌相爭渔翁得利

感觉中文译文“让民进党鹬蚌相爭渔翁得利”有点“杂糅”了。

试译:让民进党坐收渔翁之利。

(12)
Just that happened in 2000, when Mr Soong contested the presidency and split the
pro-China vote. It ensured victory for the DPP’s hardline pro-independence candidate, Chen Shui-bian, who is now serving a life sentence in jail for corruption.
lz原译:相似情形也曾发生在2000年,他参与总统角逐从而分割了国民党选票,让民进党
支持台独的候选人陈水扁赢得大选,但这位前领导人因贪污而被判处终身监禁(现正服刑
)。

个人觉得“相似的情形”表达欠妥,因为这次选举“宋楚瑜参选分流国民党选票导致民进党获胜”这个事实还没有发生哦~~~

试译:这种情况在2000年发生过,当时宋楚瑜参加总统竞选并且分流了一部分亲中共派的
选票。这导致强硬的“独派”民进党候选人陈水扁赢得总统大选,但这位前领导人因贪污而
被判处终身监禁(现正服刑)。

(13)
China favours a victory for Mr Ma. Mr Soong claims China tried to persuade him not to run, though he is probably saying that to earn kudos—even pro-China candidates must not be seen at home as too cuddly towards the Communists.
lz原译:中国方面肯定希望马英九能够胜选。尽管宋楚瑜声称中方试图劝他退出选举,但
这也可能是其增加竞选筹码的政治动作,就算是亲中的候选人也必不能让选民认为自己与
共产党过于亲近。

个人观点:在这种语境环境下“China”译为“中共方面”或者“中共”可能更加妥当一点
,“中国”出现在与之完全对等的第三方“外国”面前比较合适 ^_^
另外,现在选举还没有开始,所以“退出选举”一说也值得商榷哦~~~

试译:中共希望马英九能够赢得总统大选。宋楚瑜称中共方面力劝其不要参选,尽管他可
能只是为了面子而说出那番话,但是一个亲中共派的候选人也不能让选民认为自己与中共
方面走的太近。

(14)
On November 15th Mr Soong cleared a hurdle when Taiwan’s Central Election Commission confirmed that he had collected enough signatures in support of his presidential bid.
lz原译:11月15日,宋楚瑜越过了竞选总统过程中的障碍之一,台湾中央选举委员会确认
他已经有足够联署书,有资格参与总统竞选。

试译:11月15日,台湾中央选举委员会表示宋楚瑜获得了足够的签名支持,他可以参加总
统竞选,这扫除了他参选的一大障碍。

(15)
Mr Soong vows to fight to the end for Taiwan’s presidency.
lz原译:但宋楚瑜已誓言将參选总统到底

试译:但宋楚瑜已誓言将为参选战斗到最后

(16)
He dropped a bombshell on October 17th by saying that he favours signing a peace treaty with China within the next decade, provided the public and parliament supported it.
lz原译:他在10月17日自己拋出了一个“震撼弹”,说只要民众和立法院支持,他有意愿在下个十年之内与中国大陆签订和平协定。

试译:马英九在10月17日说,如果能够得到民众和立法院的支持,他将在未来的十年内与
中国大陆签订和平协定。这无异于一个重磅炸弹。

(17)
Mr Ma later backtracked, suggesting, among other things, that a treaty would need a referendum.
lz原译:马英九在之后改口,列出十大條件,其中包括和平协定签署前需要全民公投。

“列出十大条件”??lz特意加的解释性译文么?

试译:马英九在之后改口称,和其他重大议题一样,和与大陆签订和平协定之前会进行全
民公投。

(18)
Ms Tsai’s popular focus, meanwhile, is on social welfare.
lz原译:而蔡英文则将重点放在了社会福利之上

试译:与此同时,蔡英文之所以广受支持是因为他将在改善民生方面做文章。

(19)
Despite stellar economic growth of over 10% last year
lz原译:尽管去年坐拥10%强势的经济增长

“坐拥”... ...有点过了 ^_^

试译:尽管去年经济增长率超过10%

(20)
In cities rising prices put property beyond the reach of many.
lz原译:而且台湾许多民众无法承担城市高昂的房价。

rising prices:不断上涨的房价
我觉得应该把ing表现的这种动态意味要翻译出来哦~~~

试译:在许多城市中,房价不断上涨,普通民众根本无力购买。

(21)
as well as the support of those in favour of closer mainland ties
lz原译:以及倾向于更紧密的两岸关系势力的支持

“倾向于更紧密的两岸关系势力”好像有语病哦~~

试译:以及倾向于与大陆建立更紧密关系的势力的支持


引用 Somersault 2011-11-23 11:36
回复 Dezazer 的帖子

D兄再次来点评了,哈哈~~倍感荣幸。晚回复了几天~实在抱歉。

1.其实我觉得两个都可以,怎么说呢...我以一则新闻标题来回答你吧~
"最新选情追踪:蓝绿民调差距缩小 马英九领先5%"
这个才是最准确的。

2.我觉得“分散”“分割”“分流”都差不多,可能分割赢了一点。
马英九的原话是“分掉”选票。pro-china 见仁见智~呵呵。
如果钻钻牛角尖的话,如果用亲中共的话,你把咱们广大的人民群众放到哪了。在政治上来说,pro-china应该是对倾向于中国人民(mainland china)的不是,不应该只是党。 - -。

3. 这个吧~感觉谁的都可以,还是streamline一下好了~:)

4.相形见绌不就是说她缺乏政治经验吧~不一定是说否定她不好,强调的是她缺乏政治经验~

5.这个我也不是很确定,但是你知道情况不能确定就比较容易判断了。还没“接近”确定的情况

6.这个是我加的,你准确的话,人家才会引用你嘛~:),可能多余了。
然后是 over 59%。不是正好59%~

7.这个我采纳你的意见,因为我查了一下,蓝绿有各自的媒体。

8.其实我就想用“诉诸武力”的。lol..

9.恩,但是后面那个可能是笔误。stalwa

10..

11.我就是这个意思,当时不知道为什么就直接把全部成语都加上去了。 = =

12.

13.

14. 是联署书噢.

15.Good

16.E...我刚发现..当时我写的不是"震撼弹"我心理也想的是重磅炸弹- -..

17.其实..那个"十大条件"是版主帮我改的..= =..才发现..可能有背景资料的支撑吧~可能我没查到.

18.我觉得 没有"广受支持"的意思~

19.

20.

21.最后一句实在是蛋疼。真心的,定语太长了。

D兄可以去做专业点评家了,细心同时又有思考,惭愧,惭愧啊。
引用 Dezazer 2011-11-23 13:09
回复 Somersault 的帖子

我只是在你们翻译完以后,提点小意见而已,呵呵,比起你们能把整篇文章翻下来,我还差得远呢 我要继续向你们学习 哈哈 到时候等我能够翻整片文章的时候,请你来指导 ^_^
引用 Somersault 2011-11-23 15:21
回复 Dezazer 的帖子

过奖过奖了,我翻译也是靠语感的~just follow my linguistic instinct
所以算不上什么厉害~我觉得你点评很注重细节~恩恩,我也很久没点评别人的文章了~~LOL
互相学习,哈哈~你是大学生吧~~
引用 yoyo1234 2011-11-23 17:05
本帖最后由 yoyo1234 于 2011-11-23 17:12 编辑

as well as the support of those in favour of closer mainland ties
lz原译:以及倾向于更紧密的两岸关系势力的支持

还支持建立紧密的两岸关系
引用 Somersault 2011-11-23 17:07
回复 yoyo1234 的帖子

感谢点评~
引用 join_soon 2011-12-2 07:13
回复 Somersault 的帖子

National Chengchi University
--- I did not know it has such a strange name!!!
引用 Somersault 2011-12-2 14:48
回复 join_soon 的帖子

Who knows  ....
It could be  some foreign linguistic doyen's rendition.
引用 RomVan 2011-12-29 16:10
感觉标题有点不和谐,应该翻成台湾领导人大选才对

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 09:49 , Processed in 0.059043 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部