微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.11.19] 可怕的对称

2011-11-22 06:43| 发布者: tom| 查看: 14196| 评论: 29|原作者: jinkaifeng278

摘要: 中国经济全面紧缩政策正寿终正寝 而宽松政策刚刚拉开序幕
中国经济
可怕的对称
(注1)
中国经济全面紧缩政策正寿终正寝。而宽松政策刚刚拉开序幕

Nov 19th  2011 HONGKONG |from the print edition
中国决策层通常小心翼翼、谨小慎微。共产党唯一的执政合法性是经济的稳定,他们极尽全力小心守护。在欧元区危机中,共产党可谓防不胜防,因为欧盟占中国出口的五分之一。

除了这一外部问题,国内还有两个危险:中国紧缩信贷的努力使得亟需融资的小企业资金困乏,不得不转向一批收取过高利率的黑市放贷方。房地产市场也正在放缓脚步。10月销售额同比去年
几乎下降了12%。

对此,中国决策者正一次一个手指地放松宏观经济控制。10月,温家宝总理视察了温州。在温州,企业家受信贷紧缩的影响尤为严重。温家宝称,税收和监管人员应宽容地对待向小公司放贷的银行。随后,温家宝考察了天津的一个经济开发区,称银行和地方政府应全面支持高科技公司。10月,银行放贷加速,填补了影子放贷方留下的一些空缺。


但这种宽松措施仍然比较微妙。温家宝和其他官员开始谈论“微调”,暗示现有控制可能略微严厉,但不会过度调整。利率尚未削减;要求大型银行拨备超过五分之一的准备金率也未下调。对帐外放贷和银行系统外放贷的打击仍在继续。


一些人开始怀疑中国谨小慎微的决策者是否过于谨慎。但事实是,另外两个挥之不去的问题缓解着对经济增长的担忧:通货膨胀可能重新抬头及房地产市场可能再次燎火。


通胀已经从7月份的6.5%降至10月份的5.5%。但5.5%仍旧高得难以让决策者称心如意。决策者也没有认为已经稳定了房地产市场。在俄罗斯访问期间,温家宝强调“房地产市场调控绝不可以有丝毫动摇”。这次调控措施包括限制购买多套房、提高购房者首付以及限制向开发商放贷等。广东省珠海市甚至采取预售价格控制的措施。


这些措施旨在遏制开放商,但不在抑制总体的房屋建设。北京决策层再三要求地方政府开工建设今年的一千万套保障房。希望价格轻微回落但建设不能停滞。这样既能吸引购房者又能保住混泥土浇注工的工作。


中国宣称已经实现了今年的保障房目标。但是这些努力既没有阻止过去18个月中国对钢筋水泥需求的显著放缓(见表),也没能抑制最近钢材和铁矿石价格的暴跌。龙洲经讯(GaveKal Dragonomics)的咬丽蔷(Rosealea Yao)称,这表明强劲的建设数据有水分。一位官员坦承,三分之一的保障房建设只不是在地上挖了一个坑而已。


房地产占中国固定投资的四分之一,而投资对拉动经济增长贡献很大。麦格理证券的保罗•凯维(Paul Cavey)称,由此导致的结果是,如果中国经济要想软着陆,那么房地产就要软着陆。如果开工建设急剧下滑或是欧元危机不断深化,那么,中国的决策层最终将不再担心通胀和投机。他们将觉得不得不进一步放松调控。
别担心。
感谢译者 jinkaifeng278 点击此处阅读双语版

8

鲜花
1

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 AileenZhang 2011-11-18 12:50
本帖最后由 AileenZhang 于 2011-11-18 12:50 编辑

倒三段:That would appease homebuyers and keep concrete-pourers in jobs.
appease貌似是使...满足或平息的意思。。concrete-pourer,我觉得是代指所有的建筑工人。。
这将满足购房者需求,同时保证建筑工人有活干。
引用 jinkaifeng278 2011-11-18 13:56
回复 AileenZhang 的帖子

嗯,你说的没错。
这里,我想保留下原文的修辞手法。
谢谢你的建议哈
引用 Frankgemira 2011-11-18 16:19
回复 jinkaifeng278 的帖子

可以解释一下吗,怎么不理解你的意思
引用 jinkaifeng278 2011-11-18 16:45
回复 Frankgemira 的帖子

政府政策的出发点有两个:第一,房价稍降,引人入市,减轻民怨;第二,加大保障房建设,促进就业,实现社会稳定。所以,原文说:That would appease homebuyers and keep concrete-pourers in jobs.
其中,concrete-pourers(混泥土浇注工)是代指和房屋建设有关的劳动者。
引用 handsome2011 2011-11-18 16:58
中国经济,无人能懂。
引用 clay_686 2011-11-19 11:37
回复 jinkaifeng278 的帖子

第一段     Their party’s sole claim to legitimacy     共产党认为唯一合法的就是,或,共产党认为唯一正确的就是                  执政合法性   是不是有点大了?
比去年几乎下降了12%。
倒数第二段   三分之一的保障房建设只不过是刚刚开工而已
If construction does slump or the euro crisis deepens, China’s policymakers will eventually let go of their worries about inflation and speculation.  如果建筑量大幅下跌或者欧元危机不断深化,经济萎靡,中国的决策层就彻底不用担心通胀和投机了。他们将不得不进一步放松房控,这点毫无疑问。
不知道理解的正确否   

引用 jinkaifeng278 2011-11-19 12:26
回复 clay_686 的帖子

谢谢你的意见哈。
sole claim to legitimacy 没有夸大。
almost 我漏了;
用“挖坑”符合原文意思,“开工”表示“正在进行中”,而原文的意思是“挖了坑就算完事了”。另外,FT中文网也用的是“挖坑待建”。
never fear 我翻译错了,这是个固定说法,“不用担心,别担心”的意思。
引用 join_soon 2011-11-19 12:44
回复 jinkaifeng278 的帖子

Sales fell by almost 12% in October, compared with a year earlier.
10月销售额同比去年下降了12%。
---不要用“同比”这个词。因为用了这个词,这个中文句子简直不像样子了。这个词根本就是多余的,我有专门的帖子分析。英文就没有这个词(也可能有,但那是在极其专门的上下文中)。中文里这个词大行其道,正说明中国的学术界的极端地腐朽没落无能。
引用 juggarnaut 2011-11-19 22:37
文思似天风浩荡,文心如川流奔涌啊!(*^__^*)
引用 jinkaifeng278 2011-11-20 17:48
回复 juggarnaut 的帖子

过誉了,不敢当。谢谢鼓励。
引用 laoguo 2011-11-20 20:59
This external problem comes on top of twin dangers at home.
是不是讲外部的问题要国内的两个问题更为严峻?
引用 jinkaifeng278 2011-11-20 21:13
laoguo 发表于 2011-11-20 20:59
This external problem comes on top of twin dangers at home.
是不是讲外部的问题要国内的两个问题更为严 ...

on top of 这里可以理解为介词短语(with),引出后文所要论述的问题,至于严峻不严峻就不得而知了。
引用 CHDAISY 2011-11-22 09:27
Their party’s sole claim to legitimacy is economic stability

我的理解是“这个政党对经济的唯一合理要求是希望其稳定”
引用 ycitshayun 2011-11-22 09:47
1:Their party’s sole claim to legitimacy is economic stability  共产党全力维护经济稳定                 “执政合法性 ”只是直译的结果,这是中英文表述的差异,再说共产党唯一的执政合法性不是经济稳定……  
2:Sales fell by almost 12% in October, compared with a year earlier.10月销售额比去年同期下降了12%。
3:That would appease homebuyers and keep concrete-pourers in jobs,这将平息置业者(的愤怒,因为价格下降导致其资产缩水。注:08年和前段时间都出现业主打砸售楼处的事件, fall modestly 不会造成社会不稳定)同时能让建筑工人不失业。
引用 jinkaifeng278 2011-11-22 09:51
回复 CHDAISY 的帖子

谢谢提出意见。
claim 的意思比较多,这里不是“(根据权利提出的)要求,索赔”。这个义项一般用于商业领域,且后面跟的介词为for。
这里claim的意思为“权利,所有权,要求权”,后面接介词to 或 on。这里指执政党的合法性来源问题。如果不是政权民授,那么执政党必须提出一个合理的解释。在中国,就是经济稳定。
引用 jinkaifeng278 2011-11-22 09:54
回复 ycitshayun 的帖子

第三点同意,忘修改了。多谢指正。
引用 ycitshayun 2011-11-22 09:58
That would appease homebuyers and keep concrete-pourers in jobs,文中用的“appease ”而不是“appeal to" 价格下降确实能吸引购房者,但作者应该想表达的是 fall 的不利影响,并列的不利影响是建筑工人会大批失业,而这些措施would消除不利影响。
引用 jinkaifeng278 2011-11-22 09:59
ycitshayun 发表于 2011-11-22 09:47
1:Their party’s sole claim to legitimacy is economic stability  共产党全力维护经济稳定              ...

第二点也同意。但第一点不敢苟同。在第16楼提出了自己的理解。
引用 albertshana 2011-11-22 13:02
fearful symmetry到底是什么意思呢?翻译成可怕的对称会不会让人摸不着头脑?

我的理解是中国政府面临一个两难的局面:一方面得放宽货币政策刺激增长,另一方面要提防通胀的房价升高。这两者就像一个天枰的两端,令中国政府苦恼。因此叫做fearful symmetry吧。我建议意译成“左右为难”。只是个人愚见,呵呵~

查看全部评论(29)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 08:51 , Processed in 0.075875 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部