微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.11.19] 法国人的工作方式

2011-11-22 08:56| 发布者: Somers| 查看: 12878| 评论: 10|原作者: MaggieXu

摘要: 法国麻烦不断的工作关系遭到指责,经理人应该对此承担部分责任

熊彼得

法国人的工作方式

法国麻烦不断的工作关系遭到指责,经理人应该对此承担部分责任

2011年11月19日|打印版

每年,法国企业家索菲•德•芒通都会在巴黎举办一场活动,名为“我爱公司(J’aime ma boîte)”。法国人不喜欢工作,而举办这一活动的目的就在于打消人们的这种想法。该活动鼓动员工们用嘴唇来配音(……),互相按摩,投票选出最优秀的员工,安排会计师和秘书调换工作,还有一些其他庆祝活动。

这项广受嘲笑的活动并没有收获好的结果。2007年,全国范围的罢工迫使该活动中止;2009年,法国电信的一系列自杀使环境更加糟糕。今年,法国员工对自己公司的热情前所未有地低。接受调查的人中,只有64%表示喜欢自己的公司,而2009年是79%。

今年夏天,法国工人在公司的窗户上贴满了大幅的照片,照片是由许多便签贴组成的。这次事件最能够反映出工人的态度。公共事业单位GDF-苏伊士的员工在位于巴黎附近的总部窗户上贴了几千张这样的照片,上面是连环画主人公丁丁。兴业银行的经理们对此作出了回应,在六层楼贴满了阿斯特里和阿贝利克斯的照片。一些雇主严厉地制裁了这些浪费时间的行为,但是大部分雇主都不敢。

一些局外人得出结论,认为法国工人就是很懒而已。去年出版的一本书《绝对压倒(Absolument Dé-bor-dée!)》描述了,法国的公务员为了“无所事事”而做了怎样的斗争。为了避免辛苦地工作却只拿很低的薪水,经济学家科琳娜•迈尔给这种畅销题材起了另一个名字,“懒虫你好(Bonjour Paresse)”,她在书中描述了她是如何在EDF(公共事业单位)侥幸得手,什么事也不用做。

实际上,研究表明,法国工人的问题不在于不爱工作,而是缺乏管理。根据世界经济论坛做的一份关于国家竞争力的报告,法国的老百姓比美国、英国或荷兰的工人都具有更高的职业道德。他们在工作中能得到极大的满足,但是对公司管理方法表示了强烈的不满。

根据咨询公司BVA于2010年做的调查,40%的员工非常不喜欢公司的高级经理人。2007年的一篇报道称,在企业员工对公司管理层满意度调查中,法国在十个国家里排名垫底。但是三分之二的美国、英国和德国员工说,他们和自己的顶头上司关系良好,而法国只有三分之一的员工这么说。简言之,正如迈尔女士所说,许多员工认为高层主管应该被送上断头台,就像革命歌曲“La Carmagnole”中的曲调那样。

如果说法国人的工作态度已经超出常态了,那么法国的管理方式也是非同寻常。大企业的大量高层行政人员都是来自少数几所高中,比如精英科学院校École Polytechnique。通过所谓的“parachutage”,他们可以马上做到行政事务的高层。比如法荷航空上个月出人意料地宣布,亚历山大•朱尼亚克将成为新的高管。朱尼亚克在担任法国财政部长的时候,曾兼任克里斯蒂娜•拉加德的行政主管。

grandes écoles非常注重任人唯贤,报考者要在一系列紧张的测试中互相挑战。尽管如此,企业高级管理层被该校毕业生占据,使工作环境不甚良好。最近,法国一家大银行的经理提名了一位主管,却被狂怒的竞争者指责,后者认为自己应该得到这份工作,因为二人毕业于同一所学校,而自己的毕业考试成绩更好。

法国经济学家托马斯•菲力在2007年出版的书《Le Capitalisme d’Héritiers》中指出,有太多法国大公司依靠教育和政府精英,而不是根据员工的表现而进行内部提拔。法国的许多家族企业也是如此,“外人”的晋升机会十分有限。菲力认为,这种升职动力的全面缺乏大大在很大程度上导致了法国员工对企业生活的不满。TNS Sofres于2007年就7家领先企业进行了一项调查,调查显示,法国公司的中低层员工非常自由散漫,这个现象很奇特。

对于那些更底层的员工来说,法国企业是等级森严的,与安格鲁•撒克逊“权力下放”观点大相径庭,而且老板和员工的距离也十分疏远。一家巴黎企业和员工研究中心的让•皮埃尔•巴斯利恩认为,法国企业管理层的一个大变化就是,产业经理很少是逐级提拔的。15年前,一个重点大学毕业生一开始会在工厂工作,之后才迁往总部,而现在和多人都是通过财政或者策略得到晋升。

逐级晋升

 

有一个很重要的例外,食品公司达能就是其中之一。来自精英商业学校之一HEC的Charles-Henri Besseyre des Horts教授说,该公司尽了很大努力来任人唯贤。2006年,法国电信设备公司阿尔卡特和美国电信设备公司朗讯合并,组成了一个等级不甚森严的集团。阿尔卡特•朗讯甚至鼓励远程工作,这在法国是很罕见的,因为这意味着信任员工不会随意打发时间。颇有抱负的能源管理公司施耐德电力的高层主管Jean-Pascal Tricoire就是逐级晋升的。

法国的企业特别须要担心企业老板的员工关系不佳这一问题。经济研究中心Coe-Rexecode最近的研究表明,法国和德国行业竞争力差距不断扩大的一个重要原因就在于,德国企业老板和员工在工作中的关系比法国要融洽得多。法国企业老板非常须要紧跟现代化企业的脚步,比如大能。如果这些公司尝试了却失败了,那么至少可以将责任推到挑起这一举动的员工们头上。

 
感谢译者 MaggieXu 点击此处阅读双语版

11

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 www.57rz.com 2011-11-22 10:55
经济越发达的地区 人就越懒惰
引用 别惹姐姐我 2011-11-22 12:31
法国人这也叫工作......
引用 hunsjie 2011-11-22 16:01
Danone是“达能”而不是“大能”吧
引用 chengius 2011-11-22 17:30
本帖最后由 chengius 于 2011-11-22 17:35 编辑

译文很流畅,学习了

有几处地方在下有些自己的看法,希望跟各位高人交流一下:

lip dubs (a video of them lip-synching to music, if you need to ask) 用嘴唇来配音
试译:对口型配音(也即随着音乐对口型的视频)

other stunts to celebrate their firm 一些其他庆祝活动
个人感觉这里的celebrate是赞美的意思

Another title in this bestselling genre on avoiding toil, “Bonjour Paresse” (“Hello Laziness”) by Corinne Maier, an economist为了避免辛苦地工作却只拿很低的薪水,经济学家科琳娜•迈尔给这种畅销题材起了另一个名字,“懒虫你好(Bonjour Paresse)”
这句话似乎没有“只拿很低的薪水”的意思
试译:这类关于躲懒的畅销题材的书还有经济学家科琳娜•迈尔所著的《懒虫你好》(Bonjour Paresse)

to the tune of “La Carmagnole”, a revolutionary song就像革命歌曲“La Carmagnole”中的曲调那样。
伴着革命歌曲“La Carmagnole”的曲子

grandes écoles高中
精英学校

parachutage可以译作“空降”

Alexandre de Juniac, formerly chief of staff to Christine Lagarde when she was France’s finance minister朱尼亚克在担任法国财政部长的时候,曾兼任克里斯蒂娜•拉加德的行政主管
朱尼亚克在拉加德担任法国财长时是她的行政主管
引用 Dezazer 2011-11-22 22:50
(1)
France’s troubled relationship with work
lz原译:法国麻烦不断的工作关系

觉得这句话里面这个介词“with”译成“的”之类的意思好怪哦~~

(2)
The idea is to counter the notion that the French don’t like work.counter the notion
lz原译:法国人不喜欢工作,而举办这一活动的目的就在于打消人们的这种想法。

counter the notion如果直接照字面翻译的话,感觉有点别扭~~
是不是可以稍微意识流一点呢?
试译:人们都认为法国人对待工作没有热情,而举办这一活动的目的就是为了颠覆大家的这种看法。

(3)
make lip dubs
lz原译:用嘴唇来配音

意思应该是:(根据音乐来)对嘴型。
就像“后舍男孩”那样的吧 我觉得 ^_^

(4)
celebrate their firm
lz原译:其他庆祝活动

我觉得这里的celebrate应该是“称赞”“赞扬”的意思
但是整句话翻译过来的话,似乎逻辑上又不太通~~~囧~~

(5)
The much-mocked campaign has not had much luck.
lz原译:这项广受嘲笑的活动并没有收获好的结果。

试译:这项并不招人待见的活动一直以来都是霉运连连。

(6)
and in 2009 a series of suicides at France Télécom spoilt the atmosphere.
lz原译:2009年,法国电信的一系列自杀使环境更加糟糕。

试译:2009年,法国电信的一系列自杀事件让该活动笼罩在阴霾的氛围中。

(7)
A truer reflection of work attitudes came this summer when French workers covered office
windows with huge pictures made up of Post-it notes.
lz原译:今年夏天,法国工人在公司的窗户上贴满了大幅的照片,照片是由许多便签贴组成的。这次事件最能够反映出工人的态度。

office windows应该是“办公室窗户”吧?个人觉得,pictures应该是“(便利贴构成的)图案”而不是“照片”
看到后面的内容以后,觉得office windows译为“办公大楼的窗户”更合适...
试译:今年夏天,法国雇员们在办公大楼的窗户上用便利贴拼出了大的图案,此举是法国雇员工作态度更加真实的写照。

(8)
Employees at GDF-Suez, a utility, stuck thousands of them to the windows of its HQ near
Paris to represent Tintin, a comic-strip hero.
lz原译:公共事业单位GDF-苏伊士的员工在位于巴黎附近的总部窗户上贴了几千张这样的照片,上面是连环画主人公丁丁。

lz的意思是不是:窗户上贴了几千张照片,每张照片上都是丁丁?
个人觉得:stuck thousands of them这里的them应该是前文的“Post-it note”.而represent在这里应该是“表现出”的意思,也就是说,他们用很多便利贴“组合出了”丁丁的图案。
百度了一下,GDF-Suez好像是法国“天然气苏伊士集团”。

试译:法国天然气苏伊士集团的员工们在办公大楼的窗户上用几千张便利贴拼出了卡通人物丁丁的图案。

(9)
Société Générale’s bankers responded with a picture of Asterix and Obelix across six storeys.
lz原译:兴业银行的经理们对此作出了回应,在六层楼贴满了阿斯特里和阿贝利克斯的照片。

我觉得哈:across six storeys应该是:“整个六层楼的建筑”都贴上了便利贴,bankers在这里应该是兴业银行的雇员,而不是经理。
这里之所以用到respond一词,可能是因为两家公司隔着一条马路,GDF-Suez先贴出了丁丁的图案,然后兴业银行的员工们再用便利贴拼出了Asterix和Obelix的图案作为回应。
但是,个人觉得直接将respond译为“回应”有点点生硬哦~~~

试译:紧接着,兴业银行的雇员们在六层办公大楼的窗户上用便利贴拼出了Asterix和Obelix的图案。

(10)
A few employers cracked down on the time-wasting, but most did not dare.
lz原译:一些雇主严厉地制裁了这些浪费时间的行为,但是大部分雇主都不敢。

我觉得most理解成“雇主”和“雇员”都说得通,甚至从这个句子本身的逻辑来看,这两种意思都说得通,但是我更倾向于将most理解成“雇员”。

试译:一些雇主严厉禁止这种浪费时间的行为,但是大多数员工依旧我行我素。

(11)
a book which came out last year, described how state employees compete to do nothing at work.
lz原译:去年出版的一本书《绝对压倒(Absolument Dé-bor-dée!)》描述了,法国的公务员为了“无所事事”而做了怎样的斗争。

我觉得compete to do nothing意思是:比赛看谁更懒,什么都不干!或者可以理解成:比赛看谁工作干得少!或者:比赛打酱油~~
书名参考了http://www.itiantu.com/paihangbang/2011-07-22/786.html上的内容
试译:去年出版的《难以置信》一书中描述了法国的公务员们比赛看谁做工作做的少。

(12)
Another title in this bestselling genre on avoiding toil, “Bonjour Paresse” (“Hello Laziness”) by Corinne Maier, an economist, explained how she got away with doing nothing at EDF, another utility.
lz原译:为了避免辛苦地工作却只拿很低的薪水,经济学家科琳娜•迈尔给这种畅销题材起了另一个名字,“懒虫你好(Bonjour Paresse)”,她在书中描述了她是如何在EDF(公共事业单位)侥幸得手,什么事也不用做。

试译:这类题材的畅销书主要教人上班如何偷懒。经济学家科琳娜-麦尔写的《懒人你好》描述了她如何在EDF(公共事业单位)中逍遥过活。

(13)
In fact studies suggest that the problem with French employees is less that they are work-shy, than that they are poorly managed.
lz原译:实际上,研究表明,法国工人的问题不在于不爱工作,而是缺乏管理。

试译:事实上,有研究表明:在法国,雇员们在工作上的问题不是因为他们对待工作没有热情,而是因为管理不善。

(14)
According to a report on national competitiveness by the World Economic Forum, the French rank and file has a much stronger work ethic than American, British or Dutch employees.
lz原译:根据世界经济论坛做的一份关于国家竞争力的报告,法国的老百姓比美国、英国或荷兰的工人都具有更高的职业道德。

试译:世界经济论坛发布的一份国家竞争力报告显示,法国民众比美国、英国及荷兰的民众具有更加专业的职业精神。

(15)
They find great satisfaction in their work, but register profound discontent with the way their firms are run.
lz原译:他们在工作中能得到极大的满足,但是对公司管理方法表示了强烈的不满。

试译:他们在工作中能够得到极大的满足,但是对公司的运营管理方式表现出强烈的不满。

(16)
关系良好
改为“关系融洽”如何?

(17)
fewer than a third of French workers say the same.
lz原译:而法国只有三分之一的员工这么说。

应该是不到三分之一吧 ^_^

试译:而持此观点的法国雇员不到三分之一。

(18)
Many employees, in short, agree with Ms Maier, who recommends that chief executives be guillotined to the tune of “La Carmagnole”, a revolutionary song.
lz原译:简言之,正如迈尔女士所说,许多员工认为高层主管应该被送上断头台,就像革命歌曲“La Carmagnole”中的曲调那样。

lz所表达的意思:迈尔士女士说“许多员工认为高层主管应该被送上断头台”,而我觉得这句话的意思是:迈尔士女士和许多雇员都认为高层主管应该被送上断头台,两者之间还是有细微差别哦·

试译:总之,许多员工与迈尔女士一样,认为高层主管应该被送上断头台,就像革命歌曲“La Carmagnole”中的曲调那样。

(19)
Air France KLM, for example, announced unexpectedly last month that its new chief executive would be Alexandre de Juniac, formerly chief of staff to Christine Lagarde when she was France’s finance minister.
lz原译:比如法荷航空上个月出人意料地宣布,亚历山大-朱尼亚克将成为新的高管。朱尼亚克在担任法国财政部长的时候,曾兼任克里斯蒂娜-拉加德的行政主管。

这个地方楼主理解有点偏差, Christine Lagarde when she was France’s finance minister说的是克里斯蒂-拉加德(现任IMF主席)曾担任过法国财政部长,而不是亚历山大-朱尼亚曾担任过法国财长。

试译:比如,上个月法荷航空出人意料地宣布:亚历山大-朱尼亚克将成为新任高管。在克里斯蒂拉加德担任法国财长期间,他担任财长参谋长。

(20)
Although the grandes écoles are superbly meritocratic—candidates compete against each other in a series of gruelling exams—their dominance of corporate hierarchies makes workplaces much less so.
lz原译:grandes écoles非常注重任人唯贤,报考者要在一系列紧张的测试中互相挑战。尽管如此,企业高级管理层被该校毕业生占据,使工作环境不甚良好。

试译:grandes écoles非常注重任人唯贤——报考者要经过些列艰苦的考试才能脱颖而出——但由于法国企业高级管理层该校的毕业生占据,这使得职场并非如此(任人唯贤)。

(21)
法国一家大银行的经理提名了一位主管

“提名”改为“提拔”是否更好呢?

(22)
rely on educational and governmental elites
lz原译:依靠教育和政府精英

试译:看重受过良好教育和在政府任职的精英

(23)
This overall lack of upward mobility, argues Mr Philippon, contributes largely to ordinary French cadres’ dissatisfaction with corporate life.
lz原译:菲力认为,这种升职动力的全面缺乏大大在很大程度上导致了法国员工对企业生活的不满。

试译:菲利认为:在法国,企业员工总体缺乏晋升空间是导致其对工作不满的主要原因。

(24)
A study of seven leading economies by TNS Sofres in 2007 showed that France is unique in that middle management as well as the lower-level workforce is largely disengaged from their companies.
lz原译:TNS Sofres于2007年就7家领先企业进行了一项调查,调查显示,法国公司的中低层员工非常自由散漫,这个现象很奇特。

seven leading economies应该是“七个发达国家”

试译:TNS Sofres在2007年对七个发达国家进行的一项调查显示:只有法国企业中的中低层员工极其自由散漫。

(25)
a leading graduate
lz原译:一个重点大学毕业生

应该是“一名优秀的毕业生”吧?

(26)
Now many come up via finance or strategy.
lz原译:而现在和多人都是通过财政或者策略得到晋升。

感觉中文意思似乎说不通啊~~’但是俺不知道怎么译~~~

(27)
goof off
lz原译:随意打发时间

译为“混日子”如何?

(28)
Jean-Pascal Tricoire, chief executive of Schneider Electric
lz原译:施耐德电力的高层主管Jean-Pascal Tricoire

就是施耐德的首席执行官,因此这里应该将chief executive译为“首席执行官”

(29)
French companies have particular reason to worry now about their bad boss-worker relations.
lz原译:法国的企业特别须要担心企业老板的员工关系不佳这一问题。

试译:某些特别的原因使得法国公司不得不好好考虑一下他们糟糕的雇主与雇员关系了。

(30)
French bosses badly need to follow in the footsteps of Danone and other modernisers. If they try and fail, then at least they can blame the workers.
lz原译:法国企业老板非常须要紧跟现代化企业的脚步,比如大能。如果这些公司尝试了却失败了,那么至少可以将责任推到挑起这一举动的员工们头上。

试译:法国企业老板很有必要效仿达能和其他大型现代化公司的做法。如果他们尝试了,最后还是失败了,那么他们可以将法德两国工业竞争力差距越来越大的原因归咎为员工不给力了。
引用 微博评论 2011-11-23 06:21
Celine年年:文章写的很中肯,至少目前感觉法国人因为被工会过度保护,公司管理起来是很有难度,公司里工作全凭职员自觉,如果不想做,他们会用思辨法找出一堆理由,说明自己为什么没做。而老板对此毫无他法。
引用 Wesyman 2011-11-23 09:55
lip dub应该是指“后舍男生”那类的视频~
引用 ismile 2011-11-25 16:29
强人啊
引用 laoli 2011-11-26 20:04
MaggieXu的译文很流畅,还有不少处理方式让老李茅塞顿开(比如把“non-family members”译为外人,简单明了)。看到译文后有点评,于是也斗胆指出几点,供大家讨论。

1)Managers must shoulder some of the blame for France’s troubled relationship with work
原译:法国麻烦不断的工作关系遭到指责,经理人应该对此承担部分责任

我觉得blame没有必要翻译成指责,shoulder the blame 和 take the blame一样, 译成承担责任就好了。
老李译:法国职场关系问题重重,管理层应负其责。/ 法国职场矛盾重重,管理层难辞其咎。

2)... and other stunts to celebrate their firm.
原译:还有一些其他庆祝活动。

大家评得有道理,celebrate在此的确有歌颂之意
老李译:以及其他为公司助威造势的活动/文娱活动。

3)down from 79% in 2005.
原译:而2009年是79%

这应该是笔误

4)Société Générale’s bankers responded with a picture of Asterix and Obelix across six storeys.
原译:兴业银行的经理们对此作出了回应,在六层楼贴满了……

老李:兴业银行的雇员们毫不相让,贴出Asterix和Obelix图案以示回应。
(两座公司大楼隔街相望,各自心高气傲,从来不服对方。员工们的大作请见journaldugeek.com/2011/09/01/post-it-war-on-ne-rigole-plus/)

5)“Absolument Dé-bor-dée!” (“Absolutely Snowed Under”)
原译:《绝对压倒(Absolument Dé-bor-dée!)》

法语的débordé是忙不过来的意思(作者Zoé Shepard是女性,所以加个“e”)。Snowed Under也有忙得喘不过气之意。《难以置信》不知道是不是正式的翻译,老李觉得放在文中意思不够明了。另外可能保留法语标题,翻译英文标题更为妥当。
老李译:《Absolument Dé-bor-dée!》(《真——的忙不过来!》)

6)but register profound discontent with the way their firms are run
原译:但是对公司管理方法表示了强烈的不满。

register译成“表示了”似乎语义太强。“显示出了” “流露出了”也许更好

7)Two-fifths of employees, according to a 2010 study by BVA, a polling firm, actively dislike their firm’s top managers.
原译:根据咨询公司BVA于2010年做的调查,40%的员工非常不喜欢公司的高级经理人。

actively dislike  their firm’s top managers 译成 “公开对其公司高管表示不满”似乎更清楚。

8)Although the grandes écoles are superbly meritocratic—candidates compete against each other in a series of gruelling exams—their dominance of corporate hierarchies makes workplaces much less so.
原译:Grandes écoles非常注重任人唯贤,报考者要在一系列紧张的测试中互相挑战。尽管如此,企业高级管理层被该校毕业生占据,使工作环境不甚良好。

精英学校“任人唯贤”似乎有些不妥:因为学校“选拔”学生,而非“任用”学生。另外competition译成“相互竞争”也许好些。“工作环境不甚良好”的意思好像不是很清楚。
老李译:精英院校向来注重以能力论英雄(报考者要在一系列令人精疲力竭的测试中相互竞争),然而正因为精英学校毕业生主导了企业管理层,于是任人唯贤就不那么容易了。

9)This overall lack of upward mobility, argues Mr Philippon, contributes largely to ordinary French cadres’ dissatisfaction with corporate life.
原译:菲力认为,这种升职动力的全面缺乏大大在很大程度上导致了法国员工对企业生活的不满。

法国人说的cadre一般是中层(以上)的管理人员,
老李译:菲利鹏(Philippon)先生认为,法国中层干部普遍缺乏晋升空间,这在很大程度上导致了他们对工作的不满。

-----
欢迎大家拍砖。
引用 MaggieXu 2011-12-9 15:15
两周没有上论坛了,居然有那么多人回复了啊!!!真的好感动!!!待寡人逐一细细琢磨啊!!

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 18:35 , Processed in 1.155259 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部