微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2011.11.15] 谢谢你的提议,不过我们不接受

2011-11-23 17:22| 发布者: Somers| 查看: 9021| 评论: 37|原作者: nayilus

摘要: 谢谢你的提议,不过我们不接受
NBA停摆

谢谢你的提议,不过我们不接受


Nov 15th 2011, 0:53 by D.R.

stern595.jpg

大卫·斯特恩(上图)尽了最大努力来提升赌注,制造气势。这位NBA的执行官警告那些已被球会老板封锁了超过四个月的联盟球员:球会最近一次提议的劳资谈判合同(CBA)将会是他们能拿出的最好条件,也是最后一次让步。此外他还说,如果工会拒绝接受这一合同,球会老板们将会重拾过去对球员利益更糟的一份合同。在以上对话后,联盟开始进行一系列紧急公关行动,以期舆论会站在它这一边。

球员们不为所动。11月14日比利·亨特,NBA球员工会的领导人,宣布工会将不接受球会老板提出的"接受或拉倒二选一"提案,并会通过和联盟对簿公堂来赌一把。工会将尝试解散,由工会成员各自以反垄断为名控告球会老板们。这将意味着长达数月,甚至数年的法律交涉。2011-12赛季的6个月中已有1个月失去了。斯特恩称现在的局势是联盟的“核冬季”。

球会老板们对于他们在谈判的几个月内对球员作出的让步大肆宣扬。和他们一开始的提议相比,球员可以保留的联盟收入比例已经大幅度提高。他们也已经放弃了一些要求:包括对于每支球队实施硬性薪资封顶,以及有权利解除表现不好的球员的合同。

但是,他们用来加以比较的底线提议实际上是一份球会管理层的愿望清单,是根本不可能会被球员接受的。相对于上赛季末到期的那份劳资谈判合同,即使是联盟最近提出的那份提议仍然会让球员蒙受巨大损失。球员对于收入的分享比例从57%降到了50%,其间落差达到2亿8000万美元。而且虽然现有薪资封顶中的几个漏洞还会保留,这些漏洞将会受到大幅度控制。总薪资超过给定上限的球队将会受到惩罚性的税收,而且不能动用绝大部份的封顶免除,这使得该封顶基本上等同于一个硬性封顶。工会已经宣誓绝不会接受这样的限制。

对于斯特恩先生来说,他不可能再提出更好的条件,不然可能会遭致球会老板的内部反对。球员似乎愿意接受将联盟收入作五五分,这样的分配即使是依据球会老板提出的倍受争议的数字,也足以让NBA作为一个整体开始营利。但是这并不会减少联盟中富队和穷队之间的差距。那些穷队可能亏损的钱会少一些。但是它们仍将是赤字运作,且和那些资金更充沛的队伍相比夺冠希望渺茫。

其它大型北美体育联盟已通过收入共享来克服这一不平等问题。但是像是纽约尼克斯队和洛杉矶湖人队那样的富队坚决抵制将NBA现在相当有限的共享机制进一步扩大,因为这会减少它们的俱乐部市值。球会老板们指出他们的提议将会使球队之间共享的收入翻三倍。但是即使这样,其球队共享收入占整个联赛总收入的比例依然比国家足球联盟(NFL),国家冰球联盟还有大联盟棒球要低得多。如果不进一步扩大收入共享,唯一增进球队间平衡的办法就是严格实施一个球队薪资上限。而这一点是工会所不愿意看见的。

随着双方陷入胶着状态,NBA停摆的对峙将会延续到法庭上进行。今年早些时候NFL也发生了停摆,在参照NFL球员工会的做法之后,NBA球员工会将会尝试解散,从工会转为一个商会,这使得球员们可以各自和球会进行谈判。然后他们会以违反反垄断法为据,控告球会老板们串通阻止他们就业,希望能获得法令强迫恢复联赛,并按法律获得三倍于他们损失的赔偿。作为回应,联盟谴责工会的解散是一个骗局。球会老板们也警告说如果最后法院判球员胜诉现有的受到保证的合同可能会失效。

这样的官司的结果是很难预测的。NFL球员工会过去曾在这样的诉讼里取得成功,而且今年早先对球会老板的反垄断控告最终也一度胜诉了,但在上诉法院内原判却被推翻。之后劳资双方达成和解,使得该官司最后无效。最高法院在1972年之后就没有直接对类似诉讼进行过审判。而1972年那起审判是关于棒球的,和篮球不同,棒球在法律上不受联邦反垄断法管制。

地方法院要进行判决要花上几个月的时间。一旦宣判,要用尽各种上诉途径可以花上几年的时间。双方将必须在那之前重新在谈判桌上找到解决方案。工会的策略很直接,通过提出诉讼,也许在一些初步听审上获胜,可以获得更大的谈判筹码。现在双方已经基本同意将收入五五分,他们唯一的分歧在于球队薪资限制,以及球员转会这两点上的灵活性。听上去不大。但是现在看来这点分歧已经足以让整个2011-12赛季歇菜了。

 
 
感谢译者 nayilus 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 林木木 2011-11-23 08:55
mark之~明天看~
引用 handsome2011 2011-11-23 10:07
学习。
引用 Dezazer 2011-11-23 23:05
本帖最后由 Dezazer 于 2011-11-23 23:08 编辑

斑竹一出手,就知有没有!一个字——“给力”   哈哈~~

个人觉得文中的“owners”在有几个地方译为“资方”或者“球队老板”比较合适哦~~

(1)
Thanks but no thanks
我没看懂啊~~~哎~~~

(2)
DAVID STERN (pictured) did his best to up the ante.
lz原译:大卫·斯特恩(上图)尽了最大努力来提升赌注,制造气势。

试译:大卫·斯特恩(上图)尽力提高了球员们不接受谈判合同所要付出的代价。

(3)
The commissioner of the National Basketball Association (NBA)
lz原译:这位NBA的执行官

似乎体育媒体上都称其为“NBA总裁”哦~~

(4)
the owners would revert to a previous and much less favourable offer.
lz原译:球会老板们将会重拾过去对球员利益更糟的一份合同。

试译:资方将再次拿出之前更不利于球员的合同。

(5)
to try to get public opinion on its side.
lz原译:以期舆论会站在它这一边。

试译:试图使舆论站到自己这边。

(6)
The players did not blink.
lz原译:球员们不为所动

试译:球员们对此毫不理会。

(7)
leave the owners’ take-it-or-leave-it proposal, and try its luck in court.
lz原译:不接受球会老板提出的"接受或拉倒二选一"提案,并会通过和联盟对簿公堂来赌一把。

试译:不接受资方没有还价余地的方案,将和联盟对薄公堂。

(8)
It will attempt to disband and have its members file an antitrust suit against the owners,
lz原译:工会将尝试解散,由工会成员各自以反垄断为名控告球会老板们。

试译:球员试图解散工会并对联盟提出反垄断诉讼。

(9)
Of the six months of the 2011-12 season, one has already been lost.
lz原译:2011-12赛季的6个月中已有1个月失去了。

试译:在11-12赛季的六个月中,有一个月比赛已经报销。

(10)
Mr Stern called the situation a “nuclear winter” for the league.
lz原译:斯特恩称现在的局势是联盟的“核冬季”。

试译:斯特恩称联盟现在面临一个“硝烟弥漫的冬季”。

(11)
Compared with their original proposal, they have dramatically increased the share of the
league’s income players would be allowed to keep.
lz原译:和他们一开始的提议相比,球员可以保留的联盟收入比例已经大幅度提高。

试译:和最初的提议相比,他们已经大幅提高了球员在联盟收入中的分成。

(12)
They also dropped demands for a hard cap on individual team payrolls and the right to wriggle out of contracts with unproductive players.
lz原译:他们也已经放弃了一些要求:包括对于每支球队实施硬性薪资封顶,以及有权利解除表现不好的球员的合同。

一般的NBA报道中都将“hard cap”称为“硬性工资帽”的~~另外,“unproductive”译为“高薪低
能”比较合适哦,也是NBA报道中经常提到的~~比如刘易斯 呵呵~~

试译:他们不再推行硬性工资帽,也不要求有权单方面解除与高薪低能球员的合同。

(13)
However, the offer they are using as a baseline was essentially a management wish list,
which had no chance of being accepted.
lz原译:但是,他们用来加以比较的底线提议实际上是一份球会管理层的愿望清单,是根本不可能会被球员接受的。

试译:然而,他们给出的最好条件只是联盟管理层一厢情愿,不可能被球员所接受。

(14)
Relative to the CBA that expired after last season, the league’s latest proposal would
still impose big losses on the players.
lz原译:相对于上赛季末到期的那份劳资谈判合同,即使是联盟最近提出的那份提议仍然会让球员蒙受巨大损失。

NBA报道中一般都将“CBA”译为“劳资协议”哦~~

(15)
Their share of revenues would drop from 57% to 50%, a gap worth $280m.
lz原译:球员对于收入的分享比例从57%降到了50%,其间落差达到2亿8000万美元。

试译:球员的收入分成将从57%下降到50%,其间相差2亿8000万美元。

(16)
And although a few loopholes in the current salary-cap system would remain, they would
be sharply curtailed.
lz原译:而且虽然现有薪资封顶中的几个漏洞还会保留,这些漏洞将会受到大幅度控制。

试译:尽管现行的“工资帽”薪资体系中的一些漏洞会继续存在,但这些漏洞会在很大程度上得到弥补。

(17)
Teams whose payrolls exceed a given threshold would be subject to a punitive tax and prevented from taking advantage of most exceptions to the cap, making it all but equivalent to a firm ceiling.
lz原译:总薪资超过给定上限的球队将会受到惩罚性的税收,而且不能动用绝大部份的封顶免除,a punitive tax在报道中一般称为“奢侈税”(球队工资帽所占联盟收入比例低于奢侈税金额所占联盟总收入的比例。球员工资总和超过奢侈税线以后,每超过一美元,就要向联盟交一美元的奢侈税,因此那些由多个球星组合起来的队伍,要么球员自愿降薪(比如上赛季拥有詹姆斯、韦德和波什这三巨头的热火),要么就是老板很有钱,不在乎缴点奢侈税。话说之前湖人两次夺冠,那两个赛季巴斯都给联盟交了不少奢侈税的~~)

试译:球队工资总额超过给定上限必须缴纳奢侈税,且无法享受球队薪资超出工资帽的一系列优惠,这相当于给球队薪资设定了一个硬性上限。

(18)
Mr Stern, for his part, cannot offer much more without risking a revolt among club owners.
lz原译:对于斯特恩先生来说,他不可能再提出更好的条件,不然可能会遭致球会老板的内部反对。

revolt译为“反对”似乎力度不够哦~~

试译:而对于大卫-斯特恩来说,如果他给球员提出更好的条件,那么球队老板可能会造他的反。

(19)
The players seem willing to accept a 50-50 split of revenue, enough to make the teams profitable as a group even by the clubs’ own contested figures.
lz原译:球员似乎愿意接受将联盟收入作五五分,这样的分配即使是依据球会老板提出的倍受争议的数字,也足以让NBA作为一个整体开始营利。

试译:球员们似乎原译接受五五分成的提议,尽管资方对这个比例仍未达成一致,但该比例以足以使球队盈利。

(20)
But that would do nothing to narrow the gap between the league’s rich and poor teams.
lz原译:但是这并不会减少联盟中富队和穷队之间的差距。

“减少...差距”搭配不太合适哦~~

试译:但是该方案无助于缩小资金不足的球队与资金充裕的球队之间的差距。

(21)
The have-nots would lose less money than they have in the past.
lz原译:那些穷队可能亏损的钱会少一些。

试译:那些亏损的球队会比之前亏得少一点。

(22)
那些资金更充沛的队伍

改为“资金更充裕的球队”如何?

(23)
The other big North American sports leagues have addressed such inequalities through
revenue sharing.
lz原译:其它大型北美体育联盟已通过收入共享来克服这一不平等问题。

试译:其他大型北美体育联盟已通过收入共享解决了这一不平等问题。

(24)
球队之间共享的收入

是否可改为“联盟球队的总收入”?

(25)
improve competitive balance
lz原译:增进球队间平衡

是否可以理解为“平衡各球队的实力”?

(26)
With the parties at an impasse, the lockout will now be contested in court.
lz原译:随着双方陷入胶着状态,NBA停摆的对峙将会延续到法庭上进行。

试译:随着双方谈判陷入僵局,NBA停摆能否结束将交由法院裁决。

(27)
the union will attempt to dissolve itself
lz原译:NBA球员工会将会尝试解散

试译:球员试图解散工会

(28)
freeing the players to negotiate with clubs individually
lz原译:这使得球员们可以各自和球会进行谈判

一般NBA报道中似乎都将club译为”球队“的~~

(29)
控告球会老板们

“球会”--“球队”  ^_^

(30)
In response, the league will call the union’s disbandment a sham.
lz原译:作为回应,联盟谴责工会的解散是一个骗局。

in response是否可不直接译出,用转折词稍微带出它的意思?

试译:而联盟则谴责工会解散只是一个骗局。

(31)
guaranteed contracts
lz原译:受到保证的合同

NBA报道中经常出现的“有保障合同”和“无保障合同”
这里应该就是“有保障合同”的意思吧~~

(32)
The outcome of such a suit is difficult to predict.
lz原译:这样的官司的结果是很难预测的。

试译:这种官司的结果很难预测。

(33)

The NFLPA has prevailed in such cases in the past
lz原译:NFL球员工会过去曾在这样的诉讼里取得成功

这句话我跟lz理解差别比较大~~

试译:在过去,该类诉讼都是由NFL球员工会发起。

(34)
但在上诉法院内原判却被推翻

好像“原判”只在“维持原判”这个表达方式中出现过,建议将其改为“之前的判决”

(35)
basketball is legally exempt from federal antitrust law
lz原译:棒球在法律上不受联邦反垄断法管制。

“法律上不受...法的管制”似乎稍微有点重复的感觉... ...

试译:棒球不受联邦反垄断法的约束。(似乎“约束”一词力度不够)

(36)
It will be months before a district court issues a ruling.
lz原译:地方法院要进行判决要花上几个月的时间。

试译:几个月之后地方法院才能做出判决。

(37)
现在双方已经基本同意将收入五五分

建议将“五五分”改为“五五分成”

(38)
听上去不大。但是现在看来这点分歧已经足以让整个2011-12赛季歇菜了。

试译:分歧似乎并不大,但这点已有可能是整个11-12赛季报销。














引用 nayilus 2011-11-24 08:12
本帖最后由 nayilus 于 2011-11-23 16:14 编辑

回复 Dezazer 的帖子

我已经觉得我的点评有时有过长的问题,没想到你的更给力

owners翻成资方可以,不过我觉得球队老板更人性化,因为球队的结构一般不如公司复杂,所有权也比较集中,老板往往是直接做决定的。

(1) 这是别人给你提议你不接受时说的话,一般用于拒绝别人邀请。大意为
No, but thanks for your offer.

(2) 这里up the ante并不是实际提高代价,而是营造一种气氛好像现在不接受就会吃亏,简单说就是虚张声势,原译文确实不通顺,我考虑一下怎么改。

(10) nuclear winter和“硝烟弥漫的冬季”好像意思不太一样

(13) 不是说最好条件,而是前段老板们不停说和和一开始的提议相比已经大肆让步,这儿的一开始提议。

(16) 这句话的语气是站在球员立场,漏洞是好的,所以弥补不太恰当,我在想想

(17) taking advantage of most exceptions to the cap 是利用大多数免除工资帽的优惠规定,即有些场合超过工资帽是允许的,但是这样的球队无法享受这些特权

(19) 你的意思错了,这儿是说老板们说自己都在亏钱,他们拿出的数字证据都让人怀疑到底是不是这样,但是五五分的话即使按照这些数字算也应该赚钱了。后半句要强调是NBA整体赚钱,很多球队还是在亏钱。

(23) 克服和解决都不行,这儿是说来应对这一问题,即使是最好的联盟,球队不均这个问题还是没有解决的。

(24) 这儿是指球队之间分享的收入,和总收入是两个概念

(33) prevailed一般都是压制,胜利的意思,发起这种译法不太恰当。

别的都不是什么问题,我会适当修改(全改就一片蓝了)。

话说薪资封顶,执行官这些都是我依稀记得过去看国内NBA报道时看到的,难道这几年这些名词都换了,感叹自己老了,
引用 aubreychen 2011-11-24 08:20
这篇文章的题目不该是:
STERN,please less stern么

还我nba,,,,
引用 aubreychen 2011-11-24 08:29
http://sports.sina.com.cn/k/2011-11-24/04455841363.shtml

新消息,,,,希望重新点燃。。。。希望双方原本的态度都是在bluffing,希望不要继续互相calling了~~~
引用 Dezazer 2011-11-24 08:49
回复 nayilus 的帖子

呵呵
我属于篮球打得不好但是喜欢看NBA这种“观赏”型的球迷
其实NBA停摆以来,看NBA报道也看得少了~~
最值得回味的是上大学的时候大家一起逃课回宿舍看球~~
那个时候麦蒂还是健康的,火箭虽然时不时掉链子,但是还是能让人看到希望的~~
哎~现在姚明都退役了~
bless all
引用 yoyo1234 2011-11-24 08:57
学习
引用 林木木 2011-11-24 08:59
However, the offer they are using as a baseline was essentially a management wish list
但是,他们所谓的让步实际上是相对于一份非常严苛的提议的,
但是,他们所谓的让步实际上是建立在一份非常严苛的提议上的,

2亿8000万美元
两亿八千万

The owners note that their proposal would triple the amount of money the league currently shares between teams
球会老板们指出他们的提议将会使球队之间共享的收入翻三倍。
翻两番?增长两倍?

Once it does, appeals can take years to exhaust.
一旦宣判,要用尽各种上诉途径可以花上几年的时间。
是不是不用特意强调“用尽各种上诉途径”呢?


引用 Dezazer 2011-11-24 09:05
回复 nayilus 的帖子

关于(33)你理解错我的意思了
我的意思是将prevail译为“主要”这个副词,而“发起”这个动词只是为了配合“suit”添加的 ^_^
引用 十一月的雨 2011-11-24 14:41
回复 Dezazer 的帖子

看你的点评就知道你是经常看NBA新闻的~
我这儿目前已经改看CBA新闻了
引用 Dezazer 2011-11-24 14:45
回复 林木木 的帖子

翻三倍这种用法确实不常见,但是翻三倍和翻三番的意思是不一样的呀~~~

我感觉翻三倍就是原来的数量乘以三,而翻三番当然就是变成原来的2^3 也就是原来的8倍了~
引用 别惹姐姐我 2011-11-24 14:48
学习了,不过最近老是学习学习,哪天也来选题试试
引用 Dezazer 2011-11-24 15:08
回复 十一月的雨 的帖子

呵呵 现在停摆了
看得少了
新闻也少多了
引用 niaonazi 2011-11-24 18:06
题目不错,先M下来再看文章。。
引用 contrary 2011-11-24 18:46
less favourable  对球员利益更糟的一份合同
对球员更为不利的一份合同

The union has vowed never to accept such restrictions.
工会已经宣誓绝不会接受这样的限制。
宣誓?发誓比较好吧...

DAVID STERN (pictured) did his best to up the ante.
大卫·斯特恩(上图)尽了最大努力来营造气势。
up the ante不是提高金额么?即他尽力提高球员的报酬?

who have been locked out by its owners
已被球队老板封锁了超过四个月的联盟球员
这个 locked out 可不可以理解为“雪藏”?

It will attempt to disband and have its members file an antitrust suit against the owners, setting the stage for months or even years of legal wrangling.
工会将尝试解散,由工会成员各自以反垄断为名控告球会老板们。这将意味着长达数月,甚至数年的法律交涉。
话说你将setting这个分句独立成“这意味着...”就成为客观的情况了,但我觉得这个setting的主语仍是句首的IT,即工会,意思是工会在主观意识上是想拉开架势打持久战的,不知有没曲解?

they would be sharply curtailed  这些漏洞将会受到大幅度缩减。
缩减漏洞,搭配不当啊,漏洞又不是数据...
大部分漏洞都会被剔除

salary-cap  工资帽
工资帽是啥意思?薪酬限额

这使得该工资帽基本上等同于一个硬性封顶。
硬性封顶这个词组前面加“一个”感觉有点怪。。。
这使得该薪酬限额制度基本上与硬性封顶无异。

That is anathema to the union.
而这一点是工会所不愿意看见的。
这样表达程度上太轻了
这对工会而言无疑是一场噩梦。

by colluding to prevent them from working  控告球会老板们串通阻止他们就业
这里的 working  译工作比较好吧。。。就业感觉是不让他们出去找工作似的。。。

flexibility of restrictions on team payrolls and player movement between clubs
以及球员转会这两点上的灵活性
flexibility 感觉不宜直译啊
引用 yannanchen 2011-11-26 01:07
本帖最后由 yannanchen 于 2011-11-26 01:08 编辑

Wat is meaning of "Thank you but no thank you"? How it differs from "no thanks"?
3 years ago Report Abuse  by zee Member since:
April 13, 2006
Total points:
3,747 (Level 4)
Add Contact

Block

Best Answer - Chosen by Voters
Simply put, "no thanks" is a shorter way of saying "Thank you but no thank you".

Both sentences are equally correct and have almost the same amount of courteousness, but when u say the longer version it just sounds more polite, since the recipient feels like ur making a stronger effort to decline & that u've actually appreciated the question/remark to which ur responding.


3 years ago Report Abuse 50% 2 Votes

There are currently no comments for this question.

* You must be logged into Answers to add comments. Sign in or Register.

Other Answers (5)
by xplicit Member since:
May 15, 2009
Total points:
105 (Level 1)
Add Contact

Block

"Thanks but no thanks" is the common saying where I come from. It definitely means no thank you but has always carried a connotation of a "put down". It would usually said to someone who you were not happy with when they offered you something you did not want to accept. It also refers to refusing something that you find unacceptable or distasteful. If someone said it to me I would consider I had just been somewhat put in my place...
3 years ago Report Abuse
引用 yannanchen 2011-11-26 01:11
本帖最后由 yannanchen 于 2011-11-26 01:12 编辑

up the ante also raise the ante
1. to raise the cost or risk of an activity By adding new inspectors, the customs service is upping the ante for smugglers.
2. to increase the quality of something Foxx says he intends to up the ante in nightclub entertainment by introducing new, extremely talented performers.

up the ante and raise the ante
1. Fig. to raise the opening stakes in a betting game. Pete upped the ante on that the poker game to $100 per hand. Don't up the ante any more. You're betting far too much money already.
2. Fig. to increase a price. (Fig. on {2}.) Sensing how keen the people looking at the house were, Jerry upped the ante another $5,000. "Don't try to up the ante on us," said the man, "We know what the asking price is."
引用 yannanchen 2011-11-26 01:14
本帖最后由 yannanchen 于 2011-11-26 01:15 编辑

Lockout (industry)From Wikipedia, the free encyclopediaJump to: navigation, search
Part of a series on
Organized labour

A lockout is a work stoppage in which an employer prevents employees from working. This is different from a strike, in which employees refuse to work.

查看全部评论(37)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 22:36 , Processed in 0.075712 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部