微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.11.19] 市政公债的好处

2011-11-24 19:30| 发布者: Somers| 查看: 7241| 评论: 16|原作者: Wendylin

摘要: 几十年来上海第一次以自己的名义向公众借债

中国的资本市场

市政公债的好处

几十年来上海第一次以自己的名义向公众借债

Nov 19th 2011 | HONG KONG | from the print edition

1861年,上海遭到太平天国运动的袭击。太平天国运动是由一个自称是上帝胞弟的年轻人领导的血腥起义。为了能有财力自卫,中国的省政府向外国投资者借债。它们把上海海关税收入作为抵押交给外国投资者。外国人当然欣然接受,因为海关局本身就是由他们掌控的。

省债自有它的用处。除了将上海从“神的兄弟“手中拯救出来之外,它还是一种为长期基础设施建设提供经费的合理手段,政府在付出成本的同时也给人民带去福利。但是1994年之后,中国禁止各省市政府进行借贷。今年11月15日,情况改变了。上海在新体制下售出第一笔债券,筹到了71亿元人民币(合11亿美元)。

中央政府在允许省市出售债券的同时,也渐渐默认1994年颁布的禁令起了反作用。很明显这条禁令无法阻止中国各级政府进行间接借贷。它们成立了一万多家筹资中介,从银行贷款投入公共工程建设,例如公路建设和灌溉工程。对于这些债务,中央政府数都数不过来,更不用说进行控制了。分析师猜测这些债务中30%~60%可能血本无归。

如果政府要举债,最好能用它们自己的资产负债表,利用方便每个人都能清点帐目和询价的金融工具。通过出售债券,他们将债务透明化,从而取代了不透明债务,正如一位分析家所言,“规范它们过去的不端行为。”

但对于中央政府来讲,要允许地方政府任意进入资本市场仍需很长的一段时间。这次小规模试验计划的试点仅仅局限在中国最富裕的两个城市:上海和深圳。而这两个城市所在省份又是中国最繁荣的两个省:广东和浙江。而且计划发行的债券数目也很小。

中央政府不会允许省政府滥用债券市场。即使它们真这样做了,中央政府也不会让它们搞地下活动。这或许就是上海五年债券收益率仅达3.3%的原因,这和中央政府文件上的数据是一致的,而且一半的息票是不到一个月以前上海市的筹资中介上交的。

从收益来看,投资者认为上海债券的实质就是国债。息票支付甚至要通过中央政府体系,就和当时上海海关税收入要经外国人之手一样。这表明市政债券销售是和国债发行拥有一样的条件,一样的储蓄者,只不过是资产负债表不同。换言之,变相的纾困初露端倪。中国的各级政府或许能够自己发行公债,但却无法书写自己的财政命运。

 
 
感谢译者 Wendylin 点击此处阅读双语版

5

鲜花
1

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 Wendylin 2011-11-24 14:36
小豆包今日翻译新鲜出炉~欢迎大家品尝~哈哈~~有缺点请各位大神帮忙指出!~~有些地方我标蓝色了~思忖比较久的地方~大家觉得翻得还到位么?大家帮忙拍砖噢!

引用 handsome2011 2011-11-24 18:15
学习。
引用 hukangjiayou 2011-11-24 18:24
本帖最后由 hukangjiayou 于 2011-11-24 18:33 编辑

1 it is also a rational way to finance long-lived infrastructure, spreading costs over the same period as the benefits.除了将上海从“神的兄弟“手中拯救出来之外,它还是一种为长期基础设施建设提供经费的合理手段,(译的不错!掌声!)
2 a new scheme新体制(感觉稍微有些含糊,可否再准确点呢?)
3 默认(承认……有些抠了……sorry)
4 financing vehicles筹资中介(理解的不错!)
5 turn sour血本无归(有些过了,损失惨重?)
6 利用方便每个人都能清点帐目和询价的金融工具(关于您的不确定,我想您也是细细的研究过的,可不可以通过添加的方法,去找找思路,比方说把它还原为一个句子看看前后的关系,或者添加诸如by,之类的介词来辅助分析……)
7 two of China’s richest cities, Shanghai and Shenzhen, and two of its most prosperous provinces, Guangdong and Zhejiang在中国最富裕的两个城市:上海和深圳。而这两个城市所在省份又是中国最繁荣的两个省:广东和浙江(前面两个,和后面两个是并列的关系,还是像您所翻译的包含的关系?
8abuse,这里翻译为滥用,实际上不能太能表意,是不是可以这样考虑:中国政府不允许省政府在债券市场的泛滥?
9 go under搞地下活动(不知道您有没有查?,走下坡路,破产,垮台,失败,
10 这和中央政府文件上的数据是一致的,而且一半的息票是不到一个月以前上海市的筹资中介上交的。(这个句子,您忽略一个很重的地方,所以就把意思翻走了……half the coupon ,  实际上是和 前面的 the same as 差不多,都是在做比较。所以这里不是一半的息票,而是息票利率的一半,ps:government own paper 和 coupon 的后面都省略了一个rate,前面的一个相当于government note rate,后者是 coupon rate 都是再说这两种票据上发行的票面上写的利率 )
11就和(就像,笔误了?)
12 纾困(大家都愿意这么翻,哈哈,不错!)

总结,译的不错!看的出来,很用心的,值得学习!谢谢您的译文!很有朝气和活力,不错!

引用 wenlei6666 2011-11-24 18:44
That is perhaps why Shanghai’s five-year bonds yielded only 3.3%, the same as the central government’s own paper and half the coupon offered by one of the city’s financing vehicles less than a month ago.
这或许就是上海五年债券收益率仅达3.3%的原因,这和中央政府文件上的数据是一致的,而且一半的息票是不到一个月以前上海市的筹资中介上交的。
  我觉得offered by one of the city’s financing vehicles less than a month ago.是作coupon的定语, the same as ...and half the coupon... 都是为说明3.3%   我也没见过付一半息票的  
继续探讨
引用 希腊神话 2011-11-24 20:30
That is perhaps why Shanghai’s five-year bonds yielded only 3.3%, the same as the central government’s own paper and half the coupon offered by one of the city’s financing vehicles less than a month ago.
这或许就是上海五年债券收益率仅达3.3%的原因,这和中央政府文件上的数据是一致的,而且一半的息票是不到一个月以前上海市的筹资中介上交的。
翻译为“这就是为什么上海五年期债券收益率仅为3.3%的原因,这一收益率与国债收益率一样,而仅为不到一个月前城市融资平台公司发行的企业债券收益率的一半。”
引用 chengius 2011-11-24 21:18
赞成“希腊神话”兄的译法

另外
The pilot scheme is so far confined to two of China’s richest cities, Shanghai and Shenzhen, and two of its most prosperous provinces, Guangdong and Zhejiang. 这次小规模试验计划的试点仅仅局限在中国最富裕的两个城市:上海和深圳。而这两个城市所在省份又是中国最繁荣的两个省:广东和浙江。
这个……上海怎么变成浙江省的了?地方发债在4个地方试点:上海市、深圳市、浙江省、广东省

And even if they did, it would surely not let them go under即使它们真这样做了,中央政府也不会让它们搞地下活动。
个人认为这里go under是fail的意思
引用 Dezazer 2011-11-24 22:04
lz译得很好很好 哈哈 学习了~~

有几点想跟大家讨论下

(1)
IN 1861 Shanghai came under attack from the Taiping rebellion, a bloody uprising led by
the self-proclaimed younger brother of Jesus Christ.
lz原译:1861年,上海遭到太平天国运动的袭击。太平天国运动是由一个自称是上帝胞弟的年轻人领导的血腥起义。

“遭到...运动的袭击”似乎说不通哦~~~

试译:1861年上海遭到太平天国起义军的攻击,其头目自称是耶稣基督的胞弟。

(2)
Besides saving Shanghai from a divine sibling,it is also a rational way to finance long-lived infrastructure,spreading costs over the same period as the benefits.
lz原译:除了将上海从“神的兄弟“手中拯救出来之外,它还是一种为长期基础设施建设提供经费的合理手段,政府在付出成本的同时也给人民带去福利。

个人觉得:这里的costs指的是为infrastructure提供的资金。另外,long-lived在这里是否可以理解成“年久失修”?

试译:除了将上海从“神的兄弟”手中拯救出来之外,它还是为年久失修的基础设施提供资金的合理手段。而同时,这笔用于基础设施的花费对民众来说也算是福利。

(3)
情况改变了

改为“情况有所改变”如何?

(4)
In allowing the sale the central government is quietly acknowledging that the 1994 ban
has become counterproductive.
lz原译:中央政府在允许省市出售债券的同时,也渐渐默认1994年颁布的禁令起了反作用。

我觉得“the sale”特指的是“上海的这次债券发行”,另外“counterproductive”在这里是否可
以理解为“违背了初衷”?

试译:这次中央政府同意上海发行债券相当于默认1994年颁布的禁令起到的效果违背了初衷。

(5)
Analysts guess that 30%-60% of these loans may turn sour.
lz原译:分析师猜测这些债务中30%~60%可能血本无归。

个人觉得guess在这里译为“估计”比较符合语境。另外,“血本无归”一般都是形容投资人或者贷款出借人收不回投资或者收不回借款,这里分析人士是站在客观的第三方的角度来看待这件事情的... ...
我觉得哈,“分析人士”比“分析师”和“分析家”都更合适.. ..^_^

试译:一些分析人士估计这些债务中的30%-60%将变成坏账。

(6)
By selling bonds they can replace opaque debt with transparent debt, “formalising their
past misdeeds,” says one analyst.
lz原译:通过出售债券,他们将债务透明化,从而取代了不透明债务,正如一位分析家所言,“规范它们过去的不端行为。”

“不端”这个词用在政府之前借债的这种行为上好像贬义的意味有点过于浓重了~~

试译:与之前不透明的债务状况不同,通过发行债券,他们将债务透明化,“规范过去的不合理做法”,一位分析人士表示。

(7)
But the central government is still a long way from allowing local governments unfettered access to the capital markets.
lz原译:但对于中央政府来讲,要允许地方政府任意进入资本市场仍需很长的一段时间。

试译:但要对地方政府完全开放资本市场,中央政府还有很长的路要走。

(8)
The pilot scheme is so far confined to two of China’s richest cities, Shanghai and Shenzhen, and two of its most prosperous provinces, Guangdong and Zhejiang.
lz原译:这次小规模试验计划的试点仅仅局限在中国最富裕的两个城市:上海和深圳。而这两个城市所在省份又是中国最繁荣的两个省:广东和浙江。

这个... ...lz犯的错误有点大了~~~“这两个城市所在省份又是中国最繁荣的两个省:广东和浙江。”——深圳市属于广东没错,但是上海可不是浙江的呀~~上海是直辖市啊~~
而且深圳作为特区,我觉得作者这里有点这个意思:把深圳和上海都当做了跟另外两个省份平级的行政单位了(实际上深圳只是特区,不是直辖市)... ...
我觉得作者在这个地方有点没拎清... ...
如果用了副词“仅仅”的话,我觉得confined可以省略掉不译...

试译:该试点计划目前仅在中国最富裕的两个城市-上海和深圳-以及经济最繁荣的两个省份-浙江和广东-开展。

(9)
The central government will not let provincial governments abuse the bond markets.
lz原译:中央政府不会允许省政府滥用债券市场。

“滥用债券市场”说不通啊~~

试译:中央政府不会允许省级政府随意发行债券。

(10)
And even if they did, it would surely not let them go under.
lz原译:即使它们真这样做了,中央政府也不会让它们搞地下活动。

试译:就算他们之前有过此类行为,中央政政府绝不会让他们继续下去。

(11)
That is perhaps why Shanghai’s five-year bonds yielded only 3.3%, the same as the central government’s own paper and half the coupon offered by one of the city’s financing vehicles less than a month ago.
lz原译:这或许就是上海五年债券收益率仅达3.3%的原因,这和中央政府文件上的数据是一致的,而且一半的息票是不到一个月以前上海市的筹资中介上交的。

以下为个人意见:
“五年债券”建议改为“五年期债券”。
the central government’s own paper应该指的是“中央政府自己发行的债券”,就像最后一段最后一句话中的paper一样,指的就是“债券”。
如果按照楼主的理解“这和...文件上一致”那么我觉得文中不应该用“the same as”而应该用“identical”或者“equivalent”这类词... ..
这也可以从下一段话的第一句话得到验证“实际上就是国债(收益率一样),除了名号不同”

试译:这或许就是上海的五年期债券收益率仅3.3%的原因,这与中央政府发行的债券收益率持平。仅为不到一个月前上海市政府融资工具发行债券的收益率的一半。

(12)
This suggests the bond-sale is a way to raise money from the same savers, on the same
terms, as the central government, but not on the same balance-sheet.
lz原译:这表明市政债券销售是和国债发行拥有一样的条件,一样的储蓄者,只不过是资产负债表不同。

试译:这表明市政府发行债券和国债发行一样:在同样的条款下向同样的投资者筹集资金。只不过资金最后去处不同。

引用 rabunxin 2011-11-25 11:28
引用 luthorhao 2011-11-27 22:19
先顶下  还没完全看完   
     翻得很好
大神啊  
引用 Wendylin 2011-11-28 07:34
回复 hukangjiayou 的帖子

谢谢你的点评噢!
2. a new scheme 我觉得这里的新体制应该就是指国家应允市政部门发行债券。 您觉得要把这个解释加进去么?会不会有点冗长了?
3.我觉得默认比较好噢~quietly acknowledging~表现了中央政府碍于面子又不好公开承认的样子~您觉得呢?
5.嗯。我当时也是想不到什么别的词儿了~嘿嘿嘿~谢谢提醒
6.利用方便每个人都能清点帐目和询价的金融工具。我觉得文章的意思就是说能比较公开地进行举债。这句话我是觉得意思应该没有理解错,就是措词上面,我怕读者会看不明白。您觉得有没有什么更好的译法可以改进一下呢?
7.我觉得是包含的关系,表示递进不是吗?虽然上海确实不属江苏省,这点我也很疑惑。
8.“中国政府不允许省政府在债券市场的泛滥?”我觉得这样翻还是有些怪呢。主要意思似乎变成了“省政府的泛滥”,是不是有些不妥呢?
9.哈哈~这个go under我确实疏忽了,直接望文生义了,不好意思谢谢指出
10.嗯,可能是缺乏金融知识的缘故,我确实太理解文意,所以可能翻走了。
11.就和 还有 就像  , 这俩不能替换么?

感谢您的细心点评!
引用 Wendylin 2011-11-28 07:36
回复 wenlei6666 的帖子

可能因为不太了解金融知识,这句话的意思我确实不太理解,所以翻走样了,呵呵。 您觉得怎么翻比较妥当呢?
引用 Wendylin 2011-11-28 07:40
回复 希腊神话 的帖子

谢谢!看了您的译文,我才了解自己到底错在哪里!the same as 和half the coupon 是并列的关系哈~不过我真想不到给coupon 后再加个率~是为了和前面收益率对应是么?
引用 Wendylin 2011-11-28 08:04
回复 Dezazer 的帖子

1.嗯嗯~您翻得会更顺些~也简单些~学习了~呵呵、但bloody uprising 就没翻出来了噢~
再译:1861年上海遭到太平天国起义军的攻击,这场血腥起义的头目自称是耶稣基督的胞弟。
这样呢?
2.这里的long-lived其实我也想了很久~还问了老师~他是说long-lived是用于修饰infrastructure的,表示一种性质,就是会长久存在的,也可以用long-term替换~所以我翻成长期~不知有没有更好的译法~关于您说的“年久失修”我觉得意思有些过了~因为这里可能是说那时才开始建那些基础设施~
3.这里我也是不知道该如些讲清楚这个change~您的意见呢?
4.嗯。言之有理,我没注意到"the"这个词儿,呵呵,counterproductive我也想了蛮久,您的译法挺好的。
5.呵呵,个人也觉得血本无归用词太夸张~但是当时没找到好词儿~谢谢指出
  关于分析人士和分析师,分析家,我倒是没太注意呢,呵呵,因为这个应该是由权威人士指的吧~所以我用了分析师,您觉得呢
6.嗯。这样译会比较顺一些
7.嘿嘿。谢谢您这么细心,这句我确实需要改进,自己也觉得译得不太顺。
8.谢谢指出!我译的时候认为是递进关系,虽然上海不属江苏省,但是它确实在江苏一带最有影响力,所以我以为它用上海来代替江苏省了 = =
9.这个~~~~~我确实没翻好~~~~谢谢帮忙纠正!
10.  4楼的同学说go under的意思是走下坡路,破产,垮台,失败,这样的话“继续下去”有点不通也
11.谢谢指出。我理解了。呵呵
12“只不过资金最后去处不同。”为什么这么翻呢?原谅我匮乏金融知识
引用 Wendylin 2011-11-28 08:05
回复 chengius 的帖子

谢谢指出了不足~~
引用 Dezazer 2011-11-28 08:26
回复 Wendylin 的帖子

关于(3)其实只是为了使表达方式更符合语境而已 ^_^ 其实意思都差不多

关于(10)是我自己理解的不对

关于(12),一个是国家发行债券,最后筹集到的钱进入了国库;另外一个是上海市政府发行的债券,进入了上海市政府的金库啊。我想表达的就是这个意思 ^_^
引用 希腊神话 2011-11-28 16:04
主要可能是这块业务你不太了解。
以前地方政府是不能直接发债的,地方政府主要通过设立融资平台公司如城投公司、交投公司等发行企业债实现筹集资金的目的,现在直接发债应算做一个突破吧。

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-17 12:56 , Processed in 0.156781 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部