微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2011.11.23] 欧元危机:举步维艰

2011-11-24 19:36| 发布者: Somers| 查看: 4626| 评论: 5|原作者: chengius

摘要: 欧洲银行融资渠道接二连三地关闭,大门哐啷之声几近可闻。

欧元危机

举步维艰

Nov 23rd 2011, 13:26 by C.O. | LONDON

欧洲银行融资渠道接二连三地关闭,大门哐啷之声几近可闻。之所以出现这样的结果,是由于欧洲政府债券市场遭到非常明显的挤兑。今天,这场挤兑已经蔓延至欧元区腹地:德国最新的国债拍卖未能获得全额认购,从而导致国债价格下滑(另据路透社报道,这也使得德国央行承购了本次发行数量的39%)。

Bankrun.jpg

而现在,另一场更加隐蔽但却可能更加危险的挤兑正在上演:这一次是对欧洲大陆银行的挤兑。除拉脱维亚首都里加市之外(图中的中型银行Krajbanka的储户今天已在试图抽取存款),银行网点门前尚未出现长龙,但数十亿欧元的资金正通过债券市场和货币市场涌出欧洲的银行系统。

其结果最好的情况可能是信贷紧缩,从而导致企业无法获得信贷和进行投资;最坏的情况则可能是某些银行倒闭,并在那些公共财政原本脆弱、无力支撑金融机构的国家引发真正的银行挤兑。

银行要发放贷款就必须进行融资,而其融资来源主要有以下三种:长期债券、消费者存款、来自货币市场和其它银行的短期贷款。然而随着对政府债券的恐慌向银行蔓延(银行本身持有大量的政府债券),债券发行和短期融资已日渐消失。此外,由于更加严格的资本监管鼓励银行削减放贷(而非增加资本),从而进一步阻碍了银行的融资。

最先冻结的是银行债券市场。据花旗集团的分析师估计,欧洲银行在今年第三季度发行的债券数量仅为前两年同期数量的15%。而这些银行此后发售的债权也不太可能多出很多。

随后枯竭的是短期融资市场。受创最为严重的是需要美元来对世界贸易进行融资的欧洲银行(据巴克莱集团的数据显示,超过1/3的世界贸易是由欧洲银行进行融资)。尤为严重的是,美国的货币市场基金已撤出欧洲。据评级机构惠誉的数据显示,向法国银行发放的贷款自5月末以来已剧减69%,其中仅上月一月的跌幅就接近20%。据惠誉预测,美国的货币市场基金在前6个月中已将其在欧洲银行42%的资金抽出。而根据惠誉的最新数据显示,欧洲的货币市场基金也在继续降低其对法国、意大利和西班牙的风险敞口。

银行相互借贷的银行间市场也呈现出捉襟见肘的迹象。与无风险利率相比,伦敦的银行目前为三月期贷款所付的利率已达到2009年以来的最高点。此外,各家银行还将其现金存入欧洲央行换取微乎其微但却没有风险的利率,而不是用于借贷业务。

这便只剩下零售存款和商业存款这两个渠道,可是就连这些渠道可能也已开始逐渐消失。花旗集团的一位分析师在最近一份报告中这样写道:“我们开始注意到各家公司正将其存款从西班牙、意大利、法国和比利时抽离的迹象。这一状况令人担忧。”

由于融资变得越发困难,银行已开始求助于金融行业的“当铺”,将资产抵押给央行或回购市场以获取现金。一家欧洲银行的高管表示:“除存款和欧洲央行以外,我们没有其它选择。”

迄今为止,欧洲央行的流动性一直维持着银行系统的生命。由于融资匮乏而倒闭的大型欧洲银行只有德克夏银行一家。可是如果银行耗尽了用于借资的抵押资产,又会发生什么呢?一些银行似乎已经捉襟见肘。有报道称,意大利银行联合信贷的行长请求欧洲央行接受更为宽泛的抵押。此外,据说越来越多的银行在采取被称为“流动性互换”的操作:银行向保险公司或对冲基金借入一项可被欧洲央行接受为抵押品的资产,并为此支付一项不被欧洲央行接受的资产,当然还有一笔不菲的费用。

这一切构成了双重风险。首先,银行可能停止提供信贷,而这在一点程度上已经发生。本周早些时候,奥地利央行命令本国银行限制跨境借贷。此外,一些欧洲银行不仅在出售国外资产以求达到资本金要求,而且还已经彻底撤出了贸易融资和飞机租赁等市场。

第二类风险更加危险:随着银行被推向融资极限,一家甚至多家银行可能倒闭,从而引发更大范围的恐慌。大多数银行认为欧洲央行不会坐视大型银行倒闭;然而德可夏银行却在10月因为耗尽现金而倒闭,这一事实意味着欧洲央行可能无法提供无限量的流动性。此外,多米诺效应中倒下的那张骨牌可能是一家无法从欧洲银行获得贷款的“影子银行”。

欧洲首脑们当然意识到了这些危险,也正在制定对策。不过他们的努力已不是第一次被现实事件所挫败了。

 
 
感谢译者 chengius 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 handsome2011 2011-11-24 19:26
学习。
引用 wby19890821 2011-11-25 09:06
学习一下
引用 sxn9028@163.com 2011-11-27 13:39
感觉楼主作为新手翻译的很有水平 撒花
引用 思念家园 2011-11-28 14:50
欢迎加入自由译者群:193350281.自由译者及兼职翻译的交流、互助平台。群成员可获得有偿翻译机会或翻译工作机会。
引用 yoyo1234 2011-12-31 10:54
来学习

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-23 19:05 , Processed in 4.130607 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部