除此以外,还有另一种零售商,他们必定会抹去他们脸上的笑容。这类高档商店销售奢侈品。美国社会正在分化为小型富有的精英阶层和数量越来越多的低收入家庭。像Tiffany, Saks Fifth Avenue and Nordstrom这样的华丽商店业绩都不错。维多利亚秘密 女性内衣品牌以及美国手提箱和饰品公司Coach最近也同样收获颇丰。
对于那些挣扎的以中产阶级为消费群体的商店还有一线生机。评级机构标准普尔的 David Kuntz预测:大多数的零售企业对于这个令他们失望的节假日财力上都做足了准备,比两三年前的准备还要充分。他们消减开支,减少库存。资产负债表结构也更趋合理。在未来短期内他们需要恢复力。然而,美国人不太可能很快恢复他们曾经的家庭财富,所以零售商最好习惯着在感恩节晚上开业。
There is another type of retailer, besides online ones, bound to end up with smiles on their faces. These are the high-end shops with luxury goods. As American society is bifurcating into a small, wealthy elite and a growing number of low-income households, fancy shops such as Tiffany, Saks Fifth Avenue and Nordstrom are doing well. Victoria’s Secret, a lingerie shop, and the American business of Coach, a maker of handbags and accessories, recently reported strong results.
感觉前面逻辑有点说不通“他们必定会抹去他们脸上的笑容。”这样翻译后面有点说不通。大家有没有更好的翻译版本?
THANKSGIVING DAY, which this year falls on Thursday November 24th, is fast approaching and retailers in America are getting ready to lay out their wares in the hope that the annual stampede by shoppers will be bigger and better than ever before. But for some, it will not be. Normally the big day is “Black Friday”, so named because the day after the holiday is when retailers supposedly move into the black and become profitable. Some stores, it seems, cannot wait that long and are going nocturnal. They are rolling out their special offers at midnight on the Thursday or earlier in the evening.
日益临近的周四 十一月二十四号,也就是今年的感恩节。美国的零售商也为安排销售的货物做着准备。这次一年一度的活动,零售商们希望尽可能多的顾客参加,前来抢购的人数最好是超过以往。然而对一些卖家而言,事情似乎不会如他们所愿。一般地,销售的高峰也叫做“黑色星期五”。之所以这样得名是因为在这天,也就是感恩节过后的第一天,商家为了盈利,会在夜晚营业。一些商店似乎没有什么耐心,等不到周五,现已经准备提前在夜晚营业。这些商家给出惊喜价,吸引顾客在周四凌晨12点钟或是晚上前来商店购物。
It will also post maps on its website and on Facebook to show buyers the location of its most coveted wares.这句话是否可翻译为:沃尔玛也会在其主页和facebook网站上登入地图,告知顾客其最令人垂涎的商品的所在位置。本人认为这里的“ its ”代指的是沃尔玛。
handbags,,应该是手提包或手提袋什么的,,而不是楼主所说的手提箱(suitcase).
It even directs shoppers to nearby stores if they can get a better deal (for which eBay receives a referral fee)
这句话里楼主漏译了括号内的内容,,:若消费者想买到更低的价格商品,在付给eBay 公司介绍费后,这款应用甚至可以引导购物者到临近的商店中去购买。
This holiday the average consumer is expected to do more than a third of their shopping online. 这样句话是否应译作;预期顾客在这次感恩节的线上平均消费将超过他们全年在线购物量的三分之一。楼主漏翻了“is expected to ”和 "more than ".
请多指教,谢谢,,
我对这段的疑问主要是理解层面上的,因为besides在这里,another type 和online ones 应该是并列的,这句话讲的是这两种零售商的销售前景应该都很好,而后面的例子也是证明这个销售前景应该都很好。而 bound to end up with smiles on their faces这句话感觉加在这里比较怪,你怎么看?
Traditional retailers are scrambling to respond to the omnipresent threat of Amazon, the world’s biggest online retailer, and to the use of mobile devices by jazzing up their own digital offering.我觉得这句话的结构应该是“Traditional retailers are scrambling to respond ... by jazzing up their own digital offering"所以翻译后是否应为:面对世界最大网络零售商亚马逊无处不在的威胁,以及移动设备的应用,传统零售商正争先恐后地通过加快其自身网络销售予以应对。
请大家赐教,谢谢!