微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.11.25] 无人驾驶,无人工作

2011-11-25 19:06| 发布者: Somers| 查看: 11138| 评论: 4

摘要: 法国与自动化技术

法国与自动化技术

无人驾驶,无人工作

20111126_EUD001.jpg

无人驾驶列车所反应的不仅是新技术,还有不够灵活的劳动法

以大胆的紫红-粉红条纹及橘红-橘黄条纹作为内部装饰色彩已经够震撼的了,但巴黎地铁真正雷人之处在于它居然为无人驾驶。当列车穿越漆黑的隧道,靠前坐,你可以将落地玻璃窗外的景色一览无遗。本月,第一列自动列车将被投入一号线,从La Défense驶向 Château de Vincennes,首都最繁忙的线路。由控制室从远程操作,加上站台防护栅栏,新车看起来自力更生地很彻底。

在投产典礼上,所有的对话都是关于非凡的工程及操作系统。巴黎的14号线早已有无人驾驶列车的身影,那是全球第一列完全自动化的地铁线。不过那是个新线路。之前从未有尝试过这么旧的一条线路,该线可以追溯到1900年,为配合无人驾驶改装了站台,安装了新的电子设备。作为日均输送乘客725000人的一条线路,尽管与工会有过不愉快的对话,但工程期内没有一天停工。

这么做的主要目的是提供更好的服务。负责自动线装置的Gérard Churchill称,通过消除人为错误,无人驾驶列车的安全性是“不可匹敌”的。自从1998年运营以来,14号线就没有出事过。各列车之间可以紧挨着运行。在那些意料不到的繁忙时段,即使在最后一分钟,还可以提供额外的服务。还有什么说不出口的好处呐?无人驾驶列车不会罢工。“这并非偏见”,Churchill先生坚持道,“这只不过是事实,在工业动荡的现下,自动列车要可靠的多。”

不够灵活的劳动法,高昂的薪资要价以及飘忽不定的罢工让法国企业对技术情有独钟。例如,超市直到现在都钟爱自动结帐系统。Accenture的顾问Alexis Lecanuet说,“法国所有的超大型超市在过去几年里都采纳了这种战略。”该想法的出发点是在高峰时段减少排队的时间,为了那些没耐心的、缺乏技术导向拿着分量并不重的篮子的顾客。不过同时也有削减花费。商业学校INSEAD的教授 Serguei Netessine说,“在那些人工昂贵的地方,自动结帐系统做得更好。”

法国在高科技服务方面的确出色:汽车加油站里的信用卡服务,快餐店柜台的触屏点餐服务,及自动洗车服务。两年前,麦当劳在它的法国餐厅里最先使用了触屏、信用卡支付订购系统。Eléphant Bleu,一家自助高压汽车清洗连锁店,在法国有472家经销店,而且还在扩张。所有这些发生在这么一个国家:劳工号排满3300多页,平均一个雇主要支付39%的薪资税,10%的失业率。抓住其中的联系~

from the print edition | Europe

 
 
感谢译者 babylonren 点击此处阅读双语版

7

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 denis2587 2011-11-25 19:45
en Greve = 罢工
引用 Dezazer 2011-11-26 10:03
向lz学习来了 ^_^

有几个地方想跟大家讨论下:
(这一点是看完全文以后加上的)
Driverless trains reflect not just new technology but also rigid labour laws
lz原译:无人驾驶列车所反应的不仅是新技术,还有不够灵活的劳动法

看完全文以后,我觉得rigid应该译为“严格的”,和倒数第二段“strict labor law”是对应的~~

(1)France and automation
lz原译:法国与自动化技术

是否可以考虑译为“法国的自动化技术”?

(2)
driveless and workless
lz原译:无人驾驶,无人工作

我觉得这里workless是用来形容工人的,也就是说:自动化技术的引入导致了工人就业岗位的减少,间接使得部分工人失业。lz将其译为“无人工作”似乎显得工人没有工作是因为主观方面的原因,实则不然。

试译:无人驾驶技术导致工人失业

(3)
but the really unsettling feature of the new trains on the Paris metro is the lack of a driver.
lz原译:但巴黎地铁真正雷人之处在于它居然为无人驾驶。

试译:但巴黎地铁真正让人不安的地方在于它是无人驾驶的。
(“让人不安”可能有双关的意味:<1>按照传统想法来看,无人驾驶可能不安全,<2>深层次的意思就是:无人驾驶的列车减少了工作岗位)
(4)
Sit in front and you get a picture-window forward view as the train tears through a dark
tunnel.
lz原译:当列车穿越漆黑的隧道,靠前坐,你可以将落地玻璃窗外的景色一览无遗。

似乎“落地窗”都是用来形容房屋中的窗户的吧,而且照常识来讲,为了安全起见地铁也不会有那么面积的玻璃窗的,因为需要“sit front”所以我感觉这里应该是“挡风玻璃”... ..

试译:当列车穿过漆黑的隧道时,如果坐在前排,那么可以将挡风玻璃外的景色一览无余。

(5)
This month, the first automatic trains went into service on line one, the capital’s busiest, running from La Défense to the Château de Vincennes.
lz原译:本月,第一列自动列车将被投入一号线,从La Défense驶向 Château de Vincennes,首都最繁忙的线路。

“被投入”有点翻译腔哦~~

试译:本月,在法国巴黎最繁忙地铁一号线上(从La Défense到Château de Vincennes)第一辆自动化列车投入运营。

(6)
the new trains seem to operate entirely on their own.
lz原译:新车看起来自力更生地很彻底。

感觉这个翻译的稍微有点意识流了

试译:新车看起来完全是自动运行的。

(7)
At a launch ceremony all the talk was of engineering and operational prowess.
lz原译:在投产典礼上,所有的对话都是关于非凡的工程及操作系统。

个人觉得:engineering在这里指的应该是“工程问题”,也就是实现无人驾驶的一些列工程技术,而operational prowess应该是指该列车的“运营能力”(操作系统一般都是用operating system),就是其“载客量及带来的收入”,这点不太确定,或许译为“载客能力”更合适?
“投产”一般都是只厂房、工厂开始投入生产.. ..

试译:在揭幕仪式上,所有的话题都围绕着该自动化列车的工程技术及其运营能力。

(8)
Never before has such an old line, this one dating to 1900, been re-equipped with reconfigured platforms and new electronics, for driverless trains.
lz原译:之前从未有尝试过这么旧的一条线路,该线可以追溯到1900年,为配合无人驾驶改装了站台,安装了新的电子设备。

感觉完全按照原文顺序翻的话,句子结构稍微有点散 ^_^

试译:为了将从1990年就开始运行的一号线改造成一条全自动线路,重新设计了站台并且添加新的电子设备,这对于运营已久的线路来说是前所未有的。

(9)
By eliminating human error, driverless trains are “incomparably” safer, says Gérard Churchill, in charge of installing the automatic line.
lz原译:负责自动线装置的Gérard Churchill称,通过消除人为错误,无人驾驶列车的安全性是“不可匹敌”的。

in charge of installing the automatic line我觉得应该是“该全自动地铁线路”,而不是“自动线装置”

试译:这条全自动地铁线路建设工程的负责人Gérard Churchill称,通过消除人为操作失误,在安全性能上,无人驾驶列车具有无可比拟的优势。

(10)
Since opening in 1998, line 14 has had no accidents.
lz原译:自从1998年运营以来,14号线就没有出事过。

“没有出事过”改为“没有发生过安全事故”是否更符合语境呢? ^_^

(11)
Trains can run closer together.
lz原译:各列车之间可以紧挨着运行。

closers是比较级的形式哦~~~应该是相比于有人驾驶的列车来说的~~

试译:相比于之前的传统列车,全自动无人驾驶列车可以以更小的车间安全距离运行。

(12)
Extra services can be laid on at the last minute during unexpectedly busy times.
lz原译:在那些意料不到的繁忙时段,即使在最后一分钟,还可以提供额外的服务。

个人觉得the last minute不宜直译,这里的意思是:(在突然旅客乘车高峰期间)从一开始到最后,都可以提供额外的服务,也就是全程旅客都可以享受更好的服务。

试译:即使有突然的旅客乘车高峰,旅客仍然可以全程得到更好的服务。

(13)
But could there be another unspoken benefit?
lz原译:还有什么说不出口的好处呐?

试译:还有没有其他潜在的优点呢?

(14)
“It was not an objective,” insists Mr Churchill. “But it is true that, during industrial unrest, automatic trains are much more reliable.”
lz原译:“这并非偏见”,Churchill先生坚持道,“这只不过是事实,在工业动荡的现下,自动列车要可靠的多。”

insdutrial unrest指代的应该就是前文提到的strike...

试译:“那(无人列车不会罢工)并不是(引入全自动列车的)目的。”丘吉尔先生表示,“但在工人罢工时,自动列车确实更加可靠”。

(15)
Strict labour laws, costly payroll charges and erratic strikes seem to make French firms especially keen on technology.
lz原译:不够灵活的劳动法,高昂的薪资要价以及飘忽不定的罢工让法国企业对技术情有独钟。

lz漏译了“seem”。
ps:中文里面表示并列用的是顿号“、”哦,而不是英文中的逗号。 ^_^ ~~

试译:严格的劳动法、高昂的薪资及不时爆发的罢工似乎是法国企业热衷于引进新技术的原因。

(16)
Supermarkets, for instance, have enthusiastically adopted self-checkout tills.
lz原译:例如,超市直到现在都钟爱自动结帐系统。

个人觉得,till在这里应该是名词“现金出纳机”的意思,而不是“直到现在”

试译:例如,超市都争相配备了自助结账机。

(17)
The idea is to speed up queues at peak times for impatient non-technophobes carrying light baskets.
lz原译:该想法的出发点是在高峰时段减少排队的时间,为了那些没耐心的、缺乏技术导向拿着分量并不重的篮子的顾客。

non-technophobe的意思应该是“不憎恶高科技”的顾客,或者“不反感高科技”的顾客,
“carrying light baskets”可以直接理解为“购物不多的顾客”

试译:一些顾客购物并不多,如果他们没有耐性又不反感高科技的话,那么此举可以缩短他们的排队时间。

(18)
But it also cuts costs. “Self-checkout has worked better in countries where labour is expensive,” says Serguei Netessine, a professor at INSEAD, a business school.
lz原译:不过同时也有削减花费。商业学校INSEAD的教授 Serguei Netessine说,“在那些人工昂贵的地方,自动结帐系统做得更好。”

个人认为:worked better言下之意就是“更节省成本”吧。学校名称很明显地显示了学校的性质,故a business school略去不译。

试译:这也降低了成本。“自助结账系统在人力成本昂贵的法国更能降低成本”,欧洲工商管理学院的教授Sergues Netessine说。

(19)
credit-card operated petrol stations
lz原译:汽车加油站里的信用卡服务

试译:可以刷信用卡的加油站
或者:可以直接使用信用卡支付的加油站

(20)
credit-card-based ordering
lz原译:信用卡支付订购系统

在餐厅内,这里的ordering是否该以为“点餐”呢?

(21)
All this in a country where the labor code runs to over 3,300 pages, an employer pays an average of 39% in payroll taxes, and unemployment is at 10%.
lz原译:所有这些发生在这么一个国家:劳工号排满3300多页,平均一个雇主要支付39%的薪资税,10%的失业率。

“labor code runs to over 3300 pages”我和lz理解的差异比较大,我觉得意思应该是:劳动法厚达3300多页。另外建议将“平均”的位置调整一下..

试译:所有这些都发生在这么一个国家:劳动法厚达3300多页、雇主平均需支付39%的薪资税及10%的失业率。

(22)
Spot the connection.
lz原译:抓住其中的联系~

这句话的意思应该是前面的那句话,让人可以“spot”高失业率与严格的劳动法之间的联系

试译:注意其中的因果关系。
引用 babylonren 2011-11-28 16:46
回复 Dezazer 的帖子

先谢谢你的点评,可能看的比我都仔细呐。当然,还是有点异议:
1)根据信、达、雅的原则,为什么放着“与”(信)不用呐~

2)个人人为就是出于主观上的原因:文中不时有提到的罢工,加上法国如今的国情(论坛里还有几篇关于法国罢工方面的文章)。本文的中心思想就是因为法国人民时不时的罢工使得高科技成为热门,一方面是因为其低错误率,如地铁;另一方面是因为高科技产品能为公司降低人力成本,如自动结帐系统等,而这正是导致workless的原因。可以说是一个循环:罢工——高科技替代人工——岗位减少——罢工,其根本原因在于rigid labour laws,所以在这里rigid应该是贬义,“严格”感觉力度还不够,但也想不出啥更好的说法……

3)Unsettleing在这里跟之前的shocking觉得是一个意思,只是程度不同。

5)嗯,觉得把“被”去掉就可以了,你改的也是被动意思哦

7)prowess指非凡的才能,强调一下程度吧

8)这个顺序能着重强调”Never before has such an old line”,非常旧,1900年造的。

9)看文的人都知道“自动线”指的就是“自动地铁线”,个人觉得这边扩不扩展开都可以。

13)这里的好处指“不会罢工”,频繁罢工毕竟不是什么光彩的事,所以比起“潜在”的,它更是“说不出口”的。

14)insdutrial unrest指代的确是前文提到的strike,不过总不能说是在罢工期间吧,丘吉尔毕竟是官方的人,不会说这么直的……。

17)你说的意思不错,不过改的和原文的语言有些格格不入。换句话说,能明显看出是两个人写出来的。其实以上一些修改也有这个问题,所以我都是酌量修改,希望你不要介意哦。

21)我错了。

22)因果关系?劳动法厚不一定是高税收和失业的原因吧。

其他都已改。
引用 Dezazer 2011-11-28 17:32
回复 babylonren 的帖子

哈哈 只有互相交流讨论才能进步嘛

可能我们在语言使用习惯上有点小小的差别
这都是小问题啦~~

恩,确实存在我的建议译文跟你原文风格有差异的问题
这一点我以前还真的从来都没有注意到呢
直接就把自己的想法写上去了,谢谢lz提醒 ^_^

查看全部评论(4)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 04:46 , Processed in 0.156640 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部