微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2011.11.26] 谁说持枪不能旅游?

2011-11-26 08:37| 发布者: Somers| 查看: 12287| 评论: 14|原作者: orochileo

摘要: 众议院赞成随身持枪,而枪支管制的倡导者参议院则可能藏有秘密武器
枪支管制

谁说持枪不能旅游?

众议院赞成随身持枪,而枪支管制的倡导者参议院则可能藏有秘密武器


Nov 26th 2011 | WASHINGTON, DC | from the print edition

20111126_USP002_0.jpg
Ready to face New York

www.defensivecarry.com是一个用于交流携带枪支的各种知识的网站。在其众多的访问者中,有这样一个问题一直困扰着他们:网站的“秘密携带”许可是否像网站上说的那样,即使到其他州也仍然有效呢?有了这个许可,他们能否在节假日也随身佩戴枪支呢?他们能否把枪放在要托运的行李里面跟他们一起旅行?如果他们的飞机转飞到像纽约这样对枪支进行严格管制的城市会怎么样?另外,如果不能随身带枪,当家人受到威胁的时候,应该如何保护自己和家人呢?

携带枪支的狂热支持者们给出了一个简单的解决办法:要求所有的州都承认其他州的秘密持枪许可。全国步枪协会(NRA)的Andrew Arulanandam说到,我们没有理由认为一个人在一个州持枪是合法的,而到了另外一个州突然就变成了对社会的威胁。他还补充到,许多州已经有了这种互惠协议,没有任何明显的不良影响。众议院也同意这种看法:这个月的早些时候,该院通过了一项法案,即一个州的持枪许可在其他州也有效。只有伊利诺伊州和哥伦比亚特区除外,因为这两个地区根本不允许随身携带武器。

而这项措施的反对者,包括许多大城市的市长和警察局长在内,声称这会使人们避开本地的法规,这些法规包含哪些人能够拥有随身携带武器的许可。许多州要求持有许可的人进行安全培训,例如,拒绝把枪给酒鬼;而其他州则没有这些要求。有四个州:阿拉斯加、亚利桑那、佛蒙特和怀俄明根本不要求持枪证明,尽管其中三个对在本州之外使用枪支进行了善意的提醒。在www.defensivecarry.com上还有另外一个流行的话题,就是哪个州的许可最便宜并且最容易获得。强制各州接受最宽松的枪支管制许可制度将是对国家权力的攻击,来自一个压力集团——反对非法持枪的市长集团的Mark Glaze说。

这次轮到参议院来裁决了。一个来自南达科塔州的共和党人John Thune说到,他是通过一个密室来隐蔽地运输武器的。他也是一直在做最后努力的领导人,在2009年,这项私人持枪合法化的决议只差两票就通过了。现在情况好转了许多。几个投了这项互惠协议反对票的民主党人从那时起就被在枪支权力上更加热情的共和党人替换了下来。其他人,比如密苏里州的Claire McCaskill,在允许持枪的州正面临艰难的连任选举。即使奥巴马总统,一个支持枪支权力组织的灵魂人物,也在秘密携带枪支这个问题上徘徊不定。曾作为总统候选人的他声称反对秘密携带枪支,不过紧接着在2009年他就在国家公园签署了一项法案,允许私人持枪。

奥巴马总统自己也正面临着艰难的连任选举,所以他应该不会在这个时候冒犯任意一方。参议院民主党多数派领导人Harry Reid可以很好地把自己的意愿表达给奥巴马,只要他能够阻止这个主题变成一个投票。甚至即使这个议题真的成为了投票,枪支管制的倡导者假设当票数足够低的时候,民主党人可能会再次阻止Thune先生。不过,依靠不到最后一刻绝不出现的盟友真是一个让人头疼的事情。

 
 
 
感谢译者 orochileo 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 handsome2011 2011-11-25 21:58
学习。
引用 Dezazer 2011-11-26 22:09
本帖最后由 Dezazer 于 2011-11-26 22:32 编辑

lz翻译得很精彩,学习了 ^_^

有几点想跟大家讨论下
(1)
hidden guns
lz原译为:随身持枪

“持枪”似乎形容的都是一种“把枪拿在手里”的状态,如“持枪抢劫”,个人觉得将“随身持枪”改为“随身携带枪支”更合适 ^_^

(2)
gun-control advocates may have secret weapons in the Senate
lz原译:藏有秘密武器

看完全文以后,这里的“secret weapon”指的应该就是“不到最后不亮底牌”的那些民主党议员吧

试译:加强枪支管制的倡导者们在参议院中还有很多站在暗处的支持者

(3)
ONE question that worries many visitors to defensivecarry.com, a website devoted to the delights and pitfalls of life with a hidden gun, is whether their “concealed-carry” permits will be valid outside the state in which they are issued.
lz原译:www.defensivecarry.com是一个用于交流携带枪支的各种知识的网站。在其众多的访问者中,有这样一个问题一直困扰着他们:网站的“秘密携带”许可是否像网站上说的那样,即使到其他州也仍然有效呢?

试译:www.defensivecarry.com是一个用于交流携带枪支的各种知识的网站。访问该网站的许多网民都被这样一个问题困扰着:把枪支带出了那些允许“秘密携带”枪支的州这种行为也是合法的吗?

(4)
Can they pack them in their checked bags for a flight?
lz原译:他们能否把枪放在要托运的行李里面跟他们一起旅行?

试译:他们能否把枪放在要托运的行李中带上飞机?

(5)
And if they cannot bring their guns with them, how will they defend themselves and their loved ones when threatened?
lz原译:另外,如果不能随身带枪,当家人受到威胁的时候,应该如何保护自己和家人呢?

when threatened应该是“当自己和家人受到威胁的时候”吧~~

试译:另外,如果不能随身带枪,当自己和家人受到威胁的时候如何自卫呢?

(6)
Gun-rights activists
lz原译:携带枪支的狂热支持者们

译为“狂热支持者”感觉力度稍微有点过了

试译:支持随身携带枪支的人士

(7)
他还补充到

“他还补充道”?

(8)
it will allow people to get around local rules about who can obtain a concealed-weapon permit.
lz原译:声称这会使人们避开本地的法规,这些法规包含哪些人能够拥有随身携带武器的许可。

试译:称该法案使人们有可能避开那些核发持枪许可的地方法规。

(9)
Many states require permit-holders to undergo safety training, for example, or deny permits to alcoholics;
lz原译:许多州要求持有许可的人进行安全培训,例如,拒绝把枪给酒鬼;

“例如”应该放到整个句子的最前面...

试译:例如,许多州要求获准持枪的人进行安全培训或者不给酗酒的人颁发持枪许可。

(10)
Four states—Alaska, Arizona, Vermont and Wyoming—do not require a permit at all, although three of them do helpfully issue them for use outside the state.
lz原译:有四个州:阿拉斯加、亚利桑那、佛蒙特和怀俄明根本不要求持枪证明,尽管其中三个对在本州之外使用枪支进行了善意的提醒。

我这句do helpfully issue them for use没太理解透 囧~~~求大神解释~~~

(11)
another popular topic
lz原译:另外一个流行的话题

试译:另外一个热门话题

(12)
Forcing states to accept the permits of the most permissive jurisdictions would be an assault on states’ rights, says Mark Glaze of Mayors Against Illegal Guns, a pressure group.
lz原译:强制各州接受最宽松的枪支管制许可制度将是对国家权力的攻击,来自一个压力集团——反对非法持枪的市长集团的Mark Glaze说。

试译:强制各州接受最宽松的枪支管制许可制度将侵犯这些州自身的权力,一个提倡加强枪支监管立法的“反对非法持枪市长组织”的Mark Glaze如是说。

(13)
It will fall to the Senate to adjudicate.
lz原译:这次轮到参议院来裁决了。

美国的制度、法规及政策都是由众议院起草,然后交由参议院审核。

试译:最终将由参议院裁决。

(14)
John Thune, a Republican from South Dakota, says he is working on getting concealed carry through the chamber.
lz原译:一个来自南达科塔州的共和党人John Thune说到,他是通过一个密室来隐蔽地运输武器的。

这句感觉lz译得离原文的意思有点远了,这里的chamber应该指的就是前面一句的“the Senate”即参议院~

试译:南达科塔州的共和党议员John Thune说他正努力使该法案通过参议院的审核。

(15)
He was also the leader of the last attempt, in 2009, that fell just two votes short of approval.
lz原译:他也是一直在做最后努力的领导人,在2009年,这项私人持枪合法化的决议只差两票就通过了。

last在这里应该指的是“上一次”,而不是“最后”吧
这里的法案应该指的是:“从可以合法持枪的州把枪带到其他州也属于合法范畴”的这个法案,而不是“私人持枪合法化”的法案吧... ...

试译:在2009年他发起了提议,试图使该法案通过参议院审核,当时仅差两票就可以通过参议院的审核。

(16)
Conditions look more favourable now.
lz原译:现在情况好转了许多。

试译:现在的情况似乎对他们更加有利。

(17)
Several of the Democrats who voted against reciprocity then have since been replaced by Republicans, who tend to be keener on gun rights.
lz原译:几个投了这项互惠协议反对票的民主党人从那时起就被在枪支权力上更加热情的共和党人替换了下来。

试译:几个反对该互惠协议的民主党议员之后就被对持枪权利持更加肯定态度的共和党人替换了下来。

(18)
gun-friendly states
lz原译:允许持枪的州

是否应该理解成“该州的大部分民众对持枪权持肯定态度”?

(19)
preventing the subject from coming to a vote.
lz原译:只要他能够阻止这个主题变成一个投票。

试译:阻止参议院就该问题进行投票。

(20)
And even if there is a vote, gun-control advocates assume that when the chips are down enough Democrats would probably be available to foil Mr Thune again.
lz原译:甚至即使这个议题真的成为了投票,枪支管制的倡导者假设当票数足够低的时候,民主党人可能会再次阻止Thune先生

chips are down是固定表达方式,“在关键时刻”。

试译:即使真的要就该议题进行投票,枪支管制的倡导者认为在关键时刻可能仍然会有足够多的民主党议员投票反对John Thune。

(21)
But relying on allies who do not wish to come forward until the last minute is always a nerve-racking proposition.
lz原译:不过,依靠不到最后一刻绝不出现的盟友真是一个让人头疼的事情。

个人觉得这里的come forward指的就是“站出来投票”,也就是不到最后不表明自己的态度

试译:不过要依靠这些不到最后时刻不亮出底牌的盟友们还真是一件让人头疼的事情。
引用 duessa111 2011-11-26 22:43
……although three of them do helpfully issue them for use outside the state。我觉得这一句应该是说有三个州可为本州人在本州外携带枪支颁发许可证。
引用 orochileo 2011-11-27 00:22
Dezazer 发表于 2011-11-26 22:09
lz翻译得很精彩,学习了 ^_^

有几点想跟大家讨论下

哇塞!厉害厉害~~~好多地方比我翻译的精彩多了,我在翻译这行里还是个初哥,还得多多指教!
至于(9),个人觉得“要求持有许可的人拒绝给酗酒的人颁发持枪许可”这里有点问题,私人怎么能有权力颁发持枪许可呢?所以deny permits to alcoholics应该翻译成“不把拿枪的机会给酒鬼”这样的意思是不是好些?
引用 nayilus 2011-11-27 07:17
副标题hidden guns指文中的concealed carry,是美国枪支管理的一个重要议题,和open carry相对,即隐蔽佩枪,和公开佩枪相对,把枪支收在衣服下面或包内,不让别人看到你持枪。这两者区别很大相关法律也很不一样。本文是集中讨论隐蔽佩枪的,翻译时要注意这个区别。

副标题“枪支管制的倡导者参议院”会让人误解参议院完全支持枪支管制,这里应为“在参议院内的枪支管制倡导者”

第一段
their “concealed-carry” permits will be valid outside the state in which they are issued.
这里their是vistors,不是网站,佩枪证是政府发放的,网站不可能给出

第二段
“我们没有理由认为一个人在一个州持枪是合法的”没有错,但是原文口气更接近于
“我们没有理由认为被一个州检查确认可以持枪的人,到了另一个州...”

第三段
although three of them do helpfully issue them for use outside the state.
虽然这四个州里有三个会给要把枪支带出本州的人颁发证明,帮了大忙。

第四段
gun-friendly states,Dezazer正解,是传统上支持持枪的州

He claimed to oppose it as a candidate, but then signed a law permitting it in national parks in 2009.
他在竞选总统时曾反对隐蔽佩枪,但是上任之后在2009年签署了法律允许在国家公园隐蔽佩枪。
这是少数几条联邦订立,凌驾于州法律上的佩枪法,即适用于所有州的国家公园(3个公园除外),在这条法案之前国家公园内只允许公开佩枪,不能藏起来。

第五段
Harry Reid, the leader of the Democratic majority in the Senate, could well grant him his wish, by preventing the subject from coming to a vote.
参议院民主党多数派领导人Harry Reid可以如奥巴马的心愿,防止让该议题变成一次投票。

And even if there is a vote, gun-control advocates assume that when the chips are down enough Democrats would probably be available to foil Mr Thune again.
甚至即使这个议题真的成为了投票,枪支管制的倡导者认为当不得不摊牌的时候,还是会有足够的民主党人票数来再次反对Thune先生的计划。

再次如楼主注释。

这段大致是讲奥巴马不想得罪任何一方,现在该提议(允许各州通用隐蔽佩枪证明)已经通过众议院,如果参议院对其投票通过,那么就要交由奥巴马决定是签订成法还是行使总统否决权否决,这样就一定要偏向一方了。所以最好是该议题不在参议院投票,但是万一投票了,民主党人虽然不喜欢在该问题上表态,不得不做决定时可能还是会投反对票,而参议院是民主党控制的。






引用 jonny0502 2011-11-27 08:41
学习了    神来之笔啊
引用 Dezazer 2011-11-27 09:46
回复 orochileo 的帖子

Sorry,我漏了一个字,因该是
“例如,许多州要求‘对’获准持枪的人进行安全培训或者不给酗酒的人颁发持枪许可。”

两个并列结构的主语都是“许多州”
即:许多州要求对获准持枪的人进行安全培训,许多州不给酗酒的人颁发持枪许可
^_^
引用 Dezazer 2011-11-27 10:01
回复 nayilus 的帖子

哈哈
斑竹解释之前 还真的对“隐蔽携带枪支”和“公开佩枪”这两个概念没有区分 学习了 谢谢~

另外有个问题想请教:
就像前段时间巴勒斯坦申请联合国成员国身份一样,如果这个事情没有到一定的地步,是不会就该议题进行投票的,所以想问一下,一般在什么情况下才会到“需要就某一议题进行投票”的地步呢?

本文中也是类似的情况,在美国参议员中,一般关于某一议题的争议到了什么地步才会发起关于某一议题的投票呢?

引用 orochileo 2011-11-27 10:02
回复 Dezazer 的帖子

哦对对对,我说这个or用得有点别扭呢,还是对原文的意思理解的不透彻,多谢啦
引用 nayilus 2011-11-27 16:20
回复 Dezazer 的帖子

美国参议院要先就议题进行辩论,辩论结束再投票,辩论中可以就各种程序进行阻挠防止最终投票,比较著名的就有fillibuster,不过这是少数党为了防止投票通过反对的议题而用的,民主党作为多数党,只要其领导人支持奥巴马的意见,会有很多途径可以防止最终投票。具体文中是指什么我也不是太清楚,因为这是很章程的东西,像是什么半数参议院反对等等在一定条件下不用投票等等,细节很多。
引用 Dezazer 2011-11-27 17:38
回复 nayilus 的帖子

谢谢斑竹详细解答 ^_^
引用 Dezazer 2011-11-27 17:48
回复 nayilus 的帖子

刚才特意去百度了一下“费力把事拖”
哈哈 受益匪浅
引用 打死也不能说 2011-11-29 18:34
有好多东西不够了解,学习了!
引用 xanadulord 2012-12-4 16:20
nayilus 发表于 2011-11-27 16:20
回复 Dezazer 的帖子

美国参议院要先就议题进行辩论,辩论结束再投票,辩论中可以就各种程序进行阻挠防止 ...

斑竹老师,楼主对bogeyman的翻译是不是不太对啊,说奥巴马是gun-rights 的灵魂人物?奥巴马不是反对枪支的吗(虽然不敢表态)。bogeyman在这里是主要对手的意思吗?

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 07:25 , Processed in 0.070812 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部