微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.11.26]网上购物大飞跃

2011-11-27 17:04| 发布者: tom| 查看: 7572| 评论: 17|原作者: sailor

摘要: 中国将成为世界最具价值的电子商务市场
中国的电子商务
网上购物大飞跃

中国将成为世界最具价值的电子商务市场

Nov 26th 2011 | from the print edition .
在电子商务领域,美国仍然是领头羊,有约1.7亿顾客在网上购物。然而,中国也不甘示弱,有1.45亿网上购物者,在四年内,中国可能成为世界最具价值的电子商务市场。

在一份最新报告中,波士顿咨询集团估计,在可预见的未来,今后每年首次上网购物的中国人将增加3000万。到2015年,他们每人每年将在网上消费1000美元,与目前美国人在网上的消费情况差不多。据波士顿咨询公司估算,到2015年,中国电子商务的零售额将从目前的3.3%上升到7.4%,美国花了整整十年才实现了这样的飞跃。

中国政府对高速宽带的应用进行了大量补贴,因此目前互联网的应用程度接近于富国的水平。这无疑促进了电子商务。但这也暴露出了中国昂贵、低效的实体零售商的弱点。

比如,有四分之一的中国顾客在网上搜寻产品是因为他们在实体商店无法找到相关产品。此外,直到最近,中国还是缺少可信而廉价的配送方法,因此电子商务行业投资开发了一种方式。中国阿里巴巴旗下的淘宝购物是一家网络巨头,据说占到了中国所有装配包裹的50%,令人吃惊。目前装配包裹的费用只有美国公司需支付费用的六分之一。

多年来,阻碍电子商务发展的最大障碍就是缺乏信任。消费者担心(相当合理),网上的公司是骗子,其信用卡会被乱用或者其购买的产品在配送过程中会被换成赝品。阿里巴巴创造了支付宝,克服了这个问题,支付宝是非常不错的网上管理机制——与易趣的制度不同——在客户确认满意之后,才把钱转到商家那边。

中国的电子购物者也是社交媒体的用户群。正是因为他们不怎么信任销售人员和广告,他们会大量阅读顾客的评论,这类评论在易趣网和亚马逊网上也非常流行。波士顿咨询公司表示,在网上阅读和发表产品评论的中国网上购物者超过40%,是美国的2倍,印度的4倍。今后电子商务将是中国人的天下。

from the print edition | Business

感谢译者 sailor 点击此处阅读双语版

11

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 join_soon 2011-11-27 11:29
回复 sailor 的帖子

不错。
引用 hukangjiayou 2011-11-27 11:58
本帖最后由 hukangjiayou 于 2011-11-27 11:58 编辑

非常非常优秀的译文:
1the rollout of high-speed access对高速宽带的应用(对高速宽带的投入应用,其实觉得很不忍心,您的译文整体和细节都很养眼……)
2 配送方法method of shipping packages(好棒的对应)
3 firms in America(这里我的疑问是,我不知道怎么去确认到底是在美国网购公司,还是在美国的和阿里巴巴对应的中国在美国开的网购公司,看上去有些钻牛角尖,但我的问题是,我在翻译的时候经常会被这小部分绊住,不知道您是怎么确定的,怎样解决的呢?,谢谢!)


繁琐的地方简洁,简单的地方给出的解释很清晰,很值得学习的译文模式!谢谢!
引用 sailor 2011-11-27 14:19
回复 hukangjiayou 的帖子

谢谢夸奖!细节的把握主要看对全文的理解程度,这里的firms in America 应该就是指“美国的公司”而不是特指“阿里巴巴在美国开的公司”,如果是特指范围明显缩小了,上下文来看也是不太合理的。Purchases on Taobao, an online Goliath that is a division of China’s Alibaba, 中, an online Goliath that is a division of China’s Alibaba,是常见的解释成分,与后面这个没有多大关系的。
引用 join_soon 2011-11-27 14:24
回复 hukangjiayou 的帖子

配送方法method of shipping packages(好棒的对应):
---这个,你这么叫好,我反而觉得有点毛病。这个”配送方法”,是生造出来的一个词,读者不看下文,根本不知道在说什么。
不是说难懂的词就一定不能用。问题是,英文里的“method of shipping packages”不是个“专业词汇”,它是个很容易的生活化的词汇。

我在想,为什么中文里要生造这个词?难道中文里真的没有一个容易的词吗?

如果没有,为什么?我想,那是因为中文白话文还很年轻,很多词还没有定型,尤其是现代生活里的词。我们要在口语里发现这些词,避免生造。要注意的是,这些口语里的词,有时不一定是两个音节的,可能有三音节,四音节,我们要有意识地记录下这些三音节,四音节(非成语性)词汇。实在不行,用个短语,用大白话,然后,在括号里住上一个生造的词。
引用 wby19890821 2011-11-27 23:32
看完 学习了 很好的译文
引用 join_soon 2011-11-28 07:30
回复 hukangjiayou 的帖子
您的作品也可以拿出来学习一下的,为什么放不下呢……很想学习一下您的译文……


有点道理。示范是最好的教学方法。

不过,不听的人,示范用处也不大。

我想,一个改变“忽悠”的办法就是用口译“代替”笔译:用声音输入的软件,先口译,然后简单地整理一下,就是笔译。等到习惯了(好好练练打字),然后再回到直接打字笔译。

现代汉语的书面语是个重灾区,几千年几十年十几年的八股党八股专业忽悠,那个丑呀。
引用 sailor 2011-11-28 07:40
本帖最后由 join_soon 于 2011-11-28 07:48 编辑

回复 join_soon 的帖子

“一个改变“忽悠”的办法就是用口译“代替”笔译:用声音输入的软件,先口译,然后简单地整理一下,就是笔译。”巧的是,我们平时就是这么做的,哈哈!
引用 join_soon 2011-11-28 07:48
本帖最后由 join_soon 于 2011-11-28 08:00 编辑

回复 sailor 的帖子

“一个改变“忽悠”的办法就是用口译“代替”笔译:用声音输入的软件,先口译,然后简单地整理一下,就是笔译。”巧的是,我们平时就是这么做的,哈哈!

--好。希望能介绍一点细节。好经验,大家交流。
我觉得,这里的关键是,一般人们说话的时候,都会有一个强烈的心理暗示作用,好像你是在面对听话人。那样,就很难有弄八股文党八股和专业忽悠的感觉。

---------
配送方法method of shipping packages(好棒的对应)
--是不是可以用“寄送方式(比如邮寄方式)”?“邮寄”在中文里已经固定定型,但是,更一般的概念,“寄送”还没有定型(“配送”就更糟糕了,我甚至觉得“配送”有点误导)。所以,我们可以用一个生造的词(“寄送方式”),然后加上其特殊的例子。

总之,办法是有的,也不难,关键是,要有一个基本的“是非感”:我们绝不能把专业忽悠当做好东西。
引用 jessamor 2011-11-28 08:33
引用 catherine1989 2011-11-28 16:38
非常不错!!!
引用 打死也不能说 2011-11-29 16:56
学习了!
引用 打死也不能说 2011-11-29 16:57
学习了!
引用 打死也不能说 2011-11-29 16:59
学习了!
引用 东篱帮老大 2011-11-30 20:20
method of shipping packages  配送方式相比于配送方法可能更常用,或者送货方式
big users 翻译成“主要用户群”是不是可以,
引用 东篱帮老大 2011-11-30 20:41
Singapore powers on with the rollout of its National Broadband Network
新加坡全力投入全国宽带建设
The Chinese government has heavily subsidised the rollout of high-speed access
试译:中国政府对高速宽带的建设进行了大量补贴,是不是更好
引用 VanessaLui 2011-12-4 08:30
学习!
引用 buffon830531 2011-12-12 21:30
非常非常优秀的译文:
the rollout of high-speed access对高速宽带的应用(对高速宽带的投入应用,其实觉得很不忍心,您的译文整体和细节都很养眼……)
但是The great leap online
网上购物大飞跃
我觉得不太那个

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-17 13:30 , Processed in 0.127604 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部