微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.11.26] 欧元,日薄西山

2011-11-28 20:35| 发布者: lilywizardry| 查看: 4951| 评论: 14|原作者: kobeconqueror

摘要: 单一货币行将就木,而布鲁塞尔既否定现在又对未来存有妄想

 


查理曼大帝专栏


欧元,日薄西山

单一货币行将就木,而布鲁塞尔既否定现在又对未来存有妄想

Nov 26th 2011 | from the print edition
051 Europe - Charlemagne.mp3


旨在把欧元设计成为良好船舶的作者意欲创造当代最宏大的邮轮。然而,其实每个人心里都有数,这艘没有领导者、没有救生船的大船只能在风和日丽之时航行。它所制定的导引经济航行的规则尚乳臭未干,无论如何都会支离破碎。两年前,在它触礁的那一刻,海水就一拥而入各个隔间了。


本周,欧盟委员会主席若泽•曼努埃尔•巴罗佐表示,“如今欧元形势极其严峻,或许比过去18个月中的任何时期都尤为关键”。为避免灭顶之灾,他宣布两项日暮途穷的解救方案。其一,欧盟公布“绿皮书”,发行统一的欧元区债券。其二,为了平衡各国债务,实现共同担保,他提议由欧盟对某些国家预算实施更为强硬的控制,其中包括建议这些国家向其议会提交国家预算案之前实施修改的权利,及当某些国家身处极为困难的境地时,实施更为严厉的监管。

发布“绿皮书”,将欧元债券重新定义为稳定债券,几乎就是在与德国总理安格拉•默克尔唱反调。她强烈反对该主张,并且宣布为了避免另一场劫数,只有修改条约,才能强行实施足够的规则。欧元债券和修改条约两者结合或许有助于船朝着正确航线行驶,但是它们需要数年才能付诸实施。现在的这条已呈江河日下之态,为何还要再设计一条虚无缥缈的更可靠的船呢?


默克尔经常叨念着要拯救欧元,但是其行动好像危险并不在眼前。德国依旧一派晴朗。如果船上其它成员国落入深及脖子的寒水中,她认为出手相救是正确的;只有惧怕上帝(即债券市场)才能教会它们承担责任。但是在上述政策中,有一些明显的隐患。其一就是会激起对德国的反抗。其二就是德国人判断错误。在某一时刻,一旦列表中的某只船倾覆倒塌,那么德国将会与其共同泥牛入海。本周,德国债券拍卖认购不足,遭到冷遇,让人不禁担心。智库欧洲对外关系委员会的研究员Ulrike Guérot撰文表达了担忧之情,他表示,欧盟与苏联不同,一旦欧元分崩离析,前者立即可能瓦解。


如今,欧盟笼罩着一股荒诞不经的气氛。就像《泰坦尼克号》中坚持到最后一刻仍在演奏的乐队,欧盟的官僚作风一如往常:制定研究、政策和条例。在本周的一个简短发布会上,一些官员表示,“今天不仅是对欧洲的鲨鱼,而且对全世界的鲨鱼都是如此光明的一天”。而这并不是针对令人痛心疾首的金融投机者。取而代之的是,这是一项新的有关禁止割鲨鱼翅的禁令,即不管是在欧洲水域还是在世界其它任何地方捕鱼的船只,禁止切割鲨鱼的鱼翅。


欧洲官员如今认识到了当初创建欧元却没有准备应对困境的愚蠢之处。如果欧元颓势不减,现在着手计划应对措施,那将不失为明智之举。然而各路官员长时间以来一直在对希腊违约将会导致的恐怖后果给予警告,以至于他们都未谈及其脱离欧元区(所造成的影响)。某位官员表示,“我宁愿不去考虑”。


在主甲板下面,欧洲各路职员正在喋喋不休地争论,寻求各种途径以捍卫他们的存款。但是作为一个机构,即使有一丝失败主义存在与欧盟,恐慌都将随之蔓延。某位官员表示,“如果任何人就欧元解体的可能性撰写一篇文章,那将立即会走漏风声为”。即使截止到现在,经过数十载的“欧洲构建”,许多欧洲共同市场官员都无法构想欧元遇难后的景象。这些人工作兢兢业业,穷尽其力,以不让欧元自生自灭,他们深知,无论怎样,他们的能力都达不到拯救它的程度。


各国政府甚至都无法掌控自己的命运。前辈被抛入大海后,卢卡斯•帕帕季莫斯和马里奥•蒙蒂这两位技术专家分别接管希腊和意大利。本周他们前往布鲁塞尔会见巴罗佐和代表欧洲各国领导人的欧洲理事会主席赫尔曼•范龙佩。他们看起来就像一个束手无策的委员会。

如果市场不再从中作梗,默克尔和德拉吉又会作何选择?




欧盟,意大利抑或希腊所做的一切并未能给市场留下什么印象。关键之处在于,他们是否愿意用资金深深打动这两位,默克尔和欧洲央行行长马里奥•德拉吉?为拯救欧元,孵出了许多建议——发行欧元债券,让欧洲央行充当放贷者作为各国政府(不仅仅包含各大银行)最后的救命稻草或者利用国际货币基金组织已发行的储备金,即特别提款权——但这些提议都被出于法律和政治因素考虑的德国逐一否决。欧洲央行已经提供了一些有价值的帮助,但非常苛刻、有限。它正在保持距离,唯恐向某些国家放贷而让自己搭进去。放贷有可能会刺激通货膨胀。德拉吉表示,拯救措施必须要靠政治领导人,为什么他们没有按照十月份做出的决定——提高欧洲金融稳定机制——行事?他提醒道,“我们不会再等了”。


欧盟存有一种信念(或许仅仅只是希望),即欧元区成员国中实力较弱的国家通过展现改革的热情再加上欧盟机构强行实施纪律监管的决心,这些可能会足以打动德国和欧洲央行出手相救。许多人认为,在某种程度上,德国必须要意识到这一点。如今形势已经在孤注一掷了。法国很可能会失去三A级信用评级。即使缜密的芬兰人和荷兰人也会见证其债券息差扩大。


所以单兵作战无法拯救欧元。这不仅仅是因为德国想要其它国家饱受长时间的摧残,更是因为由于领导不力及怠惰因循所造成的损失是如此之大。欧元将会通过制定新条约,发行欧元债券及其它可能性措施要求完全重新设计。如果想要实现这些,首先得先保住大难不死。是默克尔抓住机遇的时候了,她的祖国冒着被卷入欧元分崩离析的灾难风险——是德拉吉承认自己正处于失业的风险中的时候了。

感谢译者 kobeconqueror 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 philezp 2011-11-28 18:05
liner 是指班轮(定期船,它是一定航线上在一定的停靠港口,定期开航的船舶)
the water flooded one compartment after another.
海水就一拥而入各个隔间了
  咱一般不说隔间,说“舱”。
Germany has stayed dry. If other crew members are neck-deep in icy water, she thinks it serves them right; 德国依旧一派晴朗。如果船上其它成员国落入深及脖子的寒水中,她认为出手相救是正确的;

德国尚未涉水。如果其他成员在冰冷的海水中只能露出脖颈以上时,她认为那是他们应得的。
neck-deep 是指人落水后只能露个头的状态,不是水只有那么深。我不会翻,呵呵。后面的一句不知是我理解错误不?
the removal of fins from sharks caught in European waters or by European ships elsewhere.不管是在欧洲水域还是在世界其它任何地方捕鱼的船只,

在欧洲水域或者在其他水域的挂欧洲船旗的船。您漏看了吧?
At some point a listing ship topples over, and Germany would plunge into the sea with everybody else.在某一时刻,一旦列表中的某只船倾覆倒塌,那么德国将会与其共同泥牛入海。

list有一个意思是:tilt to one side。例句:The ship listed to starboard。所以是说:在某一时刻一条倾斜的船倾覆了(倒塌就不要了,船不能用塌吧),那么德国将会与其共同泥牛入海。

译得很好,辛苦啦,学习啦
引用 handsome2011 2011-11-28 19:47
学习。
引用 chengius 2011-11-28 21:58
本帖最后由 chengius 于 2011-11-29 15:12 编辑

翻得非常棒,学习了

2楼philezp的点评也很到位。另外,还有几处地方在下有些不同的看法:

One is a “green paper” on options for joint Eurobonds. 其一,欧盟公布“绿皮书”,发行统一的欧元区债券
试译:其一是关于欧元区统一债券的选择方案的“绿皮书”

rather like the Soviet Union 欧盟与苏联不同
是“相同”吧(估计您打错字了)

It would be wise to be planning now for what to do if it sinks. But officials have spent so long giving warnings of the horror of a Greek default, not to speak of its departure from the euro, that they cannot. 如果欧元颓势不减,现在着手计划应对措施,那将不失为明智之举。然而各路官员长时间以来一直在对希腊违约将会导致的恐怖后果给予警告,以至于他们都未谈及其脱离欧元区(所造成的影响)。
个人认为they cannot是指they cannot (plan for what to do)。试译:然而官员们耗费了这么多时间来警告希腊违约的惨痛后果(更不用说希腊脱离欧元区的后果),以至于他们无法制定上述对策。

The issue is whether they can impress those with the money: Mrs Merkel and Mario Draghi, president of the European Central Bank? 关键之处在于,他们是否愿意用资金深深打动这两位,默克尔和欧洲央行行长马里奥•德拉吉?
试译:问题在于他们能否打动两位手握重金的人——默克尔和欧洲央行行长马里奥•德拉吉?

It is time for Mrs Merkel to grasp that her country risks being caught up in the euro’s catastrophic failure是默克尔抓住机遇的时候了,她的祖国冒着被卷入欧元分崩离析的灾难风险
grasp在这里似乎应该是“意识到”/ “明白”的意思
引用 aixin 2011-11-29 09:35
学习学习
引用 梦幻526 2011-11-29 13:21
新手想问一下,音频可以下载吗?
引用 梦幻526 2011-11-29 13:22
不想意思 我自己找到了
引用 kobeconqueror 2011-11-29 15:32
回复 梦幻526 的帖子

???
引用 kobeconqueror 2011-11-30 10:28
回复 philezp 的帖子

已修改 真的非常感谢指出错误及点评
谢谢 谢谢
希望以后继续给予点评指正
引用 kobeconqueror 2011-11-30 10:29
回复 chengius 的帖子

已修改 谢谢 谢谢指出错误及修改意见 非常感谢
希望以后继续给予指正点评
谢谢 谢谢
引用 emilyily 2011-11-30 12:01
谢谢你的文章
有几个小地方:
1.with an anarchic crew and no lifeboat 是有船员 没救生船
2.乳臭未干貌似形容人多一点
3.impress the markets  对市场产生影响?
引用 BTnuts 2011-11-30 19:23
she thinks it serves them right
应该是 她认为它们是罪有应得 的意思吧?
引用 wby19890821 2011-12-1 23:31
看完 看了30min 学习了
引用 fortuneleemarx 2011-12-12 14:23
Charlemagne!VERY TELLING!
引用 culinary 2012-4-7 08:20
The sinking euro , 沉没的欧元

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 14:30 , Processed in 3.141009 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部