微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.11.30] 深不见底

2011-12-1 18:34| 发布者: Somers| 查看: 5127| 评论: 10|原作者: tribesman

摘要: 欧元区危机
欧元区危机

深不见底

Nov 30th 2011, 17:49 by Buttonwood

对于欧元区危机,英国一直有很多人持幸灾乐祸的态度。英国没有加入单一货币(感谢上帝!),不会被要求提供救助(不是我们的问题,老兄!)。但欧元区仍然是英国最大的贸易伙伴。

过去的几个星期里,英格兰银行和预算责任办公室都提到了欧元崩溃的风险,但是又说,无法量化它对英国经济的影响。鉴于这是当前最大的风险,这些机构不愿预测让法腾咨询的经济专家丹尼•加贝很失望,于是他自己作了估计。看起来很糟糕。非常糟糕。他写道:

我们的模拟实验表明,欧元无序崩溃会对英国有不良影响,影响程度约为雷曼兄弟倒闭时的一半。假如欧元于2012年崩溃,那么从现在起到2013年,英国经济将缩减7%以上。

此外,如果不采取大规模货币宽松政策以防止英镑升值35%,我们就会看到英国陷入通货紧缩,这将使还债变得更加困难。至于那些财政目标,你可以不管。在我们的模拟试验中,庞大的主权债务违约事件对全球债券收益率的影响使得紧缩措施不堪重负。即便采取紧缩措施,我们看到,英国国债收益率到2013年会上升到10%以上。

当然,英国央行可能进一步采取量化宽松措施来避免通缩和较高的债券收益率造成的后果。“多少?”

根据银行自己对第一轮2000亿英镑量化宽松影响的分析,我们估计,将需要1万亿英镑。

法腾估计,这将制约衰退的规模,但代价是到2013年将通胀率推高到8%。而且,会使英国央行承担绝大多数的政府债务。

 
 
 
感谢译者 tribesman 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2011-12-1 12:23
本帖最后由 contrary 于 2011-12-1 12:26 编辑

a fair degree of Schadenfreude   英国一直有人持幸灾乐祸的态度
英国一直有很多人持幸灾乐祸的态度

which would make servicing its debt even harder
这将使支付债务利息变得更加困难
servicing its debt  偿还债务

And you can forget those fiscal targets  你可以不管那些财政目标。
至于那些财政目标,你可以无视之。  感觉这样与上下文比较连贯

Moreover in the absence of massive monetary easing to prevent sterling from rising by upwards of 35%, we see the UK slipping into deflation,
此外,如果不采取大规模货币宽松政策以防止英镑升值35%,我们就会看到英国陷入通货紧缩,这将使支付债务利息变得更加困难。
这里哪里有如果的意思?我觉得已经是现实的状况了

using the Bank's own analysis of the impact its first £200 billion of QE had,
运用银行自己对第一轮2000亿英镑量化宽松影响的分析
与其用“运用”,不如用“根据”
引用 contrary 2011-12-1 12:28
话说中间那几段还是用正常字体吧,看的眼都痛了...
引用 handsome2011 2011-12-1 13:00
加强学习。
引用 tribesman 2011-12-1 14:14
本帖最后由 tribesman 于 2011-12-1 14:19 编辑

回复 contrary 的帖子

谢谢!servicing its debt “偿还债务”不错,不过应该有更多含义,包括“支付利息”在内的其他服务。
Moreover in the absence of massive monetary easing to prevent sterling from rising by upwards of 35%, we see the UK slipping into deflation,
作者是在说模拟实验,所述情况并非现实,应该是假设,尽管没有“如果”之字眼。
原文中间部分用斜体,译文用楷体,属对应之习惯。请谅解。

引用 juggarnaut 2011-12-1 19:48
留爪
引用 jessamor 2011-12-1 22:26
提一点意见,仅是个人看法
Given this is the single biggest risk out there, the reluctance to forecast has frustrated Danny Gabay, an economist at Fathom Consulting, who has made his own estimates.
鉴于这是目前最大的危机,一位法藤咨询公司的经济师丹尼•加贝自己已经对此作了预测,他对政府不愿预警感到失望。
引用 Chester99 2011-12-2 07:50
引用 TinaSu 2011-12-2 11:19
the impact of a disorderly euro break-up on the UK will be roughly half as bad again as the collapse of Lehman Brothers.
是不是“这个影响大约要比雷曼兄弟破产再糟糕一半”呢???

The UK economy contracts by over 7% between now and 2013
这里应该译作“贸易额”或者“贸易订单”吧,因为前文提到the euro zone remains Britain's biggest trading partner,而且,贸易额减少和经济总额减少是两个概念吧~

弱弱飘过……
引用 tribesman 2011-12-2 22:04
回复 TinaSu 的帖子

字斟句酌,精神可嘉。
half as bad again as the collapse of Lehman Brothers 意思是“(影响)又是坏的,其程度是……的一半”。
The UK economy contracts by over 7% between now and 2013. 应该说的是经济总额的缩减。
引用 TinaSu 2011-12-4 12:04
受教受教

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 04:49 , Processed in 2.753584 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部