微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 每日图表 查看内容

[2011.12.03] 非洲崛起

2011-12-2 08:54| 发布者: Somers| 查看: 7849| 评论: 35|原作者: migmig

摘要: 数十年缓慢增长之后,非洲获得步亚洲后尘之真正机会

希望之州

非洲崛起

数十年缓慢增长之后,非洲获得步亚洲后尘之真正机会

Dec 3rd 2011 | from the print edition
20111203_LDP002.jpg

商店里堆积了六英尺高的商品,外面的大街上顾客接踵摩肩,店员在一波又一波的冲击之下挥汗如雨。然而这并不是富裕国家圣诞节购物季的大街,这是尼日尼亚南部的奥尼查市场,一年中每天如此。许多人称这是世界第一大市场。每天有多达300万人去那里购买大米、肥皂、电脑和建筑设备。这是来自几内亚湾贸易者的中心。几内亚湾腐败、海盗、贫穷、疾病丛生,不过依然是无数积极性高的企业家和越来越富裕的买主们的家园。

过去十年中,全球10个增长最快的国家中,非洲占了6席。其中有8年非洲比包含日本在内的东亚增长要快。即便考虑到北半球经济衰退的影响,国际货币基金组织预测今年非洲的增速为6%,2012年接近6%,与亚洲大致相当。

商品繁荣只是部分原因。从2000年至2008年,非洲增长约有四分之一来自于自然资源的较高收益。人口优势则是另一原因。随着亚洲和拉丁美洲的生育率下滑,在接下来的40年中,非洲将占到人口增长的一半。非洲国家正在发展的制造业和服务型经济与经济增长也有莫大关联。关键问题在于,如果商品需求下跌,非洲还能否继续保持增长。

铜,黄金、石油,还有一撮盐

对非洲的乐观必须有所保留,因为非洲许多地方发生的事依然让人沮丧。大多数非洲人每天生活费用不到2美元。自上世纪60年代独立以来,人均粮食生产大幅下跌。一些国家的平均寿命不到50岁。干旱和饥荒持续。随着仍在进行的乱砍滥伐和荒漠化,气候也在恶化。

像安哥拉和赤道几内亚这样经济增长快得危险而著称的国家都是布满石油的盗贼统治。一些国家经济发展开始步入正轨,如卢旺达和埃塞俄比亚,政治上却是不健全的。刚果现在正在进行粗制滥造的大选,看上去依然无法管理、腐败丛生。津巴布韦是余下的南部非洲良心上的一道伤疤。南非曾是非洲的模范,现在也腐败蔓延,执政的非洲国会正在商讨对土地和矿藏国家化。(看文章

然而在这让人郁闷的熟悉背景之下,一些基本数字朝着正确的方向移动(看文章)。非洲现有一个快速增长的中产阶级:根据世界银行的数字,大约有6000万非洲人的年收入有3000美元,2015年的这一人口数字为1亿。外国投资的速度在过去十年中增加了10倍左右。

中国的到来改善了非洲的基础设施,增强了其制造业。其他一些非西方国家,从巴西到土耳其,从马来西亚到印度,正在亦步亦趋。非洲将会强行进入全球轻工业市场以及如话务中心这样的服务业。长期遭政党压制的跨国商业随着关税降低、壁垒解除而发展。

非洲对技术的热情促进了经济的增长。非洲共有6亿移动电话用户,这一数字要比美国或欧洲都多。由于道路总体上比较糟糕,带移动银行和电话农业信息的通讯就显得格外方便。非洲大陆约有十分之一的面积被移动互联网设施覆盖——这一比例比印度要高。部分是由于蚊帐的广泛分发,以及艾滋造成的破坏慢慢缓和,数以百万计的非洲人的身体健康同样得到改善。技术也在进步:生产率每年以2% 的速率增长,与之相比,美国的这一速率为2.3%。

对和平的尝试以及适当的政府都是经济增长的部分原因。在非洲国家摆脱殖民镣铐三十年之后,没有一个国家(印度洋岛的毛里求斯除外)通过投票箱和平地罢免一届政府或总统。不过自从贝宁在1991年设立大陆趋势,和平罢免已经上演了30多次——远比阿拉伯世界要多。

人口趋势与这种有前途的发展相得益彰。更多的受过较好教育的达到工作年龄的年轻人进入职场,出生率开始下降。随着工作年龄人口与依赖者比例上升,经济会得到发展。亚洲经历过始于三十年前“人口红利”,现已至尾声。而非洲则刚刚上路。

对任何国家来说,如果经济繁荣,年轻成年人越多越好。但是如果工作岗位不足,则会导致混乱和暴力。非洲的人口会带来红利还是灾难,很大程度上取决于其政府。

更多的贸易,而非援助


非洲依然需要深化改革。政府需要降低经商,门槛,削减部分税收,诚实征收强加的税费。土地需要从共享所有权和契据移交到个体农民手中,那样农民才可以借贷和扩张。而最重要的是,政客们需要廉洁自律,放下手中权力——直到选民们告诉他们何时可以。

西方政府应该敞开贸易大门,而非仅仅施以援助。美国的《非洲增长和机会法》降低了多宗商品的关税壁垒,这是一个好的开端,但是需要加以扩大并被其他国家效仿。西方投资者应该签署采掘行业透明度行动计划,从而让非洲人了解为开采自然资源,国外公司付出了什么。非洲政府在与外国公司和政府交易过程,应当坚持完全公开。
 
独裁、腐败和冲突不会一夜之间消失,不过在世界经济的低迷时期,非洲的进步提醒世人:改革才有希望。

from the print edition | Leaders

 
 
感谢译者 migmig 点击此处阅读双语版

6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 syminnie 2011-12-2 08:18
好速度。。。
引用 林木木 2011-12-2 08:26
mark下,明儿看~
引用 xb3031 2011-12-2 08:38
中国速度~~
引用 migmig 2011-12-2 09:19
a pinch of salt
西方也有一句成语说:take something with a pinch of salt。

Take something with a pinch of salt直译是‘和一撮盐吃下去’,意译则是‘姑且听着,不能尽信’。盐在这怎么会有‘疑惑’意思呢?原来淡而寡味、人们不爱吃的东西,加一点调味的盐,会比较容易下咽;同样,难以教人相信的事,用一些动听言词说出来,人家往往也会有戒心,不敢尽信。所以,take something with a pinch of salt这句话含有疑惑意味,例如:

I took his explanation with a pinch of salt; I knew he was not a particularly honest man.(我听了他的解释,将信将疑;我知道他这个人不大老实。)
引用 syminnie 2011-12-2 09:38
1、 It is a hub for traders from the Gulf of Guinea, a region blighted by corruption, piracy, poverty and disease but also home to millions of highly motivated entrepreneurs and increasingly prosperous consumers.
这是来自几内亚湾贸易者的中心。几内亚湾腐败、海盗、贫穷、疾病丛生,不过依然是无数积极性高的企业家和越来越富裕的买主们的家园。
这一句我觉得用“依然”的话意思有点偏颇,用“同时”比较好。试译:来自几内亚湾的商人都汇集于此。这里腐败猖獗,海盗繁多,穷人遍地,疾病丛生,但是这里同时又汇聚了无数活跃的企业家和愈发富裕的消费者。

2、The climate is worsening, with deforestation and desertification still on the march.
随着仍在进行的乱砍滥伐和荒漠化,气候也在恶化。
这句楼主可以再改进一下。试译:乱砍滥伐仍在继续,荒漠化不断加剧,气候受此影响也持续恶化。

3、Africa could break into the global market for light manufacturing and services such as call centres.
非洲将会强行进入全球轻工业市场以及如话务中心这样的服务业。
这里楼主把break into翻译成强行进入,感觉怪怪的。这里有点突然的意思,就好像突然爆发那样,可是怎么翻译才合适呢?其他同学看看有木有好的建议。

4、productivity is growing by nearly 3% a year
这里楼主应该是翻译的太晚看错了。不是2%,是3%。

5、And, most of all, politicians need to keep their noses out of the trough and to leave power when their voters tell them to.
而最重要的是,政客们需要廉洁自律,放下手中权力——直到选民们告诉他们何时可以
这里楼主的意思是直到选民们告诉他们何时可以行使权力?还是神马?这里的意思不是很明确。我的理解是选民们要求他们放下权力的时候就要放下。

好了,谢谢





      
引用 大愚若智 2011-12-2 10:26
1. The hopeful continent 希望之州
----打错字了。希望之洲

2. After decades of slow growth, Africa has a real chance to follow in the footsteps of Asia数十年缓慢增长之后,非洲获得步亚洲后尘之真正机会
----补个台是不是好点:(历经)数十年缓慢增长之后
后半句感觉有点生硬拗口:非洲真正获得了步亚洲后尘的发展机会

3. salespeople are sweating profusely under the onslaught店员在一波又一波的冲击之下挥汗如雨
----是不是意译一下为好:店员们汗如雨下地接待着一波又一波客人

4. 这是尼日尼亚南部的奥尼查市场
----而是……

5. 许多人称这是世界第一大市场
   ----许多人称之为世界第一大市场

6. It is a hub for traders from the Gulf of Guinea, a region blighted by corruption, piracy, poverty and disease but also home to millions of highly motivated entrepreneurs and increasingly prosperous consumers. 这是来自几内亚湾贸易者的中心。几内亚湾腐败、海盗、贫穷、疾病丛生,不过依然是无数积极性高的企业家和越来越富裕的买主们的家园。
----“这是来自几内亚湾贸易者的中心”表达不清楚:这里是来自几内亚湾的贸易者的集中地。
  “几内亚湾腐败、海盗、贫穷、疾病丛生”节奏感不好:几内亚湾地区腐败丛生、海盗横行、贫穷遍地、疾病肆虐

7. 过去十年中,全球10个增长最快的国家中,非洲占了6席。
----全球10个经济增长最快的国家中

8. The commodities boom is partly responsible. 商品繁荣只是部分原因。
----“商品繁荣”很少这样说吧:商品交易繁荣?

9. With fertility rates crashing in Asia and Latin America, half of the increase in population over the next 40 years will be in Africa. 随着亚洲和拉丁美洲的生育率下滑,在接下来的40年中,非洲将占到人口增长的一半。
  ----crash: to fall or come down violently 急剧下降
     “非洲将占到人口增长的一半”不明确:世界人口增长有一半将来自非洲?

10. around a quarter of Africa’s growth came from higher revenues from natural resources从2000年至2008年,非洲增长约有四分之一来自于自然资源的较高收益
   ----“自然资源的较高收益”表达不明确:自然资源收益的增加
11. But the growth also has a lot to do with the manufacturing and service economies that African countries are beginning to develop. 非洲国家正在发展的制造业和服务型经济与经济增长也有莫大关联
   ----经济增长也与非洲国家正在发展的制造业和服务业有关。
引用 彼岸荼蘼_ 2011-12-2 11:05
Optimism about Africa needs to be taken in fairly small doses, for things are still exceedingly bleak in much of the continent.
对非洲的乐观必须有所保留,因为非洲许多地方发生的事依然让人沮丧。
我觉得这里的things可以理解为situation的意思~
因为在非洲许多地方,情况依然让人沮丧。
引用 大愚若智 2011-12-2 11:17
没时间多看了,再点几个地方。

1.Copper, gold, oil—and a pinch of salt 铜,黄金、石油,还有一撮盐
----这种文字游戏不好翻。其实就是乐中有忧,with a pinch of salt 和后面的 in fairly small doses基本上是一个意思。

2. Optimism about Africa needs to be taken in fairly small doses对非洲的乐观必须有所保留
  ----对非洲的乐观期待需要审慎

3.More trade than aid 更多贸易,而非援助
----要援助,更要贸易。这样是否更明确一些。




引用 handsome2011 2011-12-2 11:39
回复 syminnie 的帖子

这一句我觉得用“依然”的话意思有点偏颇,用“同时”比较好。试译:来自几内亚湾的商人都汇集于此。这里腐败猖獗,海盗繁多,穷人遍地,疾病丛生,但是这里同时又汇聚了无数活跃的企业家和愈发富裕的消费者。
海盗繁多。   不符合语言习惯。事物可以众多,人岂可用繁多?不如改成海盗众多。
引用 syminnie 2011-12-2 11:50
回复 handsome2011 的帖子

嗯,我当时就是想用四字词比较有节奏感,刚刚看了7楼的,觉得7楼这句话翻译的比较好。
引用 lord_loro 2011-12-2 12:39
本帖最后由 lord_loro 于 2011-12-2 14:52 编辑

the ruling African National Congress
非国大,南非执政党

are following its lead
亦步亦趋? 释义:你慢走我也慢走,你快走我也快走,你跑我也跑。比喻由于缺乏主张,或为了讨好,事事模仿或追随别人。含贬义。 可以说紧随其后。

a taste of peace and decent government.
peace and decent都是修饰政府的, 对和平、体面政府的尝试
引用 lord_loro 2011-12-2 12:46
回复 handsome2011 的帖子

可爱猫现在也有不错的点评了
引用 asdaee 2011-12-2 13:06
支持
引用 guorenyi 2011-12-2 14:34
非洲资源确实丰富,可是由于历史和其他原因,适合投资的环境并不稳定。这一点从国企在非洲投资失败就能看出来,还有很长的路要走。
引用 sidetrips 2011-12-2 22:30
引用 yannanchen 2011-12-3 00:49
political rivalry,
(两国之间的)政治上的敌对
引用 yannanchen 2011-12-3 01:07
Since roads are generally dreadful, advances in communications, with mobile banking and telephonic agro-info, have been a huge boon由于道路总体上比较糟糕,带移动银行和电话农业信息的通讯就显得格外方便。

评论: 由于道路总体上比较糟糕,通讯上的进步, 加上移动银行的流行和农业信息可从电话上获取,就成了一个大有裨益的(福音)东西。
引用 yannanchen 2011-12-3 01:23
All this is happening partly because Africa is at last getting a taste of peace and decent government. For three decades after African countries threw off their colonial shackles, not a single one (bar the Indian Ocean island of Mauritius) peacefully ousted a government or president at the ballot box. But since Benin set the mainland trend in 1991, it has happened more than 30 times—far more often than in the Arab world.对和平和体面政府的尝试都是经济增长的部分原因。在非洲国家摆脱殖民镣铐三十年之后,没有一个国家(印度洋岛的毛里求斯除外)通过投票箱和平地罢免一届政府或总统。不过自从贝宁在1991年设立大陆趋势,和平罢免已经上演了30多次——远比阿拉伯世界要多。
评论: 基本上没有译出真正的意思。
以上这些之所以得以正在发生, 其部分原因是非洲终于能够初尝和平和较好政府的甜头了。非洲国家摆脱殖民镣铐之后的三十年, 从来没有一个国家(除了印度洋里的毛里求斯岛国)是通过投票箱和平地罢免一届政府或总统。不过自从贝宁在1991年和平罢免了她的政府, 从而开启了非洲大陆的先例(比较毛里求斯岛国而言),和平罢免在非洲已经上演了30多次——远比阿拉伯世界要多。

引用 yannanchen 2011-12-3 01:27
如果没有真正的深入的理解, 照字面翻译常常会给人隔靴搔痒的感觉。

查看全部评论(35)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 21:25 , Processed in 0.090190 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部