微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.11.26] 安静的艺术家

2011-12-2 18:24| 发布者: Somers| 查看: 5403| 评论: 23|原作者: 悠悠万事97

摘要: 书籍、艺术和文化
书籍、艺术和文化

威廉姆•特恩布尔

安静的艺术家

Nov 26th 2011, 15:42 by L.F. | LONDON
turnbull1.jpg
        
威廉姆•特恩布尔明年1月年满90。他作为艺术家的职业生涯跨越了60多个年头。他在第二次世界大战中作为飞行员在英国皇家空军中服务,看到了空中景观的世界。这一景象给了他在20世纪60年代初创作的许多抽象油画以灵感:带着细线的鲜艳色块代表着河流,带着纹理的符号可能是树木或者海洋。油画是他的第一个爱好,但他战后在伦敦斯雷德(Slade)艺术学校中发现自己更喜欢雕刻,那也是他最出名的艺术形式。用一袋石膏粉“就可以无中生有地创作”,他说这个想法让他入迷。
   
他最先用石膏做雕刻,然后转而使用青铜、木料和石头,20世纪60年代中期他开始用钢。但无论用什么材料,他的雕刻作品都倾向于把比喻与抽象柔和在一起,让它代表人体、人头或者动物,但却塑造成我们需要绞尽脑汁才能认清的形象。从1950年起,“头”初看上去只不过是费解地缠绕在一起的金属,但人们却终究可以从精心创作的线条上看出面颊、眼睛和耳朵。他的作品集古与现代与一身,而且特恩布尔曾经说过,想要让他的作品“游离于时间之外”:而这正是一部有关他的生平和创作的新纪录片所表现的主题,《威廉姆•特恩布尔:超越时代》,现正在伦敦的当代艺术中心(ICA)上映。
   
威廉姆•特恩布尔的儿子亚历克斯•特恩布尔(Alex Turnbull)是该片的制片人和导演之一,他在片头字幕上将影片描述为“在我父亲的生命与创作中的一次漫游”。通过影片中的一系列访谈,该片大体上按年代叙述了特恩布尔的一生经历,这些被访者包括与他同时代的艺术家、博物馆馆长、收藏家、批评家以及特恩布尔本人;这就像在他的亲友关系上同时打开了几道供人进入浏览的门。我们可以听到与他同为20世纪50年代“独立团体”(Independent Group)成员的理查德•哈米尔顿(Richard Hamilton)的谈话,还有安东尼•戈姆雷(Antony Gormley)说到他对特恩布尔的雕刻以及其绘画重要性的赞美。亚历克斯也请到了裘德•罗(Jude Law)担任画外音(这显然是一个善意的支持);他的声音温和地抚平了各个片段之间衔接欠缺的地方。影片也给了泰特现代美术馆(Tate)的馆长尼古拉斯•瑟罗塔(Nicholas Serota)不短的时间,他详述了特恩布尔的艺术吸引力的许多精要特点。

turnbull2.jpg

特恩布尔为人不事张扬。他并没有去结交权贵,而是在职业生涯中追求自己的理想与创新。但这种默默的耕耘并没有让他缺少高档次的朋友。他在20世纪40年代移居巴黎,在那里与阿尔伯托•加科米提(Alberto Giacometti)和康斯坦丁•布朗库斯(Constantin Brancusi)交上了朋友(据说他曾把脚夹在后者工作室的门缝里让人家关不了门,别人同意他进去后才挪开)。然后他又因热衷于抽象表现主义而搬到了纽约并开始结识了马克•罗斯科(Mark Rothko)。接受采访的人说了许多奇谈轶事,比如特恩布尔的第一任妻子说毕加索(Picasso)“能把人烦死”。                                                                                                                                                                                                                                                                                                        
  
这些访谈透着轻松与亲切的气氛,勾画出了一幅甜蜜可亲的肖像——这是他的儿子充满爱心的作品,似乎一心要重新点燃人们对他父亲作品的兴趣并提高他遗产的价值。的确有人对特恩布尔持批评意见,但他也不乏赞美者。瑟罗塔赞扬了特恩布尔的纯真率直,说到了他是如何“对自己的价值观、精神和理性立场始终如一”的。他也赞扬了特恩布尔在他选择的任何艺术形式上孜孜不倦的创作精神,无论是素描、油画或雕刻;这种无休止的探索精神堪与毕加索比美。无论他同时代的人们在做些什么,或者市场在追求什么,他一片痴心始终不改。有些人情愿艺术家生活在激情与浪漫之中,这样他们就可以在作品中融入自己经受过的真实苦痛。但特恩布尔是安静的艺术家,他专注于自己的创作,让它们自行展现风格。能让人在65分钟里理解、欣赏他的艺术并看到他的性格与目标,这部影片值得一看。

影片《威廉姆•特恩布尔:超越时代》在当代艺术中心放映至12月1日。

 
 
感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2011-12-2 15:45
bright block colours with thin lines to represent a river
带着细线的鲜艳色块代表着河流
鲜艳色块带着代表河流的细线

“Head”, from 1950,
从1950年起,“头”
1950的作品,“头”

and it seems the family connection has opened several doors.
似乎其中一些人还是亚历克斯动用了家庭背景才采访到的

his admiration for Turnbull’s sculpture and the importance of his drawing.
他对特恩布尔的雕刻以及其绘画重要性的赞美。
他对特恩布尔的雕刻的赞美以及其绘画的重要性。

(as a favour, apparently)
善意支持?看在私人情份上的帮忙?

enhance his legacy
是“扩大其传承”一类的意思,具体怎么用词要斟酌,但绝对不是遗产,显得亚历克斯别有居心似的。
引用 hukangjiayou 2011-12-2 15:47
Prospero(这个为什么没有翻呢?)
1 block colours(也翻过,是不是指的是一大块一大块的颜色?您这是依据什么处理的呢?)
2 比喻与抽象(具体化(形象的)和抽象化?)
3 to the limits of our ability to identify it(解释的很清楚,这个我可是学到了。)
4 obscure费解地(您的这句语序好像稍微的不太顺畅)(只不过是一堆缠绕在一起的金属?初看上去令人费解,把obscure放在后面呢?)
5 at once (您还是省了去了……)
6 fellow artists他同时代的艺术家(这两者并不对等),这样如何:(他的同道艺术者们,他的同道艺术家们)
7 it seems the family connection has opened several doors这就像在他的亲友关系上同时打开了几道供人进入浏览的门(您这句在翻的时候如何安排的,如何理解的,肯求详细解答)
8 His voice gently smoothes over the cracks between segments他的声音温和地抚平了各个片段之间衔接欠缺的地方(精彩!)
9single-mindedness 纯真率直(专一,从一而终)
10 with echoes of Picasso堪与毕加索比美(是您的意思呢?还是像毕加索致敬?对毕加索的追思?您是怎么考虑的呢?)
11 Some prefer their artists to live lives of drama and romance, their suffering injecting authenticity into their work(为什么是您所说的,“这样他们就可以
“的 关系,不理解……请求解答)



很多地方非常的精彩,非常优秀的译文!谢谢哈!

引用 handsome2011 2011-12-2 15:51
bright block colours with thin lines to represent a river, and textured marks that may be trees or the sea.
带着细线的鲜艳色块代表着河流,带着纹理的符号可能是树木或者海洋。
带着细线条的鲜艳色块代表着河流,带着纹理的斑痕可能是树木或者海洋。
mark包含“符号”的意思,但是直接用上来显得太生硬了。
引用 echo.chan 2011-12-2 17:01
and saw a world of aerial landscapes
空中景观的世界
landscape一般指陆地上的风景,而aerial 既有空中的意思,也有from a plane的意思

他的雕刻作品都倾向于把比喻与抽象柔和---糅合在一起

这就像在他的亲友关系上同时打开了几道供人进入浏览----这样说似乎不那么礼貌咧,搞得跟看稀奇一样的门
引用 悠悠万事97 2011-12-2 18:02
回复 nayilus 的帖子

2, 3很好!1,4 我倾向于维持原样;最后两条我译的时候即考虑再三,现在还需斟酌。最后一条当时就觉得这个儿子并非要让自己的遗产有所增加——即使是真的,也不会在这样一篇基调是赞扬的文章中明讲。
引用 悠悠万事97 2011-12-2 18:07
回复 echo.chan 的帖子

1 容我稍加考虑
2 要得!
3 见2楼nayilus跟帖
引用 handsome2011 2011-12-2 18:20
回复 nayilus 的帖子

bright block colours with thin lines to represent a river, and textured marks that may be trees or the sea.
把两句话与This view informed many of the abstract paintings he produced in the early 1960s—对照来看,“鲜艳色块带着代表河流的细线”虽然也说得通,但是考虑到破折号(-)往往具有解说的含义,你这个翻译方式就有点与前面一句话脱节。
引用 Lilacknot 2011-12-2 19:25
回复 悠悠万事97 的帖子

第一段
he served as a pilot in the RAF作为飞行员在英国皇家空军中服务
“服务”感觉怪怪的,既然说是空军,可不可以说“服役”呢?或者说“他在英国皇家空军任飞行员”

sawa world of aerial landscapes看到了空中景观的世界
“空中景观”貌似说得有点模糊,他就是说从飞机上往下看,可不可以改为“鸟瞰世界的风光/模样”?

textured marks 带着纹理的符号
这里mark应该是指色斑吧,有a horse with a white mark on its head这样的说法。。

第二段
the figurative and abstract比喻与抽象
这里figurative是不是就是说具象和抽象。。

representing让它代表
读着还是有点怪,“来表达(示)”?

at first appears 初看上去
乍看上去

at once ancient and modern古与现代
古典与现代?

第四段
friends in high places高档次的朋友
朋友可以用档次吗?“上层阶级的朋友”?

其实都是些小骨头啦,请见谅~~
引用 悠悠万事97 2011-12-2 20:42
回复 Lilacknot 的帖子

第一段
he served as a pilot in the RAF作为飞行员在英国皇家空军中服务
“服务”感觉怪怪的,既然说是空军,可不可以说“服役”呢?或者说“他在英国皇家空军任飞行员”
服役很好。

sawa world of aerial landscapes看到了空中景观的世界
“空中景观”貌似说得有点模糊,他就是说从飞机上往下看,可不可以改为“鸟瞰世界的风光/模样”?
Good idea,修改的时候可以往这上面靠。

textured marks 带着纹理的符号
这里mark应该是指色斑吧,有a horse with a white mark on its head这样的说法。。
Good。

第二段
the figurative and abstract比喻与抽象
这里figurative是不是就是说具象和抽象。。
原来考虑用具体与抽象,但figurative中找不到“具体”的含义……

representing让它代表
读着还是有点怪,“来表达(示)”?
用表达很好。

at first appears 初看上去
乍看上去
两者似乎没什么不同?还是改了吧,好像“乍”用得多。

at once ancient and modern古与现代
古典与现代?
漏打了一个字,检查时没发现,惭愧。

第四段
friends in high places高档次的朋友
朋友可以用档次吗?“上层阶级的朋友”?
用“高雅”如何?

高档次的点评,可惜评分只剩下了1分!

阿汤致谢。
引用 悠悠万事97 2011-12-2 20:57
回复 hukangjiayou 的帖子

Prospero(这个为什么没有翻呢?)
补上:普洛斯彼罗(莎士比亚的戏剧《暴风雨》中的人物,与女儿一起被放逐海上孤岛的米兰公爵)

1 block colours(也翻过,是不是指的是一大块一大块的颜色?您这是依据什么处理的呢?)
查来的……

2 比喻与抽象(具体化(形象的)和抽象化?)
原词主意为比喻,查不到具体化的意思,但比喻一般都很形象的吧……

4 obscure费解地(您的这句语序好像稍微的不太顺畅)(只不过是一堆缠绕在一起的金属?初看上去令人费解,把obscure放在后面呢?)
“令人费解地”可能要好一些

5 at once (您还是省了去了……)
“集古典与现代于一身”应该有“同时”的意思。另外加上似有画蛇添足之嫌

6 fellow artists他同时代的艺术家(这两者并不对等),这样如何:(他的同道艺术者们,他的同道艺术家们)
“同道艺术家”sounds good.

7 it seems the family connection has opened several doors这就像在他的亲友关系上同时打开了几道供人进入浏览的门(您这句在翻的时候如何安排的,如何理解的,肯求详细解答)
应该是一个错误,见nayilus跟帖

9single-mindedness 纯真率直(专一,从一而终)
觉得应该问题不大。

10 with echoes of Picasso堪与毕加索比美(是您的意思呢?还是像毕加索致敬?对毕加索的追思?您是怎么考虑的呢?)
他与毕加索的精神互为回声,交相辉映。

11 Some prefer their artists to live lives of drama and romance, their suffering injecting authenticity into their work(为什么是您所说的,“这样他们就可以
“的 关系,不理解……请求解答)
感觉是“通过他们所受的苦痛向作品中注入了真实性。”也就是说艺术源于生活吧。
引用 Lilacknot 2011-12-2 21:02
本帖最后由 Lilacknot 于 2011-12-2 21:03 编辑

回复 悠悠万事97 的帖子

很喜欢这篇文章,评分这个无所谓啦~~

就是关于friends in high places,我的想法是前面说他不攀附权贵只一心创作,然后转折But,也不妨碍他结交高层次高水准的朋友。。如果用高雅的话,觉得逻辑有点不通,他所从事的艺术本来就是高雅的。。

另外那个figurative,柯林斯上给的解释是figurative art is  a style of art in which people and things are shown in a realistic way. 例句 His career spanned some 50 years and encompassed both abstract and figurative painting.
引用 yannanchen 2011-12-2 23:01
Definition
The term "figurative art" is often taken to mean art which represents the human figure, or even an animal figure, and, though this is often the case, it is not necessarily so:

Since the arrival of abstract art the term figurative has been used to refer to any form of modern art that retains strong references to the real world.
—[1]
Painting and sculpture can therefore be divided into the categories of figurative, representational and abstract, although, strictly speaking, abstract art is derived (or abstracted) from a figurative or other natural source. However, the term is sometimes used as a synonym for non-representational art and non-objective art, i.e. art which has no derivation from figures or objects.

表象的艺术, 相对于 抽象派。
combine the figurative and abstract 指的是将表象与抽象结合。
representing a body, a head or an animal (这就是figurative,表象)but moulding the form to the limits of our ability to identify it. (这就是abstract, 抽象到几乎难以辨认)

引用 migmig 2011-12-2 23:22
他的作品集古典与现代一身,而且特恩布尔曾经说过,想要让他的作品“游离于时间之外”:而这正是一部有关他的生平和创作的新纪录片所表现的主题,《威廉姆•特恩布尔:超越时代》,现正在伦敦的当代艺术中心(ICA)上映。

而这正是一部有关他的生平和创作的新纪录片——《威廉姆•特恩布尔:超越时代》所表现的主题,该片现正在伦敦的当代艺术中心(ICA)上映
引用 contrary 2011-12-2 23:22
本帖最后由 contrary 于 2011-12-2 23:37 编辑

the second world war he served as a pilot in the RAF
他在第二次世界大战中作为飞行员在英国皇家空军中服役
as 老译作为其实有点生硬
第二次世界大战时,他在英国皇家空军中担任飞行员

by the idea that with a bag of plaster dust he “could make something out of nothing”.   
用一袋石膏粉“就可以无中生有地创作”
用一袋石膏粉就可以“无中生有”
感觉这样更灵一点

figurative and abstrac 比喻与抽象
这是一对反义词,具像与抽象

take his work “out of time”   想要让他的作品“游离于时间之外”:
“游离于时间之外”这个表达我觉得有点模糊含混,建议“摆脱时间的束缚”,或者直接用下一句的“超越时代”,另外,不知有没有“经久不衰”之意?

a journey into the life and work of my father  在我父亲的生命与创作中的一次漫游
漫游似乎不好,一次(体验)我父亲的生命与创作的旅程

who talks of his admiration for Turnbull’s sculpture and the importance of his drawing.
说到他对特恩布尔的雕刻以及其绘画重要性的赞美。
admiration 与importance是并列
谈及他对特恩布尔的雕刻的赞美及其画作的重要性。

His voice gently smoothes over the cracks between segments.
他的声音温和地抚平了各个片段之间衔接欠缺的地方。
他温和的声音连贯了各片段间衔接不当之处。

also features heavily
影片也给了泰特现代美术馆(Tate)的馆长尼古拉斯•瑟罗塔(Nicholas Serota)不短的时间
我觉得还是正译比较好,“不短”读来程度有点轻
影片也给了泰特现代美术馆(Tate)的馆长尼古拉斯•瑟罗塔(Nicholas Serota)很长的时间

enhance his legacy 提高他传承的艺术价值
传承的艺术 有点复杂...
令他的传世之作更有价值

stayed true to his values, spirit and intellectual position
如何“对自己的价值观、精神和理性立场始终如一”的。
如何“始终如一地坚持自己的价值观、精神和理性立场”。
另外,intellectual position为何是理性立场?而不是知识分子的立场?

He also praised his tireless creativity in whatever medium he chose
他也赞扬了特恩布尔在他选择的任何艺术形式上孜孜不倦的创作精神
他也赞扬了特恩布尔不论选择何种艺术形式都会秉承的孜孜不倦的创作精神

As a digestible 65-minute appreciation of his art, and an insight into his character and motivations, this film is a pleasure.   
能让人在65分钟里理解、欣赏他的艺术并看到他的性格与动力,这部影片值得一看。
中文主语最好提到句首,insight into 是深刻理解、洞察,译看见有点轻吧
这部影片能让观众在65分钟里理解、欣赏他的艺术并洞见其性格与创作动力,实在值得一看。
引用 yannanchen 2011-12-2 23:37
who talks of his admiration for Turnbull’s sculpture and the importance of his drawing.
=who talks of his admiration for Turnbull’s sculpture and talks of the importance of his drawing.
引用 yannanchen 2011-12-2 23:53
His work is at once ancient and modern, and Mr Turnbull has spoken of wanting to take his work “out of time”—a theme taken up in a new documentary about his life and work, “William Turnbull: Beyond Time”, now showing at the ICA in London.
这三句是联系在一起的。 1. 既古又今 2. 脱离时间 3. 超越时间
timeless 不等于超越时代, 超越时代指的是超前, 这里既不超前也不落后, 而是脱离了时间的维度。
引用 yannanchen 2011-12-2 23:54
His vision has remained intact,

vision 有所指的, 就是上文的:his values, spirit and intellectual position
引用 悠悠万事97 2011-12-3 05:14
高手云集,阿汤不胜荣幸!今儿个晚了,明天再回复与修改!
引用 wby19890821 2011-12-3 13:09
看完 学习了

查看全部评论(23)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 23:20 , Processed in 0.188950 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部