微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 每日图表 查看内容

[2011.12.02] 无孔不入的腐败

2011-12-3 18:06| 发布者: Somers| 查看: 4992| 评论: 17|原作者: migmig

摘要: 腐败和发展的相互关系
腐败和发展

无孔不入的腐败

Dec 2nd 2011, 16:59 by The Economist online

腐败和发展的相互关系

以权谋私以损害大众利益为代价中饱少数权贵的私囊。12月1日,透明国际发布年度清廉指数,通过汇总全球独立调查评价了公共部门行贿可被感知的水平。非经合组织国家中,只有5个国家排在前25名,它们是新加坡、香港、巴巴多斯、巴哈马群岛和卡塔尔。垫底的大多是些失败国家、贫穷的非洲国家以及曾经的共产主义国家(土库曼斯坦)或现在依然搞那么一套的国家(委内瑞拉、古巴)。对比下腐败指数和联合国的人类发展指数(结合了健康、财富和教育的一种衡量方式),显示出一种有趣的关联。当腐败指数在大约2.0到4.0之间时,它与人类发展指数几乎没有关联,不过党腐败指数上升到4.0以上时,会看到二者之间有很强的关联。小而运转良好的相对贫穷点的国家如不丹和佛得角,富裕国家里的希腊和意大利都是例外。
20111210_WOC210.gif

 
 
 
感谢译者 migmig 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 dahongtai 2011-12-3 16:01
路过,支持支持
引用 chenchen881214 2011-12-3 17:26
不错,支持个!
引用 yerunian 2011-12-3 19:46
第一句什么句式啊,不清楚啊
引用 migmig 2011-12-3 19:54
本帖最后由 migmig 于 2011-12-3 19:56 编辑
yerunian 发表于 2011-12-3 19:46
第一句什么句式啊,不清楚啊


THE use of public office for private gain benefits a powerful few while imposing costs on large swathes of society.
加粗为主句。
引用 johnsonsz 2011-12-3 20:03
THE use of public office for private gain benefits a powerful few while imposing costs on large swathes of society.
以权谋私以损害大众利益为代价中饱少数权贵的私囊。
\\\\\第一句翻译的很顺畅,读起来非常舒服。学习了 。
引用 东篱帮老大 2011-12-4 07:39
(1)Comparing the corruption index with the UN's Human Development Index (a measure combining health, wealth and education), demonstrates an interesting connection. When the corruption index is between approximately 2.0 and 4.0 there appears to be little relationship with the human development index, but as it rises beyond 4.0 a stronger connection can be seen.Outliers include small but well-run poorer countries such as Bhutan and Cape Verde, while Greece and Italy stand out among the richer countries.

相比于联合国的人类发展指数,有意思的是,发现清廉指数的高低和人类发展指数有联系。当清廉指数在2.0到4.0左右时,两者之间的联系不是很明显,不过当清廉指数指标超过4.0时,很明显(从图表中)可以看出两者成正比,清廉指数越高,发展指数也越高。不过也有例外,不丹和佛得角是相对贫困的小国,不过国家运营良好(言外之意是清廉指数不低),富裕国家中清廉指数不怎么高的的意大利和希腊经济发展指数却一马当先。
我的翻译相对于译者可能比较繁琐,不过我觉得我把意思表达出来了,不看图标也可以想象图标的内容,而译者的翻译虽然简练,不过不看图标的话,还是不清楚两者的关系。这是我个人理解,有更好地翻译,欢迎赐教。
引用 林木木 2011-12-4 08:36
the perceived levels of public-sector graft
贪污感知指数?

run along similar lines
或现在依然搞那么一套的国家
走相似道路?

对比下腐败指数和联合国
应跟上文一致

当腐败指数在大约2.0到4.0之间时
恩,上文说的清廉指数

要不都写成“贪污感知指数”算了
引用 migmig 2011-12-4 08:58
东篱帮老大 发表于 2011-12-4 07:39
(1)Comparing the corruption index with the UN's Human Development Index (a measure combining healt ...

第一,这个正比从原文体现不出来,第二这个stand out 也不是经济一马当先吧。
引用 东篱帮老大 2011-12-4 11:50
我觉得文章是根据图表写的,那条弧线大致可以算正比,可能我表达的太绝对了,stand out 翻译成一马当先,我也不是很确定,欢迎更好地译法。个人觉得根据图表写的最好的文章就是,不看图表,读者也能知道图表表达的意思。
引用 migmig 2011-12-4 12:03
东篱帮老大 发表于 2011-12-4 11:50
我觉得文章是根据图表写的,那条弧线大致可以算正比,可能我表达的太绝对了,stand out 翻译成一马当先,我 ...

图表是结合看的,既要看文章,也要看图。当然 我很多时候限于时间没有看图或表。
你那样翻的话,感觉有些引申过度了。当然,你不妨试着按你的风格翻几篇。
也许大家会比较认可。
引用 东篱帮老大 2011-12-4 12:31
谢谢指正,我会努力的
引用 sidetrips 2011-12-4 15:18
引用 sidetrips 2011-12-4 15:29
指数越大,越趋近红线?
引用 yerunian 2011-12-4 19:48
migmig 发表于 2011-12-3 19:54
THE use of public office for private gain benefits a powerful few while imposing costs on large sw ...

。。。。。我知道。我是觉得你翻译的有些头重脚轻了,“以权谋私以损害大众利益为代价中饱少数权贵的私囊”我觉得还不如直接按中文习惯,把a powerful few作主语,是以:掌权的少数派为饱私囊公权私用损害了广大民众的利益。
引用 yerunian 2011-12-4 20:37
回复 migmig 的帖子

Q1:” Corruption Perceptions Index”  ”清廉指数“是最活跃的中文译法,baidu可知。
Q2:”measures the perceived levels of public-sector graft by aggregating independent surveys from across the globe“"通过汇总全球独立调查评价了公共部门行贿可被感知的水平"
    messures译作”评价“不大合文意吧?文章是说,清廉指数是靠汇总全球独立调查的结果来”衡量“的
Q3:”小而运转良好的相对贫穷点的国家如不丹和佛得角,富裕国家里的希腊和意大利都是例外。“光看译文”都是例外“让人搞不懂,什么例外?前后文联系不清,我觉得应该加上一句话”这种关联并不适用于每个国家,。。。。都是例外“
引用 yerunian 2011-12-4 21:12
回复 东篱帮老大 的帖子

可以功能对等嘛,我觉得实在没有必要按照英文的格式来译:
对比一下全球清廉指数和联合国”人类发展指数“(综合了预期寿命、收入水平和教育获得三项指标的一种评估方式),我们会发现两者之间存在一种有趣的关联。当清廉指数徘徊在2.0到4.0之间,两者关联甚小,但当清廉指数超过4.0时,两者之间的关联就越来越明显。这种关联也不是适应于每一个国家,比如不丹、佛得角等国内形势稳定的发展中小国和希腊、意大利等发达国家就是例外。
引用 东篱帮老大 2011-12-5 09:58
特别连贯,感觉不错,学习了

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 21:10 , Processed in 0.072694 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部