法国很久以来就梦想着利用欧盟作为支点发挥它的军事影响力,而不愿使用美国占统治地位的北约(NATO)。其它欧洲国家粉碎了这一幻想。英国与法国加起来的军费支出几乎是整个欧盟的一半。但英国不会加入“欧洲防务计划”(Europe of defence)或拟议中的欧盟防务总部(EU defence headquarters)。德国人投资装备,但很可能不会使用它们。德国在联合国就利比亚问题的表决上弃权而不是投赞成票,这让法国人深受打击。
No other country offers such a perfect yardstick for comparison, involving near-identical levels of national wealth, population, military clout, diplomatic cunning and historical swagger.
我们两国的国家富裕程度、人口多少、军事实力、外交技巧和曾经辉煌的历史都基本相同:再也没有哪个国家能给我们这样一把与自己比较的完美标杆。
再也没有哪个国家能给我们这样一把完美的标杆,可以让人在国家富裕程度、人口多少、军事实力、外交技巧和曾经辉煌的历史等方面作比较。
另外第一段个人认为这里不宜译成“我们”,,用“他们”比较好
英国人比对法国人更重视这一竞争
英国人比法国人更重视这一竞争
the two countries vowed to co-operate on everything from aircraft carriers to what an official calls “the core of the core”:
两国保证在一系列事务中合作,其中包括航母以及一位官员所说的“重中之重”:
不只是这两个哦
an early test of those paper promises.
是对这一纸协议的迅速检验
是迅速检验还是最初的检验?意为这个检验只是个开始?
这是一项风险使命
有风险的使命
危险的使命
Talk is cheap. But Britain and France face real, expensive facts
嘴上说说很容易,但英法两国面对着代价高昂的严峻事实。
是个对比吧,cheap和 expensive 的对比
说说又不用花钱~
France long dreamed of using the EU for military leverage
法国很久以来就梦想着利用欧盟作为支点发挥它的军事影响力,
这句有点疑惑,请教下,为什么不翻译成:法国很久以来就梦想着用欧盟来做军事杠杆?
saying it would be seen as a “crusade” in the Arab world
说这让阿拉伯世界将其看成是一次“十字军东征”。
说着看起来会像是阿拉伯世界的十字军东征
as long as that is so, Mr Cameron and Mr Sarkozy believe their two countries are indispensable to each other.
只要情况依旧如此,卡梅隆和萨科齐就会相信这两个国家是相互依存的。
这句逻辑更接近
卡梅隆和萨科齐相信,只要情况依旧如此,这两个国家互相之间就是不可或缺的。
indispensable注意点题,最好译成一样。
a lack of money will limit joint military ambitions
资金匮乏会限制在军事上对目标的追求
joint
资金匮乏会限制其共同的军事野心
The best of times, the worst of times是出自狄更斯《双城记》中的名言 ,一般习惯译作“最好的时代,最坏的时代”。
附上原文
“It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way .
No other country offers such a perfect yardstick for comparison, involving near-identical levels of national wealth, population, military clout, diplomatic cunning and historical swagger.
我们两国的国家富裕程度、人口多少、军事实力、外交技巧和曾经辉煌的历史都基本相同:再也没有哪个国家能给我们这样一把与自己比较的完美标杆。
再也没有哪个国家能给我们这样一把完美的标杆,可以让人在国家富裕程度、人口多少、军事实力、外交技巧和曾经辉煌的历史等方面作比较。
仔细考虑了一下,由于有involving near-identical levels of ,因此倾向于维持原译。
the two countries vowed to co-operate on everything from aircraft carriers to what an official calls “the core of the core”:
两国保证在一系列事务中合作,其中包括航母以及一位官员所说的“重中之重”:
不只是这两个哦
是啊,开始不是有“在一系列事务中”吗?
an early test of those paper promises.
是对这一纸协议的迅速检验
是迅速检验还是最初的检验?意为这个检验只是个开始?
或许是“早期检验”
Talk is cheap. But Britain and France face real, expensive facts
嘴上说说很容易,但英法两国面对着代价高昂的严峻事实。
是个对比吧,cheap和 expensive 的对比
说说又不用花钱~
有道理
France long dreamed of using the EU for military leverage
法国很久以来就梦想着利用欧盟作为支点发挥它的军事影响力,
这句有点疑惑,请教下,为什么不翻译成:法国很久以来就梦想着用欧盟来做军事杠杆?
其实就是军事杠杆。欧盟为支点,法国的军事力量在一边撬动,起到的作用岂不就大了?感觉这样比较形象。
saying it would be seen as a “crusade” in the Arab world
说这让阿拉伯世界将其看成是一次“十字军东征”。
说着看起来会像是阿拉伯世界的十字军东征
意见很好
以下是今早评出的,但是网络掉线,还好我事先复制下来了
joint military ambitions
限制在军事上对目标的追求
indispensable to each other
相互依存、缺一不可的
It involves the crisis in the euro zone and pits the same two leaders against each other.
这与欧元区危机和这两位领导人相互对立的困难问题有关。
involves和pits是并列的
是不是说,这与欧元区危及有关,会令两位领导人相互对立?
请教 same在这里应该怎么解释呢?
首先说明一下我感觉译者翻译的很好,感谢一下:)
然后说一点我认为可以修改的地方,
1. 还是上面提过的
“overruled his own officials” 建议翻译成
他在入主爱丽舍宫后不久便“否决了本国官员之前的主张”
加上之前可能更通顺一些,虽然原文字面上没有。呼应开始那句“法国外交官开始时反对在北约的旗帜下干涉利比亚问题”
2. “It involves the crisis in the euro zone and pits the same two leaders against each other”
翻译成 "这与欧元区危机和这两位领导人相互对立的困难问题有关" 我认为不恰当,
我认为应该翻译成
“这与欧元区的危机有关,这一危机让两位领导人相互对立起来”
----------------------------------------------------------
1.
"France wants to use the euro crisis to deepen integration around a core of countries that use the euro, under the political control of a handful of big national leaders. "
"法国不喜欢一个扩大到27国的欧盟(因为这会分薄它的势力),它想利用欧元危机,在几位大国领袖的政治影响之下,加强欧元使用国家的向心凝聚。"
我觉得可以翻译成
"法国不喜欢一个扩大到27国的欧盟(因为这会分薄它的势力),它想利用欧元危机,在几位大国领袖的政治影响之下,加强欧元区核心国家的向心凝聚。"
———————————————————————————————————————————————————————
2.
To comfort French voters, Mr Sarkozy has started talking up euro-zone integration as a shield against globalisation and bullying by financial markets.
“为了使法国选民安心,萨科齐开始大谈欧元区一体化,以此作为反对全球化和金融市场欺侮的一面盾牌。”
建议翻译成:
“为了讨好法国选民,萨科齐开始大谈欧元区一体化,以此作为反对全球化和金融霸权的一面盾牌。”
3.
“That is not enough for Tory MPs. They want the prime minister to use changes in the EU’s architecture to secure concessions,”
“但这对于保守党议员来说是不够的。他们想要首相利用欧盟的结构变化来赢得让步,”
建议改成:
“但这对于保守党首相来说是不够的。保守党想要首相利用欧盟的结构变化来赢得让步,”
其实楼主的翻译也没问题,指是我觉得这样翻译与原文更相符一点。
4.
“French sources call it “totally unacceptable” to allow British banks to set up in deregulated competition just across the Channel. “
法国方面说,任由英国银行跨过海峡在无控制的竞争中坐大是“完全不可接受的”。
建议:
法国方面说,任由海峡对岸的英国银行在无监管的竞争中坐大是“完全不可接受的”。
--------------------------------
5. 还是regulate的翻译
regulate the City of London
"regulate"应该翻译成“监管” 而不是“控制”
-------------------------------------------
6.
"He also challenges British calls for an EU budget frozen in real terms."
他也对英国在扣除物价因素的基础上冻结欧盟预算的呼吁提出了挑战。
建议改成:
“他也对英国在扣除物价因素的基础上冻结欧盟预算的呼吁提出了质疑”
challenge在这里翻译成质疑比较好