微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.12.03] 英法关系正在改变

2011-12-5 08:49| 发布者: Somers| 查看: 9144| 评论: 23|原作者: 悠悠万事97

摘要: 英法关系一方面变好一方面变坏

难以忍受但又不可或缺的法国

英法关系一方面变好一方面变坏

059 Britain - Bagehot.mp3


Dec 3rd 2011 | from the print edition

依照英国的观点看,绝大部分欧洲国家只不过是邻居,但法国是亲属。或许不是直系亲属,但却是表兄弟的那种关系:我们以恼怒、不信任、自认超其一等但(在内心深处)痛苦的嫉妒眼光看待他们。一到法国就算跨出国门了。我们两国的国家富裕程度、人口多少、军事实力、外交技巧和曾经辉煌的历史都基本相同:再也没有哪个国家能给我们这样一把与自己比较的完美标杆。很长时间以来它就是我们的一个符合标准的竞争者,但却有一点令人不安的恐惧夹杂其中:英国人比对法国人更重视这一竞争。

如果世界的发展不是如此令人担忧,这种情况或许还会跟以前一样。现在,一种令人惬意的竞争正在向两个相反的方向转变:一面前景远大,一面凶兆重重。

先说前景远大的一面。大卫•卡梅隆将于12月2日在巴黎与法国总统尼古拉•科萨齐举行双边会谈。在外交政策与防务问题上,英法联盟已经形成了显著的规模。伦敦与巴黎的要员不约而同地使用了相同的短语:“双方的合作是自二战以来最好的”。虽说法国与英国曾为入侵伊拉克问题在联合国安理会上有过激烈交锋,但它们在伊朗或叙利亚等困难问题上合作密切。在一项2010年的防务协议中,两国保证在一系列事务中合作,其中包括航母以及一位官员所说的“重中之重”:核武器研究。然后是利比亚,是对这一纸协议的迅速检验。这是一项风险使命,让巴黎很紧张。使命的成功让萨科齐与卡梅隆成了“战火中的兄弟”。

嘴上说说很容易,但英法两国面对着代价高昂的严峻事实。他们是依附于更大国家的军事与外交基础设施上的中型国家。应用得当,它们的那些资产仍能发挥全球影响;但英法两国没有谁能够单独成功。

法国很久以来就梦想着利用欧盟作为支点发挥它的军事影响力,而不愿使用美国占统治地位的北约(NATO)。其它欧洲国家粉碎了这一幻想。英国与法国加起来的军费支出几乎是整个欧盟的一半。但英国不会加入“欧洲防务计划”(Europe of defence)或拟议中的欧盟防务总部(EU defence headquarters)。德国人投资装备,但很可能不会使用它们。德国在联合国就利比亚问题的表决上弃权而不是投赞成票,这让法国人深受打击。

法国外交官开始时反对在北约旗下干涉利比亚,说这让阿拉伯世界将其看成是一次“十字军东征”。他们把这称为一条“不可跨过的红线”。在很大程度上没有参与的美国(还有一些担心受法国欺侮的欧洲国家)支持下,英国坚持以NATO领衔。萨科齐总统实用而又冲动性格中好的一面起了作用,他在入主爱丽舍宫后不久便否决了他本国官员的主张,带领法国回归北约的军事组织,而对利比亚的行动是在离那不勒斯(Naples)不远的一个北约基地中指挥的。据支持者说,卡梅隆也有他自己的实用主义倾向。当萨科奇迫切在军事上迅速取得结果或者在巴黎召集哗众取宠的军事会议时,他性格中不好的一面就在利比亚问题中露头了。在必要时卡梅隆把这一面挡了回去,但却把荣耀让给了萨科齐。

人们可以挑剔前景远大的这一面。例如,即使现在还存在着政治愿望,但资金匮乏会限制在军事上对目标的追求。两国中没有谁打算退出全球舞台:只要情况依旧如此,卡梅隆和萨科齐就会相信这两个国家是相互依存的。

现在来说关系上凶兆重重的一面。这与欧元区危机和这两位领导人相互对立的困难问题有关。法国把强大的欧洲看成发挥影响力的支点。法国不喜欢一个扩大到27国的欧盟(因为这会分薄它的势力),它想利用欧元危机,在几位大国领袖的政治影响之下,加强欧元使用国家的向心凝聚。为了使法国选民安心,萨科齐开始大谈欧元区一体化,以此作为反对全球化和金融市场欺侮的一面盾牌。

今天,保守党现在对欧洲抱有前所未有怀疑的态度,他们中多数人视一个强大的欧洲为对英国全球影响力的威胁。卡梅隆说,他支持欧元区内部更紧密的团结,只要英国不必为此买单、不必丧失主权、也不会受到冷遇即可。但这对于保守党议员来说是不够的。他们想要首相利用欧盟的结构变化来赢得让步,例如让英国不受欧洲劳工法管辖,或取消欧盟损害伦敦金融城利益的规定。

法国方面说,任由英国银行跨过海峡在无控制的竞争中坐大是“完全不可接受的”。英国要求对欧元区的监管权,巴黎就说:那好吧,欧元区要求监管伦敦金融城。如果英国想发“危机财”,那么就要由使用欧元的国家更改规则,把英国排除在外。

相互间的疑虑四处可见。当财相乔治•奥斯伯恩11月14日说金融市场正在与质询希腊与西班牙一样“质询法国”时,法国人勃然大怒。英国方面称,奥斯伯恩只不过是为紧缩计划辩护,并指责法国人控制伦敦金融城的“险恶”计划。

最佳时刻,最糟时刻

明年5月法国大选会有新总统的前景也无法令人感到宽慰。社会党(Socialist Party)的竞选首脑皮埃尔•莫斯科维奇(Pierre Moscovici)说,欧洲就必须用“更多地,而不是更少地”保护就业权来解决当前的危机。他也对英国在扣除物价因素的基础上冻结欧盟预算的呼吁提出了挑战。

可以用同一要素解释英法关系的方方面面:两个既有大国对保有自己国家强大的渴望。这在防务方面创造了奇迹,在欧盟内部则有出现危险冲突的可能。由于性格、毗邻的地理环境与相同的野心所注定,这两个国家都根本没有多少回旋余地。



 
感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版



France.jpg
9

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 思未央 2011-12-5 07:23
用手机看到了,晚上回来细细赏析。
引用 林木木 2011-12-5 08:29
No other country offers such a perfect yardstick for comparison, involving near-identical levels of national wealth, population, military clout, diplomatic cunning and historical swagger.
我们两国的国家富裕程度、人口多少、军事实力、外交技巧和曾经辉煌的历史都基本相同:再也没有哪个国家能给我们这样一把与自己比较的完美标杆。
再也没有哪个国家能给我们这样一把完美的标杆,可以让人在国家富裕程度、人口多少、军事实力、外交技巧和曾经辉煌的历史等方面作比较。

另外第一段个人认为这里不宜译成“我们”,,用“他们”比较好

英国人比对法国人更重视这一竞争
英国人比法国人更重视这一竞争

the two countries vowed to co-operate on everything from aircraft carriers to what an official calls “the core of the core”:
两国保证在一系列事务中合作,其中包括航母以及一位官员所说的“重中之重”:
不只是这两个哦

an early test of those paper promises.
是对这一纸协议的迅速检验
是迅速检验还是最初的检验?意为这个检验只是个开始?

这是一项风险使命
有风险的使命
危险的使命

Talk is cheap. But Britain and France face real, expensive facts
嘴上说说很容易,但英法两国面对着代价高昂的严峻事实。
是个对比吧,cheap和 expensive 的对比
说说又不用花钱~

France long dreamed of using the EU for military leverage
法国很久以来就梦想着利用欧盟作为支点发挥它的军事影响力,
这句有点疑惑,请教下,为什么不翻译成:法国很久以来就梦想着用欧盟来做军事杠杆?

saying it would be seen as a “crusade” in the Arab world
说这让阿拉伯世界将其看成是一次“十字军东征”。
说着看起来会像是阿拉伯世界的十字军东征

他在入主爱丽舍宫后不久便否决了他本国官员的主张,带领法国回归北约的军事组织,
他在入主爱丽舍宫后不久便否决了他本国官员的主张,带领法国回归北约的军事组织,

overruled his own officials,
漏译


引用 nayilus 2011-12-5 08:42
意思上没有任何问题,受邀了只好挑点语句结构上的刺了:

as long as that is so, Mr Cameron and Mr Sarkozy believe their two countries are indispensable to each other.
只要情况依旧如此,卡梅隆和萨科齐就会相信这两个国家是相互依存的。
这句逻辑更接近
卡梅隆和萨科齐相信,只要情况依旧如此,这两个国家互相之间就是不可或缺的。
indispensable注意点题,最好译成一样。

a lack of money will limit joint military ambitions
资金匮乏会限制在军事上对目标的追求
joint
资金匮乏会限制其共同的军事野心

引用 join_soon 2011-12-5 09:38
回复 悠悠万事97 的帖子

我们? it is not that clear or direct in the original.
引用 Wesyman 2011-12-5 09:58
The best of times, the worst of times是出自狄更斯《双城记》中的名言 ,一般习惯译作“最好的时代,最坏的时代”。

附上原文
“It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way .
引用 悠悠万事97 2011-12-5 13:53
回复 Wesyman 的帖子

谢谢指出。那书倒是读过,但只是在读故事,不求甚解啊!
引用 悠悠万事97 2011-12-5 13:55
join_soon 发表于 2011-12-5 09:38
回复 悠悠万事97 的帖子

我们? it is not that clear or direct in the original.

join_soon版,能否明示?单就这一句无法得知所指啊。
引用 悠悠万事97 2011-12-5 13:56
回复 nayilus 的帖子

1)yes
2)是我漏看了joint
引用 悠悠万事97 2011-12-5 14:37
回复 林木木 的帖子

No other country offers such a perfect yardstick for comparison, involving near-identical levels of national wealth, population, military clout, diplomatic cunning and historical swagger.
我们两国的国家富裕程度、人口多少、军事实力、外交技巧和曾经辉煌的历史都基本相同:再也没有哪个国家能给我们这样一把与自己比较的完美标杆。
再也没有哪个国家能给我们这样一把完美的标杆,可以让人在国家富裕程度、人口多少、军事实力、外交技巧和曾经辉煌的历史等方面作比较。
仔细考虑了一下,由于有involving near-identical levels of ,因此倾向于维持原译。

另外第一段个人认为这里不宜译成“我们”,,用“他们”比较好
你说的是“我们以恼怒、不信任、自认超其一等但(在内心深处)痛苦的嫉妒眼光看待他们。”吗?如果是,那不就是“他们……看待他们”了?好像不妥。

英国人比对法国人更重视这一竞争
英国人比法国人更重视这一竞争
yes

the two countries vowed to co-operate on everything from aircraft carriers to what an official calls “the core of the core”:
两国保证在一系列事务中合作,其中包括航母以及一位官员所说的“重中之重”:
不只是这两个哦
是啊,开始不是有“在一系列事务中”吗?

an early test of those paper promises.
是对这一纸协议的迅速检验
是迅速检验还是最初的检验?意为这个检验只是个开始?
或许是“早期检验”

这是一项风险使命
有风险的使命
危险的使命
斟酌了一下,可能还是“有风险的使命”好些;当时为省字……

Talk is cheap. But Britain and France face real, expensive facts
嘴上说说很容易,但英法两国面对着代价高昂的严峻事实。
是个对比吧,cheap和 expensive 的对比
说说又不用花钱~
有道理

France long dreamed of using the EU for military leverage
法国很久以来就梦想着利用欧盟作为支点发挥它的军事影响力,
这句有点疑惑,请教下,为什么不翻译成:法国很久以来就梦想着用欧盟来做军事杠杆?
其实就是军事杠杆。欧盟为支点,法国的军事力量在一边撬动,起到的作用岂不就大了?感觉这样比较形象。

saying it would be seen as a “crusade” in the Arab world
说这让阿拉伯世界将其看成是一次“十字军东征”。
说着看起来会像是阿拉伯世界的十字军东征
意见很好

他在入主爱丽舍宫后不久便否决了他本国官员的主张,带领法国回归北约的军事组织,
他在入主爱丽舍宫后不久便否决了他本国官员的主张,即带领法国回归北约的军事组织,
保留原来意见

overruled his own officials,
漏译
否决了他本国官员的主张,见上条。

谢谢木木认真点评。

阿汤
引用 林木木 2011-12-5 15:38
回复 悠悠万事97 的帖子

我把near-identical 漏了……

我们以恼怒、不信任、自认超其一等但(在内心深处)痛苦的嫉妒眼光看待他们。一到法国就算跨出国门了。
他们以恼怒、不信任、自认超其一等但(在内心深处)痛苦的嫉妒眼光看待法国。一到法国就算跨出国门了。

初期检验更好一些?

斟酌了一下,可能还是“有风险的使命”好些;当时为省字……
给你懒得……

其实就是军事杠杆。欧盟为支点,法国的军事力量在一边撬动,起到的作用岂不就大了?感觉这样比较形象。
好吧,反正一个意思

他在入主爱丽舍宫后不久便否决了他本国官员的主张,带领法国回归北约的军事组织,
他在入主爱丽舍宫后不久便否决了他本国官员的主张,即带领法国回归北约的军事组织,
是我错了
客气~


引用 林木木 2011-12-5 15:39
以下是今早评出的,但是网络掉线,还好我事先复制下来了
joint military ambitions
限制在军事上对目标的追求

indispensable to each other
相互依存、缺一不可的

It involves the crisis in the euro zone and pits the same two leaders against each other.
这与欧元区危机和这两位领导人相互对立的困难问题有关。
involves和pits是并列的
是不是说,这与欧元区危及有关,会令两位领导人相互对立?
请教 same在这里应该怎么解释呢?
引用 悠悠万事97 2011-12-5 16:31
回复 林木木 的帖子

头两条见nayilus跟帖(4楼)及我随后的回帖(9楼)。
第三条我个人意见pits与euro zone并列。same我考虑是强调英法两位领导人的。
阿汤
引用 contrary 2011-12-5 23:14
这两天有点忙,先MARK一个~~

PLUS挑个小刺:SEEN from Britain 依照英国的观点看,在英国看来
引用 林木木 2011-12-6 07:47
campaign chief
竞选首脑
首脑有点别扭,主席?

引用 octll 2011-12-6 13:21
第一次来,认认真真看完了原文和点评~前路漫漫啊~
引用 林木木 2011-12-6 13:37
回复 悠悠万事97 的帖子

我傻了,你无视我吧
引用 悠悠万事97 2011-12-6 13:44
回复 林木木 的帖子

"斟酌了一下,可能还是“有风险的使命”好些;当时为省字……
给你懒得……"
呃,木木兄,这“省字”可不是“懒”啊,可知“一字千金”?得省就省啊。
引用 peterf 2011-12-6 15:34
首先说明一下我感觉译者翻译的很好,感谢一下:)
然后说一点我认为可以修改的地方,
1. 还是上面提过的
  “overruled his own officials”  建议翻译成
   他在入主爱丽舍宫后不久便“否决了本国官员之前的主张”
   加上之前可能更通顺一些,虽然原文字面上没有。呼应开始那句“法国外交官开始时反对在北约的旗帜下干涉利比亚问题”

2. “It involves the crisis in the euro zone and pits the same two leaders against each other”
   翻译成 "这与欧元区危机和这两位领导人相互对立的困难问题有关" 我认为不恰当,
   我认为应该翻译成
   “这与欧元区的危机有关,这一危机让两位领导人相互对立起来”



  
引用 peterf 2011-12-6 18:01
还是首先表达对楼主的仰慕,原文整体翻译的非常好,尤其是最后的诗,很精彩。
下面继续对文章的一些细节的翻译给出我的意见,供楼主和其他读者参考。

----------------------------------------------------------
1.
"France wants to use the euro crisis to deepen integration around a core of countries that use the euro, under the political control of a handful of big national leaders. "
"法国不喜欢一个扩大到27国的欧盟(因为这会分薄它的势力),它想利用欧元危机,在几位大国领袖的政治影响之下,加强欧元使用国家的向心凝聚。"
我觉得可以翻译成
"法国不喜欢一个扩大到27国的欧盟(因为这会分薄它的势力),它想利用欧元危机,在几位大国领袖的政治影响之下,加强欧元区核心国家的向心凝聚。"  

“核心国家”其实是对应的扩大之前的欧盟,是法国希望的deepen integration的那些欧盟核心国家,以法国和德国为主

———————————————————————————————————————————————————————
2.
To comfort French voters, Mr Sarkozy has started talking up euro-zone integration as a shield against globalisation and bullying by financial markets.
“为了使法国选民安心,萨科齐开始大谈欧元区一体化,以此作为反对全球化和金融市场欺侮的一面盾牌。”
建议翻译成:
“为了讨好法国选民,萨科齐开始大谈欧元区一体化,以此作为反对全球化和金融霸权的一面盾牌。”

--------------------------------------------------------------

3.
“That is not enough for Tory MPs. They want the prime minister to use changes in the EU’s architecture to secure concessions,”
“但这对于保守党议员来说是不够的。他们想要首相利用欧盟的结构变化来赢得让步,”
建议改成:
“但这对于保守党首相来说是不够的。保守党想要首相利用欧盟的结构变化来赢得让步,”
其实楼主的翻译也没问题,指是我觉得这样翻译与原文更相符一点。

--------------------------------------------------------------------

4.
“French sources call it “totally unacceptable” to allow British banks to set up in deregulated competition just across the Channel. “
法国方面说,任由英国银行跨过海峡在无控制的竞争中坐大是“完全不可接受的”。
建议:
法国方面说,任由海峡对岸的英国银行在无监管的竞争中坐大是“完全不可接受的”。

--------------------------------

5. 还是regulate的翻译
regulate the City of London
"regulate"应该翻译成“监管” 而不是“控制”

-------------------------------------------

6.
"He also challenges British calls for an EU budget frozen in real terms."
他也对英国在扣除物价因素的基础上冻结欧盟预算的呼吁提出了挑战。
建议改成:
“他也对英国在扣除物价因素的基础上冻结欧盟预算的呼吁提出了质疑
challenge在这里翻译成质疑比较好


------------------------------------
一点意见,请楼主指正:)

查看全部评论(23)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 05:58 , Processed in 0.081176 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部