微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.12.03] 梦想之地:哈佛商学院

2011-12-5 08:55| 发布者: Somers| 查看: 16165| 评论: 31|原作者: jinkaifeng278

摘要: 哈佛商学院改良其工商管理硕士 (MBA) 课程
商业教育

梦想之地

哈佛商学院改良其工商管理硕士 (MBA) 课程

070 Business - Business education.mp3
Dec 3rd 2011 | BOSTON | from the print edition


实地测试

上月,年轻的妈妈们在波士顿市区的考泼利商场 (Copley Mall) 购物时,发现有来自哈佛商学院的学生询问她们使用肥皂的情况。这些学生当时并不在打临时工赚取啤酒钱。他们在准备帮助一家巴西公司发布一款抗病菌洁面乳。

实地工作——即,走出教室,与人交谈——是哈佛商学院的一项大变革。哈佛商学院的学生过去常常坐在教室里讨论教授们写的案例研究。现在,他们也可能在一个发展中国家工作并且建立一家新兴企业。如果这项关于 MBA 课程大刀阔斧的改革成功的话,那么,“做中学”将变为常态。

今年夏季哈佛商学院告知接受其两年制教学课程的 900 名学生:他们将是试验品。哈佛商学院实际新增课程称为"FIELD" (Field Immersion Experiences for Leadership Development)(领导力塑造实地浸入式体验)。并非所有的员工和学生都对这次实验而感到欣喜若狂。但项目负责人、 2010 年 7 月接任哈佛商学院院长的尼廷•诺里亚 (Nitin Nohria) 称,“如果成功,实地法(FIELD 法)将与案例法并驾齐驱。”

早在担任院长以前,诺利亚就曾抱怨,商学院未能实现自身使命,将管理转变为类似于法律或医学的专门职业。当问及应当对工商管理硕士抱以怎样的期望时,他回答说“很显然,他们应该满腹经纶。但是,我们也应期望他们能利用某种程度的判断力来运用这些知识。”长久以来,工商管理硕士专业学生都会派到潜在雇主那里参加暑期实习,但是,与大多数商学院一样,哈佛商学院很少再有作为来帮助他们实际运用管理研究知识。

新课程第二学年的安排仍在制定中。但第一学年有三要素。第一,组建团队训练。学生轮流领导一个组织。这个组织参与诸如设计“生态友好型雕刻”之类的项目。他们学习相互合作、给予并接受反馈。这些训练大致建立在美军的训练方法之上。

第二,把学生派往 11 国家里逾 140 家公司之一,工作一周。这些新生已经同这些公司(范围涉及巴西的肥皂厂到中国的房地产公司)举行了电话会议,走出校园进行产品开发“调研”,就像在考泼利商场的那个例子一样。此类有组织的做中学不用于哈佛商学院鼓励学生到教室外“去冒险”的传统做法。

此门课程的第三个创新之处是,给予学生八周时间以及每人 3,000 美金的种子基金来创办一家小型企业。按照同学投票,最成功的企业将给予更丰厚的资金。仅管诺利亚称,他希望创造出一些真正的企业,但是,这是否等同于远远超越了升级版的商业计划比赛,还要拭目以待。(当比尔•盖茨 (Bill Gates) 开始创办微软,马克•扎克伯格 (Mark Zuckerberg) 打造脸谱 (Facebook) 时,哈佛商学院就已想到这个主意该多好——或许哈佛商学院可能已经收到了这两家公司的股份。)

一周的工作任务有多大成效还不得而知。管理大师潘卡基•格玛沃特(Pankaj Ghemawat)称“文献资料显示,浸入式体验至少需要 2-3 周的时间且有待于课堂时间的支持。”这样,哈佛商学院学生的课堂准备将必须非常充分,以弥补他们实地体验期的短促。还有,已经同意提供工作经历的哈佛商学院校友们称,对提供给学生们何种有意义的工作他们并不确定。

私下里,某些教职员工对所有这些变革的必要性持怀疑态度。1 月份,支持尝试实地法的投票“是你能从全体教职员工那里争取到的最大热情,”诺利亚苦笑道。通过将设计新课程下放到几个教职员工委员会,他明智地确保了(课程)思想的所有权分摊得非常广泛。投票同意进行“3-5 年的微妙试验,看下能否产生显著影响”,诺利亚称。相比之下,案例法演化为大概今日的模样用了 13 年。

这次试验并不便宜,它增加了该项课程 10-15% 的成本(学生一年至少支付 84,000 美元)。在弄清楚那部分课程发挥效用期间,这笔费用将由哈佛商学院承担。这关乎大批人的利益。因为哈佛领先之处,可能就是他校追随之地。

 
 
感谢译者 jinkaifeng278 点击此处阅读双语版

16

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (16 人)

发表评论

最新评论

引用 yss2013 2011-12-3 09:53
很难想象工商管理如果不与工商业接触就“学业有成”,就象医学院的学生毕业前从来就没接触过病人或手术刀,那真是“太可怕了”!我们的国家的相关教育是不是也要到了需“go on an adventure” outside of classes的时侯了呢?
引用 aubreychen 2011-12-3 10:18
翻译得很好,质量高,速度快,很好很好啊。自叹不如~~~
In January, the vote in favour of trying the field method was “as enthusiastic as you could get from a faculty,” says Mr Nohria, wryly. He wisely ensured that ownership of the idea was widely spread by delegating design of the new curriculum to several faculty committees. The vote gave the go-ahead to run a “delicate experiment for 3-5 years to see if we can move the needle”, he says, compared with the 13 years it took to develop the case method into more or less what it is today.
1 月份,支持尝试实地法的投票“如同你能从全体教职员工那里争取到投票机会一样让人热情洋溢,”诺利亚苦笑道。通过将设计新课程下放到几个教职员工委员会,他明智地确保了(课程)思想的所有权分摊得非常广泛。投票同意进行“3-5 年的微妙试验,看下能否产生显著影响”,诺利亚称。相比之下,案例法演化为大概今日的模样用了 13 年。


来讨论下这段吧。。。
这个as enthusiastic as you could get from a faculty不是说和从他们那里争取到投票机会一样热情洋溢。意思是这些faculty不怎么热情,但是这已经是他们的最大程度了,能让他们达到这种热心程度还是靠spread the ownership~~move the needle我觉得就是有所改善,说显著有点过来,这里的意思应该是看得出来的变化,没达到显著那么多。不过我没找到move the needle的具体解释,只是看了几个例句猜的。。恩,有明确定义希望指出
引用 jinkaifeng278 2011-12-3 10:53
回复 aubreychen 的帖子

谢谢提出宝贵意见。第一点已作出修改,但是感觉还是有些别扭。第二点和第三点留给之后高人发挥吧。实在搞不定。
引用 yss2013 2011-12-3 11:02

我来挑刺了,
(1)
Fieldwork—ie, going out and talking to people—is a big change for HBS.
原译:实地工作——即,走出教室,询问民情——是哈佛商学院的一项大变革。
试译:社会实践——即,走出教室,与人交谈——是哈佛商学院的一项大变革。

1)从上下文的意思看,HBS的MBA教学已开始改革:从原主要以让学生坐在教室研究学习案例一到现在开始让学生一部时时间走出教室作Fieldwork,以了解商业的实际运作情况,HBS不仅仅是让她的MBA学生们“满腹经纶”,更是让他们能够在商业上真正“运用这些知识”,所以从中文的习惯表达上把Fieldwork译成“社会实践”好像更好一些。

2)把talking to people译成“询问民情”好像有些政治化,毕竟MBA的学生学习内容主要是在商业方面,不是“党校”的内容。“询问民情”虽然表达出学生有与社会接触的意思,但没有真正表达出他们与社会接触的意图,我个人认为把talking to people译成“与人交谈”更能突显出他们与“潜在客户”或“目标客户群”接触以了解他们的需求到创立他们的新公司这样的意思,这也与下文的launch a start-up相呼应了。

(2)
Now they may also work in a developing country and launch a start-up.
原译:现在,他们也可能在一个发展中国家工作并且建立一家新兴企业
试译:现在,他们也可能在一个发展中国家工作并且创办一家新公司
我感觉把launch a start-up译成“创办一家新公司”更能表达出学校要求学生们从零开始创立公司之意。

当然这些只是细微的差别。
从全文看译文真是一篇很好的译文。

共同学习!!!
引用 jinkaifeng278 2011-12-3 11:32
回复 yss2013 的帖子

fieldwork 对应“实地工作”要好些,“社会实践”的含义有些广。主要的考虑点是:美国许多研究型的大学都采用类似 fieldwork 的教学法,尤其是其honor programs(荣誉教育计划,类似于我们的“实验班”项目);而“社会实践” 和“实地工作”在教育内涵及外延上的差别都比较大。
“与人交谈”采纳。
“新公司”对“start-up”这个词的含义挖掘得 不太明显,它主要是指类似互联网之类的新型企业,尤其是硅谷一带的那种新兴企业,发展潜力巨大,当然,倒闭的也很多。
引用 fortuneleemarx 2011-12-5 11:11
想起知识分子到农村去的号角。怎么在HBS就那么新鲜?怎么我们就是跑调?
觉得我们的教育很SHIT,自孔孟之后,精英的两个取向(走政治路线,脱离FIELD)很明显。
HBS唤起的新浪潮,似乎是回归!
引用 清风旋影 2011-12-5 11:30
First, team-building exercises.组建团队训练
译:团队建设训练  会不会更好一点?
引用 linx12 2011-12-6 00:56
本帖最后由 linx12 于 2011-12-6 04:09 编辑

1.考泼利商场
  音译也有要遵循的规则。除了音近以外,字的选择也有其要求。
  这翻得也太没美感了,一般来说名字不会出现“泼”这种形象不太好的字。
  如果商场叫这个名字,也太不吸引人了吧。
  有一个译名手册,上面的翻法是“科普利”,供楼主参考。
2.这些学生当时并不在
  “当时”没必要,加了反倒奇怪。不用“当时”也能清楚的表现了是当时的行为。
3.在准备帮助
  歧义。是在准备去帮助,还是在准备帮助的过程呢?
  这句的意思是“为帮助公司发布产品做准备工作”。调查与发布是一前一后的事。
4.实地工作——即,
  中文中,破折号与即,只可选其一,不可并用。
5.讨论教授们写的案例研究
   case study,字典上给出的是案例/个案研究。
   英文解释是a detailed account,归根结底就是个account。
   再看中文,研究要么做动词,要么是动词性名词,“讨论...研究”不符合中文习惯。
6.他们也可能在一个发展中国家工作并且建立一家新兴企业。
  “并且” 在表达更进一步的意思时,前面要用逗号。
7. 这项关于 MBA 课程大刀阔斧的改革成功的话
   三个问题。  
   不是“关于”,用“对”,MBA课程是改革对象,并不仅仅是关于。
   大刀阔斧使用错误。Radical有很多意思,但没有一个意思与大刀阔斧挂得上钩。至于众多意思中选哪个呢,看它修饰的 名词overhaul,再联系上下文推测下。根据文章的基调,以及作者使用的一些词语,比如reinvent, big change,以及will become the norm,我的推断是“彻底、全面”的意思。。
    “的地得”使用错误。
8. “做中学”将变为常态
   从做中学,是一种做法,而不是一种状态。 “常规”
9. 接受其两年制教学课程
   搭配。只有接受教育,没有接受课程的说法
   两年制课程,不是教学课程。什么是教学课程?中文喜欢名词叠加,但还是要看看逻辑上说得通不。
10. 今年夏季哈佛商学院告知接受其两年制教学课程的 900 名学生:他们将是试验品。
   The 900 students arriving in Boston this summer for their two-year course were told they would be guinea pigs.
    漏译arriving in Boston。这三个词初看也许觉得不重要,但却恰恰隐藏了一个非常重要的信息,即这九百名学生是今年的新生。
   试验品?这个有点不太尊重人了。用“对象”比较好一些。
   冒号不是可以随便用的。不知道这样用是不是逼不得已。如果把整个结构重新搭一下就不用这么尴尬了。
   “今年夏天入学的两年制商学院新生被告知自己将成为试验对象。”(本句没译Boston。首先,“入学的新生”就把意 思包含在内了;第二,哈佛位于波士顿不算是常识,翻出来意义也不大了,反倒让人疑惑)
    这句话保留原句被动形式达到的效果会好些。
11. "FIELD" (Field Immersion Experiences for Leadership Development)(领导力塑造实地浸入式体验)。
    翻译腔太重,但拜第一个这样翻译的人所赐,现在大家都这样用了。不过话说回来,这英文估计也完全是为了简写成 FIELD才搞得玄乎其玄的,所以中文没必要字字对应,个人觉得把精神传达到就好了。
    翻译还是要有批判精神,不能奉行拿来主义。领导力塑造?
12. 并非所有的员工和学生都对这次实验而感到欣喜若狂。
    不是“对”,这里是“被”。虽然前面说明了学生是试验对象,但是这里多了员工。所以还是按原文来译。
13. 项目负责人、 2010 年 7 月接任哈佛商学院院长的尼廷•诺里亚 (Nitin Nohria)
     标点错误。这么长的修饰语,不如改为一个句子。或者院长兼项目负责人
14. 实地法(FIELD 法)将与案例法并驾齐驱
    案例法是法律上的一种判例法。改为“案例教学法”。
    不是很同意“实地法”。首先看着还以为是什么法律,用“方法”会好些。其次,若要使用“实地法”这种简称,那前面FIELD第一次出现时应在后面注明。
15. 专门职业
    职业就有“专门”的意味。没有专门职业这种说法。“一门职业”
16. 满腹经纶
   这个成语多指政治上的见识,或者是才华。这里是指MBA的学生,不太妥当。master a body of knowledge,直译也未尝不可。虽然中文偏爱使用成语或四字短语,但一定要切合作者本意,不然不如语言清淡些好。毕竟翻译应以忠实为首。
17. 能利用某种程度的判断力来运用这些知识
    不清楚,也没把意思表达准确。不是利用判断力来运用知识,而是在应用知识的时候运用一些判断力。
18. 工商管理硕士专业学生都会派到潜在雇主
    被派到
    have long been sent,long没翻出来
    潜在一般来讲与负面的词使用多些,少与正面的词搭配。用“未来的”恰当些。prospective是有积极色彩的词。
19. 很少再有作为来帮助他们实际运用管理研究知识。
   “作为”误用,查字典。
   “实际运用管理研究知识”,多个词叠加但有歧义,是真正地使用了,还是运用于实际中。
   “将管理学运用于实践。”
20. 新课程第二学年的安排仍在制定中。
    是“制订”。  
21. 组建团队训练
    Team building,这个挺流行的词汇,是团队建设,不是组建。
22. 参与诸如设计“生态友好型雕刻”之类的项目
   原句的意思是 参与一个项目,比如“生态友好型雕刻”。
   楼主这样翻看着差不多,但是有细微的差别。
  “之类”,这种类型的意思。这样把项目的性质限制了,原文却只是随便举个例子而已。
23. 把学生派往 11 国家里逾 140 家公司之一,工作一周。
   不用逗号。
24. gone off-campus to conduct product-development “dashes” like the one in Copley Mall.
   楼主没有理解dashes。注意这里的引号。dash在此为“短跑”的引申意义。
     试译:走出学校,为产品开发在附近“四处奔波/跑”,例如去科普利超市。”
    加上“附近”,是因为dash是短跑,所以也不会跑很远了。
    楼主得出“调研”,是受后面like the one in Copley Mall的启发。但没有理解到dash这个比方。
    所以,the one,不是指在Copley Mall的调研,而是指dash(注意前面的dash是复数形式)。
25. 此类有组织的做中学不用于哈佛商学院鼓励学生到教室外“去冒险”的传统做法。
   “系统的”,不是“有组织的”。   
    做中学 还是要打引号的。与“去冒险”相对应。
   “不用于”,“手”误了吧。
26. 3,000 美金的种子基金来创办一家小型企业
   “的”多余。 就用美元吧,“美金”有点炫。
    公司和企业有区别,虽然有时等同,但这里就是一家小公司了,用企业大了些。
27. 这是否等同于远远超越了升级版的商业计划比赛,还要拭目以待。
    It remains to be seen if this amounts to much more than a souped-up business-plan competition
    这句话简直错误百出。
    首先,整个句子就是个病句。
    第二,“超越了升级版的商业计划比赛”有歧义。
    第三,souped-up楼主理解错了。其实对每个词,多问问到底是怎么回事,直到逻辑通了指代明了了才能动手翻。
         比如,“升级版”,那超越了升级版的是什么?为什么说这个比赛是升级版,它的初级版本是什么?
         稍微反问下,就会发现这种理解是行不通的。
         souped-up是个俚语,“花哨/更有吸引力的”
    第四,楼主的成语还存在一定的问题。拭目以待指期/等待,但这里仅仅就指还需要时间来见分晓。
    “它是否不仅仅是一个花哨的商业计划比赛尚待观察/时日。”  
28. 有待于课堂时间的支持。   体验期的短促
    都有语病。
    be backed up with time in the classroom,意思就是“还需要课堂教学的配合”
   不要拘泥于原文结构或词语,要“得意而忘形”
   没有“sth的短促”只有“短促的sth”,或者“sth短促”。
29. 这些变革的必要性
   Worthwhile,是否值得。
30. “是你能从全体教职员工那里争取到的最大热情
   意思理解了,表达不到位。
   As…as you could get,只是英文中的一种表达方式,中文没有对应的表达形式。这里不用字字都译出来,不然就只能翻成楼主给出的不伦不类的中文。
   其实说白了,意思就是“你从教职员工那就只能得到这么多支持了”。
   Wryly,这里不是苦笑。可以看出院长这样讲是有讽刺意味的,因为人们一般都是反对改变的。
31.将设计新课程下放到
   下放的对象是权力,不是任务。  将新课程的设计交给/分配给
32. 投票同意进行
   语病。缺少主语,是谁投票?或者,投票是同意这个动作的主语?
33. 微妙试验。
   微妙不与试验搭配。除了“问题”这个词算特例外,微妙一般与空而泛的、抽象的名词搭配。比如局面、关系、情况等等。我觉得楼主明白了这个意思,但选词不当。其实就是指试验比较棘手,不好掌控。
34. 相比之下,案例法演化为大概今日的模样用了 13 年。
    现在还不存在 相比之下。这个试验还只在进行中,还不知道三五年后是否有作用。
    虽然原文有compared with,但如果直接译为相比,不太合逻辑。
   “而案例教学法整整用了13年才走到今天这一步”。这样逻辑也成立了,“而”字也把compared with表达出来了。
   “演化为大概今日的模样”,这说法有点奇怪。
35. 这次试验并不便宜,它增加了该项课程 10-15% 的成本
    The experiment,不是单指这次,不是this experiment。改为“这项”。
    后一句有语病。“使课程的成本增加了10-15% ”
36. 在弄清楚那部分课程发挥效用期间
  “哪”,错别字
   再者,what works,what 不是指代课程。HBS进行的是试验,所以自己也不知道what works,不用去费力找what指代的是什么,就直接译为“弄清楚什么是有效/用的”。
37. 这关乎大批人的利益。A lot is at stake.
   a lot不单指人。
   没理解at stake。stake有利益,利害关系的意思。at stake是个习语。
  “太多吉凶未卜/成败难料。”

有同学没有特别明白move the needle的意思,可以看看下文。
it comes from devices like seismographs and polygraphs, which continuously record a line of data using a needle on paper. An earthquake (for a seismograph) or a big lie (for a polygraph) will cause the needle to jump noticeably, creating a record of the event on the paper in the machine. A tiny tremor (or, presumably, a tiny mistruth) would be too insignificant to "move the needle." Thus you are only "moving the needle" if there is a large enough effect that it would be noticeable and significant.
引用 yss2013 2011-12-6 09:40
对"linx12"太配服了!
引用 jinkaifeng278 2011-12-6 10:03
回复 linx12 的帖子

1、同意。当时查到的几个都是“考泼利”,虽感不当,但还是套用了。linx12能否推荐下那本译名词典。
2、同意。当时太拘泥于原文时态了。
3、同意。
4、同意。标点符号用得很不到位。
5、同意。调换了下,“研究案例”,虽和词典义不同,但是应该符合实际。
6、同意。
7、同意。radical 取本意“重大的、根本的”即可。“大刀阔斧”一般指人,这里误用。
8、同意。
9、同意。不过,“教学课程”这一搭配是可以的。
10、大部分同意。“试验品”确有冒犯之意。“新生”的含义注意到了,未能在译文中体现出来。这里用冒号的确是为了避免“被告知”这样的被动句,而想用“哈佛商学院”作主语。
11、同意。觉得拿来的那个译法也成,不过,development对应“开发”领导力更好些。
12、同意。
13、同意。
14、同意。“案例法”的确容易引起混淆。
15、同意。
16、同意。
17、同意。
18、不敢苟同。long对应句首的“长久以来”;prospective一般说“很可能”,所以对应“潜在”可以,另外,汉语也经常说“潜在雇主”。“未来”的含义的太确定了,没能表达出“likely”这一层含义。
19、同意。
20、同意。“制定”偏重结果;“制订”侧重过程。谢谢指正。
21、同意。
22、同意。
23、同意。
24、谢谢分析。
25、同意。不过,这里“有组织的”和“系统的”含义接近,后者更明确些。的确“手”误了,检查时也没注意。
26、同意。
27、同意。
28、部分同意。“……期的短促”是可以的。http://www.zdic.net/cd/ci/12/ZdicE7Zdic9FZdicAD61737.htm
29、Worthwhile 字面意思是“是否值得”,也就是问“有无必要”,见朗文词典中有这一引申义,就用了。
30、谢谢分析。分析这种句子,我实在不在行。
31、结合后面提高的“ownership”,这里引申出“权力”更适合些。
32、同意。当时的确想着“投票”作主语了,但很少见这种表达。
33、同意。修改为“谨慎”。
34、同意。原译,我也觉得别扭。
35、同意。
36、同意。
37、同意。
关于move the needle 出处的考察真的很精彩。当时,我只是查到有“显著作用”这一用法。
再次感谢 linx12 ,请以后多多指教!





引用 jinkaifeng278 2011-12-6 10:06
yss2013 发表于 2011-12-6 09:40
对"linx12"太配服了!

yss2013 同我一样,也得linx12的批:“配服”。
引用 Chester99 2011-12-6 10:25
引用 linx12 2011-12-6 13:14
本帖最后由 linx12 于 2011-12-6 13:20 编辑

回复 jinkaifeng278 的帖子

1.译名手册用附件也传不上去。要的话发个邮箱吧。

2.这里用冒号的确是为了避免“被告知”这样的被动句,而想用“哈佛商学院”作主语。
   
  楼主的中文标点使用不太规范,要补补功课才是。标点是译文水准的评判重要标准之一,但现在标点乱用现象很严重。
  这里我觉得用被动句效果好一些,被告知,有出其不意的感觉。
  用商学院主语,那动词则要改下。一般来讲,学院等机构一般搭配“通知”。告知/诉是人与人之间。
3. 觉得拿来的那个译法也成,不过,development对应“开发”领导力更好些。

  不成!塑造被误用了。能力不是塑造的,是培养的。个性才用塑造。
4. prospective一般说“很可能”,所以对应“潜在”可以,另外,汉语也经常说“潜在雇主”。“未来”的含义的太确定了,没能表达出“likely”这一层含义。
   
  想突出“潜在”与“未来”在感情色彩上的差别,当然possible这层意思也要翻出来。
  好的,既然有潜在买主,那也应该可以用“潜在雇主”。
5.“……期的短促”是可以的。
  
   不知道楼主如何得出这个结论的。如果是参照“将尘世的短促欢乐换取天国的希望”,尘世和短促都是修饰欢乐的。
   楼主百度下,没有“sth的短促”。可以用“短暂”,或“短促的体验”。去掉“期”,体验本身就指一段时间的经历。
   有时词语意思对上了,但使用方法还得自己去揣摩,这是语言运用一个非常大的障碍。学习英语更是如此。有些词,它的意思说得过去,但就是不这样用。所以汉英字典的词不可以抓着就用,英汉字典不要只看中文解释。
6.Worthwhile 字面意思是“是否值得”,也就是问“有无必要”,见朗文词典中有这一引申义,就用了。

  英文词一词多义,用哪个还是上下文说了算。这里不是“必要”的意思。
7.结合后面提高的“ownership”,这里引申出“权力”更适合些。

  注意动宾搭配。不管理解如何,表达出来的要是正确规范的,否则再好的理解也没有意义。

   刚回去看,发现另一个问题,“(课程)思想的所有权分摊得非常广泛”,再改改吧。
“思想的所有权”?  不要受ownership影响,其实就是指 这项试验人人都有参与进来。思想没有所有权。
   再次,动词搭配的问题。分摊的是“费用”,不是权力。

8.修改后的译文  他回答说“很显然,他们应该大量知识”
   是不是漏了什么东西?

9.有待于课堂时间的配合
  前面的动词是needs to。“有待”和“需要”不是相同的。其实有时翻译可以“偷点懒”,既然是翻译,就把原文翻过来就好了。

10.“你能从教职员工那里得到的”也就是支持实地教学法的投票而已,诺利亚苦笑道。
   没翻译出原文的意思。

11.因为哈佛领先之处,可能就是他校追随之地。
   虽然楼主想对称,但这是有一定问题的。追随之地?单看能明白这是什么意思吗?
引用 jinkaifeng278 2011-12-6 14:58
本帖最后由 jinkaifeng278 于 2011-12-6 15:04 编辑

回复 linx12 的帖子

1、求之不得啊:jinkaifeng278@126.com 先谢过了。
2、虚心接受指正。
3、嗯。查了下,“塑造”多与“形象”搭配,“塑造能力”一般指某人在塑造方面的造诣、功底,偏正结构,而非动宾结构。
5、接受指正。是的,一般用“短促的”,而没见“的短促”。修改。
6、接受,再修改下。“必要”有些过火了。
7、ownership 一直就没理解对,这下清楚了些。
8、拥有大量知识。只想着修改“满腹经纶”了,一叶蔽目。
9、当时没注意到搭配,同上。
10、“你从教职员工那里顶多也就是得到”支持实地教学法的投票而已。不知是否这样原文思维对上?我理解英文的那种句子结构有些费力。
11、把“因为哈佛领先之处,可能就是他校追随之地。”作为一个句子看,个人觉得读者应该能明白吧。
引用 linx12 2011-12-6 15:36
回复 jinkaifeng278 的帖子

  As…as you could get,只是英文中的一种表达方式,中文没有对应的表达形式。
这句话,如果是肯定意义的,从字面来看,就是从教职员工那得到所能得到最多的支持, 再直白一些就是“得到了教职员工最热烈的支持。”
楼主还要看到wryly,这里不是苦笑。这是院长带有些嘲讽的一句话。隐含意思就是,教职员工并不喜欢改变,所以,可以翻成“已经和到了教职员工最大的支持了”,但把暗含的意思说清楚,也就是“从他们那就只能得到那么多支持了。”
不知道楼主现在清楚了不。如果还不,再通读下这一段。

追随之地。楼主想说“追随的地方”吧。这里地方不可以简写成地,否则意思全变了。


引用 jinkaifeng278 2011-12-6 16:06
回复 linx12 的帖子

嗯,点拨得很到位。
引用 wby19890821 2011-12-6 20:28
看完 学习了

引用 yss2013 2011-12-10 13:13
引用 northxian 2011-12-10 23:53
thanks for sharing!

查看全部评论(31)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 22:33 , Processed in 2.146088 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部