微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.12.03] 费用为谁而收

2011-12-6 18:22| 发布者: Somers| 查看: 4721| 评论: 12|原作者: xb3031

摘要: 基础设施投资的吸引力
费用为谁而收

基础设施投资的吸引力


Dec 3rd 2011 | from the print edition

076 Finance and economics - Buttonwood.mp3



有人建设就有人投资。英国政府已经宣布一项计划:兴建基础设施、推动经济增长,并且号召私有部门为大部分进行融资。英国政府希望养老基金将为目标总额为300亿英镑的预算提供大约200亿英镑(310亿美元)的资金。理论上,恰当的基础设施项目将激发经济体的长期生产潜力,而且还会收回成本,同时在短期内能提供目前急需的就业岗位。

英国的养老基金通常承诺退休收入将与通货膨胀挂钩(但是最高不超过5%)。因此这使人们对通胀连接型政府公债热情高涨,以至于这些债务的真实收益几乎为零,即使特别长期的债券也是如此。这应该使得他们急于购买其他类型的固定通胀连接型证券。

诸如收费公路等基础设施项目通常被认为是抵御通胀的较好对冲。这种假设是收益将与其他消费物价并驾齐驱,而且由于其中隐含着政府的支持,现金流转会得到保证。

目前,只有2.5%的投资组合用于基础设施建设,但有限的机会可能是该结果的原因。习惯上,政府投资项目的资金来源为一般税收,而非建立在项目基础上的集资。存在的例外情况就是私人主动融资(PFI)。承包商集资建立学校和医院,然后政府在项目的整个使用期内支付费用。

私人主动融资(PFI)让养老基金占有承包公司一定的股份,使养老基金以间接的方式对基础设施进行投资。在水利和能源部门同样也有上市的公用事业提供资金,他们所寻求的那种安全的股利支付者。然后同样还有基础设施基金,这些基金由诸如麦格理(Macquarie)这样的人管理,对全球的项目进行投资。

关于养老基金在英国基础设施建成后购买部分或全部的项目,有一些众所周知的例子。加州公务员退休基金(Calpers)拥有伦敦盖特威克机场(Gatwick Airport)将近13%的股份,而加拿大的两大基金拥有连接英吉利海峡隧道的高速轨道的运营权。

但是新计划背后的想法却截然不同。养老基金将会创造一个集成媒介,该媒介对未开发地区的项目进行投标,同时雇用承包商完成项目建设。包括养老金保护基金(PPF)(该基金支持私有部门方案)在内的投资者将会拥有整个资本结构,而且可以随意划分现金流转。

这些方案将不可避免的存在更大的风险。提前支付很高的成本,项目建设经常超时、超预算。一届政府签订的合同可以由下一届政府取消。在公开基础设施计划的同一个声明中,英国首相将通过亨伯桥的费用减半。

但是,收益很有可能会很高。而且,正如养老金保护基金(PPF)的阿兰•鲁宾斯坦(Alan Rubenstein)所指出的,英国养老基金必须额外贡献出其资产的2%到基础设施,来凑齐政府正在寻求的200亿英镑资金。一个失败的项目将不会使养老基金也随之垮掉

但是,该计划确实引发一些未来的问题。私人主动融资(PFI)已经广受批评,因为其隐藏了政府资产负债表的支出,同时其增加了资本的成本,一份报告估计成本增加了8%。事实上,养老基金希望获得高回报,这样能使政客们停顿。如果英国政府融资额在名义上达到2%的比例,而实际比例为0的话,难道政府直接出资建设项目就能说得通了么?

私人集资的基础设施的支持者会同意,与公共集资的项目相比,其进程可能运营的更加高效,并且较少受到政治奇想的干扰。至少道路或桥梁实际是会建造起来的。

基础设施计划可能同样表明长期的可能性。卡门•莱因哈特(Carmen Reinhart)和贝伦•史班西亚(Belen Sbrancia)两位学者已经建议将金融压制作为债务危机的解决方式之一——强迫国内投资者接受负实际收益。养老基金是基于自愿的基础对这些项目进行投资。但是养老基金的资产却是吸引政治家们挖掘的宝藏。未来的某天,不论潜在的收益是多少,养老基金也许会被强迫对这样的项目进行投资——当然,是为了国家的利益。

from the print edition | Finance and economics

 
 
感谢译者 xb3031 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 xb3031 2011-12-2 18:19
欢迎拍砖!!
1、标题感觉翻的怪怪的,求指点
For whom the toll sells
收费公路的费用养肥了谁
引用 potato20088002 2011-12-2 19:42
回复 xb3031 的帖子

楼主好
一点拙见:窃以为题目与海明威小说for whom the bell tolls(丧钟为谁而鸣)相近,译法上不妨参照。
引用 handsome2011 2011-12-2 22:33
And then there are infrastructure funds, managed by the likes of Macquarie, which invest in projects around the globe.
然后同样还有基础设施基金,这些基金由诸如麦格理(Macquarie)这样的机构管理,对全球的项目进行投资。
引用 handsome2011 2011-12-2 22:38
the kind of secure dividend-payers they seek.
他们寻求一种安全的股息纳税人。
他们所寻求的那种安全的股利支付者。
引用 yss2013 2011-12-2 22:44
看来英国也有有类似中国公路收费问题。
引用 peterf 2011-12-6 13:02
第一段我感觉翻译的不准。
1. “The hope” 不应该翻译成“有人希望”。 应该是前一句提到的英国政府,所以建议是“英国政府希望”。
2. “pay for itself" 翻译成”而且能自给自足“也不准确,建议可以意译,
“恰当的基础设施项目将激发经济体的长期生产潜力,这种潜力一旦发挥出来,其产生的收益可以赚回对基础设施的投资”
3. while providing much-needed jobs in the short term
    “while” 不能翻译成“因为”, 应该翻译成“同时”

小结一下,英语有时候用意是很精妙的,一句简单的话,结合上下文,就能表达很多意思,比如“pay for itself", 所以英语翻译的时候不能只从字面来翻译,更重要的是翻译出来原文要表达的意思,哪怕多用一些汉语的语句。
我看译者已经是版主了,但是感觉翻译的严谨程度似乎没有达到版主的水准,不知道对我这个小小的新人的意见能不能听进去?
引用 xb3031 2011-12-6 16:06
本帖最后由 xb3031 于 2011-12-6 16:07 编辑

回复 peterf 的帖子

谢谢你的指正,点评很中肯!
不管是新人,还是“旧人”,中肯的意见都是大力欢迎的~~

1和3都同意,并改正,谢谢~!

第2点,不同意见,“自给自足”确实欠妥当,但是如果像你这样处理的话,也不忠实于原文,我做了调整,已在文中修改。
这种潜力一旦发挥出来,其产生的收益可以赚回对基础设施的投资”

In theory, the right kind of infrastructure project boosts the long-term productive potential of an economy and pays for itself—while providing much-needed jobs in the short term.

原文中,boosts potential  和 pays for itself 是并列的,都是指the right kind of infrastructure project 。
也就是说pays for itself  并不是因为boosts potential 之后才有的结果,但是你的译文传达了这样的意思。

PS:小弟水平确实有限,确实挺对不住版主这个头衔,组织错爱,因此压力很大,如果阁下有兴趣的话可以向组织毛遂自荐,我是很乐意将这个头衔让给能力、学识都与之匹配的人才!
引用 peterf 2011-12-6 17:18
本帖最后由 peterf 于 2011-12-6 17:19 编辑

回复 xb3031 的帖子

关于第2点,我与楼主的意见不同,我想其实说不上谁对谁错,楼主倾向于照字面翻译,我更倾向于照作者的意思翻译。
虽然从字面上看是并列的,但是从意思上确实是有因果关系的。
所以我还是坚持我的意见,当然我也尊重楼主坚持他自己的意见。
引用 peterf 2011-12-6 21:12
首先表示对楼主的尊重,
然后还是要在学术层面对楼主的翻译发表意见,
我感觉译者很多地方翻译的不好,有些地方甚至根本就翻译错了。
(当然这篇文章原文比较难,翻译不好可以理解)
这里列出其中明显的一部分

----------------
1.
So that has made them enthusiastic buyers of inflation-linked government bonds;
因此这使人们对通胀连接型政府公债热情高涨

这里翻译的不准确
them指前一句的"British pension funds"
建议:
"因此养老金基金对通胀连接型政府公债热情高涨"
------------------------------
2. 这个还是没有搞明白代词的代替对象

"There are also listed utilities in the water and energy sectors that offer funds the kind of secure dividend-payers they seek. "
"在水利和能源部门同样也有上市的公用事业提供资金,他们所寻求的那种安全的股利支付者"
funds指的是上一句的 "pension funds",
另外原文直译成中文好像不太顺,我试着意译如下
建议:
"还有水利和能源部门上市的公用事业公司,这些公司是养老金基金要寻找的那种安全投资标的,可以定期提供股利。"


-----------------
3.
greenfield projects
似乎应该翻译成"新建项目"

----------------------
4.
Upfront costs are high and construction projects are notorious for running over time and over budget
提前支付很高的成本,项目建设经常超时、超预算。

"Upfront costs" 应该是"项目的早期成本",不应该是"提前支付的成本"
"construction projects" 不应该是"项目建设", 应该是"基础建设项目"
另外"notorious " 没有翻译
建议:
"基础建设项目的前期成本很高,而且经常因为超时和超预算而名声不好"

--------------------
5.
the British chancellor
看其他文章"chancellor " 应该是"大臣", 不是"首相"

------------------
6.
If the British government can raise finance at a nominal rate of 2%, and a real rate of zero,
如果英国政府融资额在名义上达到2%的比例,而实际比例为0的话

这句根本就翻译错了,正确的是,
"如果英国政府能够以名义上2%的利率、而实际上零利率来融资的话"

------------------
7.
“publicly funded project”
公共集资的项目
是不是翻译成 "政府出资的项目" 更好?









引用 Chester99 2011-12-9 09:14
引用 xb3031 2011-12-9 10:08
回复 peterf 的帖子

非常感谢指点!

都已改正,但是第6点存在一点疑问~·

如果此处是利率的话,因为此句的前后都在说融资,貌似是个量的问题,那么这样是不是说不通了呢?(不是很懂经济,希望指教!)
引用 peterf 2011-12-9 11:25
本帖最后由 peterf 于 2011-12-9 11:26 编辑

回复 xb3031 的帖子

那我说说我的依据,
这一段的前面说 PFI raises the cost of capital, estimated in one report to be 8%
“cost of capital"其实就是利率(interest rate)。 这里顺便说一下,对这句话,你翻译的也可能是不准确的, ”estimated in one report to be 8%“ 我理解是修饰 ” the cost of capital“; 因此我认为它应该翻译成”利率是8%“ , 而不是”成本增加了8%“。
下面接着说正题,
这一段前面说,PFI受到批评,资金成本增加了 (利率8%)。这里说,政府融资的成本低,名义利率2% , 实际是零利率(减去通胀因素)。 (一般政府融资是发型国债,有国家信用担保,利率比较低)。
小结一下,这一段的意思是,
PFI 融资的成本高一些, 政府直接融资的成本低,即使是这样,政府直接出资基础建设项目就有道理(make sense)吗?

再来看看下文,正好就回答了这个问题,下一段的意思是,
PFI效率更高


查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-24 00:48 , Processed in 0.080733 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部