微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.12.10] 俄罗斯的未来:裂痕出现

2011-12-9 21:51| 发布者: lilywizardry| 查看: 6372| 评论: 15|原作者: migmig

摘要: 为了俄罗斯,也为了他自己,弗拉基米尔·普京应当清扫克里姆林宫并推行经济现代化
俄罗斯的未来


裂痕出现


为了俄罗斯,也为了他自己,弗拉基米尔·普京应当清扫克里姆林宫并推行经济现代化

Dec 10th 2011 | from the print edition

20111210_LDP001_0.jpg

正如俄罗斯的大街不是用来抗议的、领导人不是用来公开叫板的那样,俄罗斯的选举也非有意制造惊奇。该国“管理式民主”、遭噤声的媒体、顺从才允许参选的反对党候选人以及普遍的投票舞弊都旨在让普京和他的统一俄罗斯党赢得选举的巨大胜利。然而12月4日的杜马选举却出了意外:统一俄罗斯党的得票率从64%降到50%以下,以微弱优势获胜。更出乎意料的是,示威者们走上街头抗议,规模之大为俄罗斯数年所仅见。他们在军队介入阻止之前有节奏地呼喊:“俄罗斯不需要普京”(看文章)。其他一些城市里也发生了小规模的抗议。现在则有大约17000人签名将于12月10日在莫斯科的主要公共场所——革命广场举行抗议。政府已要求他们另外找个地方。


这一连串的事件构成自1999年末普京首次掌权以来俄罗斯政权中最大的裂痕。普京正准备于明年三月回归任期至少六年的总统宝座,这些事件的出现并非偶然。


普京的权力建立在两个基础上。首先,尽管俄罗斯政府轻视人权,普京对身边的盗贼统治也有所容忍,但他作为个人,广受民众欢迎给予了其权力的合法性。另外一点则在很大程度上归因于前所未有的高油价,这使得普京能够稳步提高俄罗斯人的生活水平。而现在这两个基础看上去都相当脆弱。这并非预示着普京主义即将终结,但首次表明一个后普京时代的俄罗斯并非无法想象。对于俄罗斯的领导人而言,这应该是个警告:接受改革。


以声望为赌注



普京依然具备一定的优势。他治下的人民几乎没有自由主义的诉求——皮尤基金会近期的一份民意测验显示,要产生好政府到底该靠强人领导还是靠民主选举,两者比例为57%:32%。而按照其他领导人的标准,普京似乎依然颇受欢迎,支持率在40%左右。地球人已经无法阻止普京赢得明年三月的总统选举了。


不过公众的意见分明是冲着他来的。普京现任总理,九月份宣布打算跟迪米特·梅德韦杰夫互换岗位时声望就开始下降。梅德韦杰夫是普京在2008年两个总统任期结束之时安插的傀儡。紧接着普京在武术比赛中被嘘了——几个月前这还是不能想象的事情。他取消了进一步的公开露面,不过他派遣的代理人同样遭到了嘘声。这也许不是“齐奥塞斯库时刻”——安于享乐的独裁者被民怒惊醒——不过依然让人感到相当震惊。


普京面临的更大问题在于经济要求和政治运作上的冲突不断加剧。为确保攥住权力,普京紧抓经济之弦。因此,俄罗斯以及这一政权的政治分赃制依然严重依赖于石油和天然气。腐败和低效意味着如果石油价格不能保持在110美元每桶,财政就无法平衡——而在当前全球经济的阴霾中,110美元每桶似乎不大可能。国家提供的机会少之又少,资本和人才因此流失。经济增长率很可能会下降,如果不能提高生活水平,民众对政府的愤怒就会膨胀。


20年前,政治与经济之间的相似矛盾瓦解了苏联(看文章)。奇怪的是,普京似乎欢迎将现在与那段时间相比较。他极力称自己“欧亚联盟”外交政策比前苏联要高明许多,并让支持者称赞勃列日涅夫时代——另一个稳定转变成停滞的时代。不过反抗其政权的可能性也在上升。他肯定有所担心。他能避免吗?


普京展现在世人面前的,首先是一个意志坚定的爱国者。如果他真把国家利益放在心上,他会对不断增多的不满作出回应:开放经济、治理腐败。刑法司法体系已成为克里姆林宫的工具和商业同盟。俄罗斯各个阶层对这种裙带深恶痛绝。普京和梅德韦杰夫都曾谈到解决贪污受贿问题,不过光说不练。如果他们采取行动,或许会失去一些权力,但会赢得称赞。


更多压制也是一种选择。召集军队的决定表明这是普京的选择。他可能以其他方式加固其地位,比如可能通过疏远统一俄罗斯党——该政党被嘲笑为“骗子和小偷之党”,或者抛弃梅德韦杰夫作为总理。经验丰富的观察家们也预想俄罗斯当局会虚构一些国家面临的威胁,从而作为借口进行镇压。作为榜样,普京只需要瞄一眼隔壁的白俄罗斯,在那,卢卡申科誓将欧洲最后一位独裁者进行到底。


这一方法或将在一段时间内奏效。俄罗斯政权牢牢掌控安全部门,可在一段时间内镇压异议分子。然而正如苏联发现了的(白俄罗斯正在发现中的),经济问题使得压制难以为继。由于互联网监管,操纵大规模投票舞弊同样困难。俄罗斯现在爆发社会和政治问题的风险在增加——尽管为时尚早,而且反对派过于分散,还没有多大“俄罗斯之春”的希望。

不要将宝押在失去民心的沙皇身上



普京的政权尽管有些让人讨厌,但是它是稳定的。这一说法有广泛的市场。然而却被证明是错误的。正如许多西方公司发现的那样,普京无法建立基于规则的提供外国投资者所要的经济安全性的制度。也无法实现政治平衡——如近期事件表明的那样。让人担心的并非只是本周的抗议活动,北高加索地带日渐增多的不法行为可能会给俄罗斯乃至整个地区制造麻烦。


俄罗斯并不稳定,它是铁板一块。除非普京开始改革,俄罗斯将会愈发危险——对其邻国和普京本人都是如此。

from the print edition | Leaders

感谢译者 migmig 点击此处阅读双语版

10

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2011-12-9 07:03
神速~

rely on strong leadership rather than democracy to deliver good government.
要产生好政府到底该靠民主选举还是靠强人领导

a coddled dictator wakes up to popular fury
安于享乐的独裁者突然被民怒惊醒

patronage system
主仆系统/主仆政治

Seasoned observers also expect imagined threats to the state, to which the government reacts by cracking down.
经验丰富的观察家们也预计俄罗斯当局会虚构一些国家面临的威胁,进而作为借口进行镇压。

地球人已经无法阻止普京赢得明年三月的总统选举了。
亮点啊
引用 migmig 2011-12-9 09:53
nayilus 发表于 2011-12-9 07:03
神速~

rely on strong leadership rather than democracy to deliver good government.

patronage system
主仆系统/主仆政治
这个似乎 不常见。没搜到。
引用 dukeatdongxi 2011-12-9 10:11
回复 migmig 的帖子

政治学里这叫“恩庇政治”,你也可以干脆翻译成“政治分赃制”,反正都是分配国家资源给个人或者某些利益集团,以换取他们政治支持。
引用 northxian 2011-12-9 23:18
thanks for sharing!
引用 ruijinhuhu 2011-12-10 02:11
学习了。。。
引用 chengius 2011-12-10 12:25
这样的速度加质量太赞了

在下感觉coddled似乎更象是“惯坏了”的意思,普京不是安于享乐的人吧
引用 Dezazer 2011-12-10 20:42
本帖最后由 Dezazer 于 2011-12-10 20:50 编辑

下面是个人浅见

(1)
Vladimir Putin should clean up the Kremlin
lz原译:清扫克里姆林宫

“清扫”一次用在这里似乎不太合适,我觉得意译可能更好
最开始我以为“clean up the Kremlin”意思是“清除异己”,但是通篇看下来,我觉得应该是“惩治腐败”的意思

(2)
RUSSIA’S elections are not intended to produce surprises, just as its streets are not meant to heave with protesters and its political leaders are not supposed to be publicly booed.
lz原译:正如俄罗斯的大街不是用来抗议的、领导人不是用来公开叫板的那样,俄罗斯的选举也非有意制造惊奇。

试译:本来俄罗斯的大街上不该出现那么多的示威者、领导人也不会在公众场所被嘘,同样,俄罗斯大选的结果也不该出现意外。

(3)
before troops poured in to stop them
lz原译:在军队介入阻止之前

感觉“介入”一词有点不准确~~
“介入(该事件)”有可能是“在军人到达示威地点之前,军方与示威方进行谈判”,而文中的pour in的意思很明确,就是:军队“到达”示威地点阻止示威者的行动

建议改为“到达(示威地点)”

(5)
That they are happening just as he prepares to return next March for at least another six years as president is no coincidence.
lz原译:普京正准备于明年三月回归任期至少六年的总统宝座,这些事件的出现并非偶然。

“任期至少六年的总统宝座”这个搭配似乎有点小问题哦~~
另外,我觉得“并非偶然”好像力度还不够,“绝非偶然”如何?

试译:上述事件发生在普京为重新登上总统宝座(一旦成功,将至少在任6年)做准备的当口,这绝非偶然。

(6)
preferred to rely on strong leadership rather than democracy to deliver good government.
lz原译:要产生好政府到底该靠强人领导还是靠民主选举

“强人”以前是指“强盗、土匪、山贼”,如果当做现在普遍的意思“有力量的人、有权势的人”这个意思来理解的话,“强人”这一表达法显得不太正式
可否考虑译为“强有力的领导”?

(7)
But opinion is clearly moving against him.
lz原译:不过公众的意见分明是冲着他来的。

我感觉这里的be moving against表现的意思是一个缓慢的、动态的过程,即“之前支持他的民众中有越来越多的人反对他”

试译:很明显,民调显示形势对他越来越不利。

(8)
Twenty years ago, a similar contradiction between politics and economics brought down the Soviet Union
lz原译:20年前,政治与经济之间的相似矛盾瓦解了苏联

“政治与经济之间的相似矛盾”乍一看似乎不好理解哦~

试译:20年前,与当前类似的政治与经济之间的矛盾导致了苏联的解体。

(9)
Weirdly, Mr Putin seems to welcome comparison with this period.
lz原译:奇怪的是,普京似乎欢迎将现在与那段时间相比较。

试译:奇怪的是,普京似乎乐于看到民众将现在与那段时间进行比较。

(10)
Mr Putin presents himself, first and foremost, as a strong-minded patriot.
lz原译:普京展现在世人面前的,首先是一个意志坚定的爱国者。

个人觉得,“**展现在世人面前的是”这个表达方式后面接的应该是“个人品质”之类的东西,如果接上“**”本身,似乎有点不合理...中文中最常见的表达似乎是“他展现出了...的一面”

试译:首先,普京将自己塑造为一个意志坚定的爱国者。

(11)
If he has his country’s interests at heart, he will respond to rising discontent by opening up the economy and curbing corruption.
lz原译:如果他真把国家利益放在心上,他会对不断增多的不满作出回应:开放经济、治理腐败。

个人觉得“不断增多的不满”稍显翻译腔~~

试译:如果他真的把国家利益放在心上,那么面对日益不满的民众,他应该作出回应:开放经济、惩治腐败。

(12)
The criminal-justice system has become a tool of the Kremlin and its commercial allies.
lz原译:刑法司法体系已成为克里姆林宫的工具和商业同盟。

“a tool of the Kremlin and its commercial allies.”
意思是不是“已经成为克里姆林宫和其商业同盟的工具”呢?

(13)
Both Mr Putin and Mr Medvedev have talked about tackling graft, but done nothing.
lz原译:普京和梅德韦杰夫都曾谈到解决贪污受贿问题,不过光说不练。

个人感觉在当前的语境下,“光说不练”后面没有内容这句话就结束了,总感觉少了点什么。

在“光说不练”前面加上“他们”?
或者“普京和梅德韦杰夫都曾谈到解决贪污受贿问题,但并未采取任何措施。”?

(14)
If they took action, they would lose some power, but win kudos.
lz原译:如果他们采取行动,或许会失去一些权力,但会赢得称赞。

不知道为什么“采取行动惩治腐败”会导致“失去一些权力”
是不是可以这样理解:他们的明知有一些部下贪污腐败,但是他们仍然睁一只眼闭一只眼。因为,如果他们对这些人下手的话,他们可能就没有机会再将自己人任命到那个职位。

如果这种理解的是正确的话,那么将power译为“权力”就不够准确~

(15)
He may entrench his hold in other ways
lz原译:他可能以其他方式加固其地位

“加固”->“巩固”?

(16)
“the party of crooks and thieves”
lz原译:骗子和小偷之党

试译:充斥着骗子和盗贼的政党

(17)
or by dumping Mr Medvedev as prime minister.
lz原译:或者抛弃梅德韦杰夫作为总理。

试译:或者让其他人代替梅德韦杰夫出任总理。

(18)
For a model, Mr Putin needs only to look next door to Belarus, where Alyaksandr Lukashenka clings on as Europe’s last dictator.
lz原译:作为榜样,普京只需要瞄一眼隔壁的白俄罗斯,在那,卢卡申科誓将欧洲最后一位独裁者进行到底。

按照lz的译法,容易让人产生如下误解:普京是榜样。
文中的意思是:白俄罗斯是普京“reacts by cracking down”的榜样。
另外,“榜样”一次在中文中褒义非常强烈,根据原文中的意思,将model译为“榜样”似乎不妥~~
因为从读者这个客观的角度来看,普京是在学习如何crack down,所以不宜将在这方面造诣深厚的白俄罗斯称为“榜样”~

另外,“将独裁者进行到底”多了一个“者”字哦~

试译:而在这方面,旁边的白俄罗斯就很有参考价值。作为欧洲的最后一位独裁者,卢卡申科誓将独裁进行到底。

(19)
Yet as the old Soviet Union found (and today’s Belarus is finding), economic problems make repression harder to sustain.
lz原译:然而正如苏联发现了的(白俄罗斯正在发现中的),经济问题使得压制难以为继。

试译:然而正如前苏联一样(白俄罗斯也逐渐明白),俄罗斯面临的经济问题使得压制越来越难以持久进行下去。

(20)
The idea has taken hold abroad that Mr Putin’s regime, though mildly distasteful, provides stability.
lz原译:普京的政权尽管有些让人讨厌,但是它是稳定的。这一说法有广泛的市场。

provides stability中provide一次的宾语应该不是“普京政府”本身吧~~个人觉得是“俄罗斯”
take hold abroad应该是“外国人认为”吧~lz肯定是把abroad看成了broad了 呵呵

“普京的政权”?
是不是应该是“普京政府”呢?

试译:
有人认为:普京政府虽然不那么讨人喜欢,但它确实能给国家带来稳定。这一观点在国外已深入人心。

(21)
As many Western companies have found, Mr Putin has failed to build the rules-based system that provides the economic security foreign investors need.
lz原译:正如许多西方公司发现的那样,普京无法建立基于规则的提供外国投资者所要的经济安全性的制度。

试译:普京无法建立起能够保证外国投资者经济安全的基于规则的制度,许多西方公司已经明白了这一点。


膜拜一下斑竹 哈哈~~



引用 Dezazer 2011-12-10 21:08
我可是近视眼啊
都快500度了呢
眼神儿不好了~~

我只是看文章的时候花的时间比别人长而已

引用 migmig 2011-12-10 21:36
Dezazer 发表于 2011-12-10 21:08
我可是近视眼啊
都快500度了呢
眼神儿不好了~~

有歧义的均已改正,(有些句子写后并非不知道有歧义,只是出于懒惰,想读者可能“会正确理解”的。)意思变化不大的或要改动许多的有所保留,还有些根据前后文,未作改动(如作为欧洲的最后一位独裁者,卢卡申科誓将独裁进行到底)。abroad那个除了海外,也有广泛的意思。强人那个,有强人政治的说法,比如Mao Deng就是强人,Jiang, Hu就不是强人。Putin应该是强人。再次感谢。
引用 Dezazer 2011-12-10 21:41
回复 migmig 的帖子

看lz的文章偷学到不少东西 哈哈
我的建议中不合理的地方还望海涵 ^_^
引用 かかし 2011-12-12 16:26
mark, 学习
引用 zhgzhe 2011-12-15 09:59
各位大神 问一个词组方面的问题 就是第一段第一句话中的heave with
我查了很久也没有查到和翻译上类似的意思 求解
引用 zhgzhe 2011-12-15 10:39
回复 zhgzhe 的帖子

THX 那这句话的结构您看这样理解是否正确: heave 意为“出现”,作vi.  而 with protesters 是介词短语充当状语,来进一步补充说明heave,整句话就是“在大街上出现了抗议者”。
引用 liyucun0 2011-12-16 00:04
回复 migmig 的帖子

拜读了. 中间有个地方不明白.
He touts as his new foreign-policy priority a “Eurasian Union” of former Soviet republics
他极力称自己“欧亚联盟”外交政策比前苏联要高明许多

这句翻译中的 比较 结构从原文中哪里有体现? 是priority嘛? 如果是这样的话,该怎么理解这个结构了?  priority 是指的某个东西或事物的侧重点呀.  
实在是搞不清,还请版主赐教呀
引用 miss伦敦 2012-3-10 20:15
回复 migmig 的帖子

好,学习了。“不过”这个词在很多地方用的出彩,out of my expectation.

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 23:00 , Processed in 0.164286 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部