微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 特别报告 查看内容

[2011.12.10] 先生们,打开你的电脑

2011-12-11 19:10| 发布者: Somers| 查看: 10463| 评论: 21|原作者: contrary

摘要: 其他的竞技方式

电子竞技

先生们,打开你的电脑

其他的竞技方式

Dec 10th 2011 | from the print edition

在一个角落里的是格雷格•菲尔兹——一位有天赋的年轻玩家,却因心有羁绊而到目前为止都未能完全释放自己的潜能。在另一个角落里的则是林遥焕——一位上了年纪的、已获得多个头衔和冠军的大师。作为竞争对手,他仍然强悍,不过其电竞的光辉岁月可能已一去不返。在他们这场七局四胜制的比赛中,菲尔兹先生已连胜三局,一路领先。但在接下来的30分钟内,林先生令人眩目地展示了其精心策划、剑走偏锋的策略以及无懈可击的操纵技巧,从而拿下了这一局;然后他又连下两城,将比分拉至三比三平。

二人玩的是《星际争霸2》,这是一个由美国游戏开发商暴雪娱乐公司设计的战略类游戏,主角是三支不同种族、相互对抗的的科幻军队。这些比赛是佛罗里达州奥兰多市为期三日的电竞联赛的一部分,联赛由美国竞技游戏联盟举行,这家美国公司会在全国组织各类电子竞技赛事。除了《星际争霸2》,玩家们还可以争夺科幻射击游戏《光晕:致远星》或战争游戏《使命召唤:黑色行动》的数千美元奖金。

 

举行有奖金的电子游戏竞技联赛这个想法已出现了相当一段时间。1997年,美国玩家丹尼斯•方运用高超的游戏技巧在早期的一个第一人称射击游戏《雷神之锤》中赢得了一辆法拉利。自此,职业玩家们也在其他游戏中表现出色,如另一个射击游戏《反恐精英》及战略类游戏《魔兽争霸》。韩国的有线电视早在十多年前就开始转播《星际争霸2》的前身。在那里优秀的玩家可以凭此获得工资、赞助费及奖金,从而过上不错的生活,而那些顶尖的玩家则可以每年赚取成千上万美元。不过,虽然美国竞技游戏联盟及类似的团体多年以来一直都有主办电竞联赛,但职业游戏联赛在西方却流行得没那么迅速。

在《星际争霸2》发行之后,情况似乎有所改变。今年,MLG每一场赛事的观众人数都创了新高。除了一万五千名现场观众外,奥兰多联赛的在线实时观众在人数最多时超过了十八万一千人,这些观众来自163个国家。

20111210_SRC118.gif

举办这种比赛的公司有许多,MLG只是其中一家。这些比赛形形色色:小如奖金为100美元、仅限线上进行的周赛,大至一些重量级赛事,如韩国举办的每两个月发放一亿四千五百万韩元(十二万七千美元)奖金的全球星际联盟大赛。新闻集团旗下的一个游戏网站IGN(想象游戏网络)负责举办IGN职业联赛,为冠军提供三万美元的奖金。瑞典则每年举办两次总奖金为四十万克朗(合五万七千美元)(北欧货币,译者注)的电子游戏盛会——Dreamhack。最顶尖的玩家能够从中赚到大笔的钱,但美国一位《星际争霸2》的职业玩家肖恩•西蒙认为,即便在精英玩家群外,光是《星际争霸2》就可能使全球约100位玩家从中赚取了生活费。该游戏的首席设计师达斯丁•布劳德说:“《星际争霸2》流行之快,一直令我震惊。”

MLG的创始人及首席执行官桑德斯迪•乔瓦尼认为,很多人仍然觉得靠玩电子游戏赚钱是件不靠谱的事。其实电子游戏像任何一项体育运动一样,有着圈外人难以理解的文化。玩家们有点像职业摔跤选手,大都用昵称玩游戏,所以菲尔德、林遥焕、西蒙分别以“伊德拉”、“拳击手”及“谢恩”之名在粉丝中著称。电子游戏不怎么消耗体力,却仍被当作竞技,批评者对此感到困扰。只不过,象棋也不怎么消耗体力,却同样广为流行。

乔瓦尼先生说,电子竞技可能是盘大起大落的生意,因为粉丝们的兴趣会在一个大型新游戏发行时渐增,而后又逐渐减少;这些游戏无疑是为职业玩家量身打造的。但电竞的总体发展趋势是强有力地向上的。一度是《星际争霸》玩家但如今已成为评论员的肖恩•普洛特说,原因之一是两代人的交替:随着那些儿时以玩电子游戏为乐趣的人成长为有钱花在观摩职业选手比赛上的成年人,电子游戏变得越来越主流了。

科技已令建立联系紧密的粉丝群变得更为容易。像微软的线上Xbox或暴雪的战网这些网络游戏运营商会为技巧纯熟的业余玩家提供一个与职业玩家对战的机会,这在如职业足球或篮球这些项目中都是难以想象的。由于有了贾斯丁网络电视这种视频直播网站,玩家们可以在线播出他们的练习赛并与粉丝们进行实时交流,而热心的业余玩家则可以转播在他们在自己的客厅里组织的比赛。

游戏设计师也能帮上忙。布洛德先生说,最初《星际争霸2》的构思是要为观众带来愉快的体验。新手观众要鉴赏玩家的技巧可能有点困难,至少在他们作此尝试之前是这样的,但这个游戏的目的是吸引每一个人。所以对于未能把握细节的新手,“我们能够呈现外星种族斗得你死我活的壮观视觉场面,以供你消遣。”

连胜

其他游戏开发商正在挤进这个领域。英雄联盟公司正在推广一个免费的魔幻团体游戏——《奇迹联盟》,每日有大约四百万人在线玩这个游戏。与《星际争霸2》相比,《奇迹联盟》的职业比赛往往能吸引更多观众。现在,英雄联盟公司为《奇迹联盟》第二季的竞技赛提供五百万美元的总奖金。另一家大型电脑开发公司Valve现正希望用《守护遗迹2》(即DOTA,译着注)来打开市场,这个游戏是《奇迹联盟》的直接竞争对手;今年八月,Valve举办了一个DOTA早期版本的联赛,冠军奖金为一百万美元。

这些游戏引起了人们广泛的关注,这有助于吸引赞助商。最近,诸如可口可乐、红牛、三星、英特尔这些大品牌全都为电竞联赛提供过赞助。他们都将此视为一种绝妙的方式以将其品牌推广给那些受企业青睐但又难以接近的客户群:即那些十八九岁及二十出头的男生,他们是电竞联赛的主要观众群。而且有很多粉丝简直铁竿得超乎寻常。其中一个到场观看MLG奥兰多联赛的粉丝就是从加州远道而来的。还有一个粉丝就一场比赛的结果和别人打赌,赌注是刺一个纹身。当得知最受粉丝欢迎的韩国《星际争霸》职业玩家李正勋(又名“枪兵王”)无法前往奥兰多时,粉丝们举办了一场筹款运动为他筹集了周末乘机前往奥兰多所需的三千五百美元。

那么林遥焕呢?唉,他没能反败为胜。而菲尔德则保持冷静,在观众的阵阵喝彩声中拿下了最后一局。

from the print edition | Special report

感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版

10

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2011-12-10 22:55
沙发
引用 Dezazer 2011-12-10 23:14
本帖最后由 Dezazer 于 2011-12-10 23:17 编辑

哈哈 虽然我好久不玩游戏了
但是大学那段天天泡在网吧打魔兽和cs的时光
那段跟朋友同学们肆意挥霍青春的日子
仍然是最美好的回忆啊~~

Sport by other means
lz原译:其他的竞技方式

译为“另类竞技方式”如何?
个人觉得这种译法比较贴切 哈^_^  
不早了,明天再来看你的译文 加油~

引用 handsome2011 2011-12-11 00:05
翻译的确实很流畅。
引用 Wesyman 2011-12-11 00:05
好像Contrary兄采用的是台版翻译,几个游戏在大陆的官方翻译是:Halo: Reach - 《光晕:致远星》 ;Quake - 《雷神之锤》;League of Legends - 《英雄联盟》,另外定义此游戏的fantasy team game译作“奇幻团队对抗游戏”应该好些,它和dota差不多的。

还有标题“Gentlemen, start your computers”我感觉应该是指裁判向决斗双方选手发号施令,因此 “先生们,打开你的电脑”就可以了

其他地方就无可挑剔了,总体上是篇非常流畅出色的译文
引用 悠悠万事97 2011-12-11 04:03
回复 contrary 的帖子

Sport by other means其他的竞技方式
通过其他手段进行的竞技?我不是很sure

stopped him from realising his full potential. 未能完全释放自己的潜能。
这个realising 是不是当“实现”讲啊?

but one whose glory days were probably over. 不过其电竞的光辉岁月可能已一去不返。
可不可以删去“电竞的”三个字?

七场四胜制的比赛中,菲尔兹先生已连胜三局,
如果是“已连胜三局”,那还是用“七局四胜制”为好。即建议两者一致。

featuring three clashing science-fiction armies. 主角是三支不同种族、相互对抗的的科幻军队。
从原文看不出“不同种族”的意思

The matches were part of a three-day tournament为期三日的电竞联赛的一部分,
Tournament是锦标赛,与联赛意思很不同(如甲A联赛、英超联赛等)

Good players there can……优秀的玩家可以……
在那里的优秀玩家……
这是在讲韩国的事,所以there应该译出。

can earn hundreds of thousands of dollars a year. 可以每年赚取成千上万美元。
数以十万计的美元,(或者“几十万美元”)

professional gaming has been slower to catch on in the West. 但与其他地区相比职业游戏联赛在西方却流行得没那么迅速。
窃以为“与其他地区相比”可略。

Besides the 15,000 who attended in person, 除了一万五千名参赛者外,
除了一万五千名现场观众以外,

twice-yearly games party 每两年举办一次
每年举办两次

($57,000)
漏译

provides a living for从中赚取了生活费
感觉这里没有译到位。是“足够生活的钱”。

concedes认为
承认

is generational原因之一是两代人的交替
从后文看不出有两代人交替的意思,而是同一代人从小到大的过程。

供contrary兄参考。

阿汤
引用 悠悠万事97 2011-12-11 04:37
哦,还有标题:Gentlemen, start your computers先生们,打开你的电脑吧
为什么前面用复数“先生们”,而后面用单数“你”,而不是“你们”?
引用 nayilus 2011-12-11 07:36
The predecessor game of “StarCraft 2” has been on cable television in South Korea for more than a decade.
这儿是说韩国有线电视已经转播星际2的前身的比赛有十多年了。通过有线电视玩星际好像还不行吧...十多年前更不可能了。

瑞典则每两年举办一次总奖金为四十万克朗(挪威货币,译者注)
虽然北欧国家都用克朗为货币名,但是这个译者注还真是有趣

Some critics are bothered by the absence of physical exertion, but that never held back chess.
批判电子游戏的人对“电子游戏不怎么消耗体力”这点感到厌烦。只不过,象棋也不怎么消耗体力,却同样广为流行。
这句意思没错,但是读着很别扭,建议
有些批评者对“电子游戏不怎么消耗体力”却被作为竞技感到困扰。只不过,象棋也不怎么消耗体力,却是一项广为流行的竞技。

boom-and-bust 大起大落

and it is definitely for the cognoscenti.
对职业玩家而言这点更是确凿无疑。
这句有点难...我感觉如果说对职业玩家更是兴趣更换快,这一来不符合事实,二来应该写成
and it is definitely so for the cognoscenti.
这里应该是 E-sports is definitely for the cognoscenti.
也就是说这是一项只有专家才能参与的活动,对于企业来说,可参与的人数少就意味着风险大,容易起伏。

It may be hard for new viewers to appreciate the players’ skill, at least until they try it themselves
新手观众要鉴赏玩家的技巧可能有点困难,至少在他们作此尝试之前是这样的
这句也是意思没错,建议改为
新手观众要看懂玩家的技巧可能有点困难,至少他们亲自玩过游戏之前是这样的。

his comeback was not to be
这句的comback是指反败为胜
他先输0-3追成3-3,如果胜利就是comback victory
not to be 即哈姆雷特那句话,就是不存在,死亡的意思,连起来就是
他最后也没能反败为胜/先输后赢。
引用 林木木 2011-12-11 08:38
这是一个由美国游戏开发商暴雪娱乐公司设计的战略类游戏
一款,
没骨头了

举行有奖金的电子游戏竞技联赛
举行有奖电子游戏竞赛/电玩竞赛?

“Warcraft 3”,
《魔兽争霸》。

hundreds of thousands of dollars a year
赚取成千上万美元,

professional gaming has been slower to catch on in the West.
认为职业游戏联赛在西方却流行得没那么迅速
但与其他地区相比,不要也可把?

超过了十八万一千人,这些观众来自163个国家。
数字形式一致会更好?

在最高峰时超过了十八万一千人,
说“人数最多时”就好?

every couple of months
韩国举办的每两个月
每几个月一次?

为冠军提供三万美元的奖金。
冠军可获得三万美金的奖金?

twice-yearly games
每两年举办一次
一年两次?

Sundance diGiovanni, MLG’s founder and chief executive, concedes that
MLG的创始人及首席执行官桑德斯迪•乔瓦尼认为
承认?

所以菲尔德、林遥焕、西蒙以“伊德拉”、“拳击手”及“谢恩”之名
所以菲尔德、林遥焕、西蒙分别以“伊德拉”、“拳击手”及“谢恩”之名

联赛的主要观众群
引用 contrary 2011-12-11 12:17
回复 悠悠万事97 的帖子
stopped him from realising his full potential. 未能完全释放自己的潜能。
这个realising 是不是当“实现”讲啊?

realising his full potential 这词组感觉挺常用的,就是发挥/释放所有潜力之意,实现潜力不太搭吧...

featuring three clashing science-fiction armies. 主角是三支不同种族、相互对抗的的科幻军队。
从原文看不出“不同种族”的意思

这个纯属手贱,查资料看到加上的...

can earn hundreds of thousands of dollars a year. 可以每年赚取成千上万美元。
数以十万计的美元,(或者“几十万美元”)

hundreds of thousands of 字面上是数十万,作为idiom是成千上万,应该都行吧

引用 contrary 2011-12-11 12:19
本帖最后由 contrary 于 2011-12-11 13:22 编辑

回复 nayilus 的帖子

瑞典则每两年举办一次总奖金为四十万克朗(挪威货币,译者注)
虽然北欧国家都用克朗为货币名,但是这个译者注还真是有趣

哎哟...遭nayilus兄嘲笑了...

not to be 即哈姆雷特那句话,就是不存在,死亡的意思,连起来就是

是不是To be or not to be ,that‘s a question.?
引用 contrary 2011-12-11 12:19
本帖最后由 contrary 于 2011-12-11 13:23 编辑

回复 nayilus 的帖子

It may be hard for new viewers to appreciate the players’ skill, at least until they try it themselves
新手观众要鉴赏玩家的技巧可能有点困难,至少在他们作此尝试之前是这样的
这句也是意思没错,建议改为
新手观众要看懂玩家的技巧可能有点困难,至少他们亲自玩过游戏之前是这样的。

其实我原来将try it 理解成“他们尝试去鉴赏玩家的技巧了”...
引用 contrary 2011-12-11 12:34
本帖最后由 contrary 于 2011-12-11 13:20 编辑

回复 林木木 的帖子

举行有奖金的电子游戏竞技联赛
举行有奖电子游戏竞赛/电玩竞赛?

有奖跟有奖金还是不同的,原文说明了是for money

引用 contrary 2011-12-11 12:57
本帖最后由 contrary 于 2011-12-11 13:21 编辑

回复 林木木 的帖子

Sundance diGiovanni, MLG’s founder and chief executive, concedes that
MLG的创始人及首席执行官桑德斯迪•乔瓦尼认为,
承认?

貌似大家都觉得这里是承认...不过我怎么老觉得承认怪怪的...
引用 contrary 2011-12-11 12:58
本帖最后由 contrary 于 2011-12-11 15:17 编辑

多了层空楼...来普及普及文中所涉及的游戏...

Starcraft 2: Wings of Liberty

StarCraft II: Wings of Liberty is a military science fiction real-time strategy video game developed and released by Blizzard Entertainment for Microsoft Windows and Mac OS X. A sequel to the award-winning 1998 video game StarCraft and its expansions, the game was released worldwide on July 27, 2010. It is split into three installments: the base game with the subtitle Wings of Liberty, and two upcoming expansion packs, Heart of the Swarm and Legacy of the Void.

Set in the 26th century in a distant part of the Milky Way galaxy, the game revolves around three species: the Terrans, human exiles from Earth; the Zerg, a super-species of assimilated life forms; and the Protoss, a technologically advanced species with vast mental powers. Wings of Liberty focuses on the Terrans, while the expansions Heart of the Swarm and Legacy of the Void will focus on the Zerg and Protoss, respectively.

Warcraft_III:_Reign_of_Chaos

Warcraft III: Reign of Chaos (often referred to as War3 or WC3 or RoC) is a real time strategy computer game released by Blizzard Entertainment on July 3, 2002 (US). It is the second sequel to Warcraft: Orcs & Humans, and it is the third game set in the Warcraft Universe. An expansion pack, The Frozen Throne, was released on July 1, 2003 (US).

Warcraft III contains four playable races: Humans and Orcs, which had previously appeared in Warcraft: Orcs & Humans and Warcraft II: Tides of Darkness, and the Night Elves and Undead, which are new to the Warcraft mythos.

League of Legends

League of Legends (often abbreviated as LoL, and sometimes as LofL) is a MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) video game developed and published by Riot Games for Microsoft Windows,loosely based on the widely popular massively multiplayer online role-playing game (MMORPG), World of Warcraft, by Blizzard Entertainment.It was first announced on October 7, 2008, and released on October 27, 2009.The game was in a closed beta from April 10, 2009, to October 22, 2009. It then transitioned to open beta until release.
引用 Dezazer 2011-12-11 23:08
哎,sky还是没能圆梦WCG三冠王~~
可惜一下~~
翻得精彩的地方俺就不一一赞了,哈哈,赞不过来~
下面是个人浅见~~


(1)
Sport by other means
lz原译:其他的竞技方式

我觉得这里的by other means是相对于传统的体育竞技及围棋啊之类的竞技来说的。因为大多数人看来,把玩游戏当做一种竞技活动还是稍微有点另类的...

试译:另类竞技

(2)
a talented young player whose psychological demons had so far stopped him from realising
his full potential.
lz原译:一位有天赋的年轻玩家,却因心有羁绊而到目前为止都未能完全释放自己的潜能。

试译:一位有天赋的年轻玩家,因为未能战胜心魔而并未发挥出最好水平。

(3)
In the other was Lim Yo-Hwan, an old master with a string of titles and championships,
still a ferocious competitor, but one whose glory days were probably over.
lz原译:在另一个角落里的则是林遥焕——一位上了年纪的、已获得多个头衔和冠军的大师。

第一感觉是“上了年纪”不太恰当,因为电子竞技玩家似乎都比较年轻,大多数都是20出头吧~~
有年纪更大的,但是似乎都还没有到“上了年纪”的程度哦~~
另外,个人觉得将in one corner和in the other译为“一边”和“另一边”更合适~~

试译:另一边是获得过多个冠军头衔及一系列荣誉的大师级老玩家林遥焕,他的实力仍然不可小觑,不过可能已经过了竞技巅峰期了。

(4)
exquisite control
lz原译:无懈可击的操纵技巧

“操纵技巧”指的应该是“微操”吧?那么一般直接译为“操作”就好了~
大家形容Moon、Grubby等等级选手的操作时,“完美”一次也经常出现

试译:完美操作
或者:精妙操作

(5)
levelling the series at three games apiece.
lz原译:将比分拉至三比三平。

“拉”这个有点怪异哦~~

一把不是都说“将比分追至三平”么?

(6)
The game being played was “StarCraft 2”
lz原译:二人玩的是《星际争霸2》

这篇文章应该是描写的某一届电子竞技比赛的现场吧。
如果是这种场景的话,相对于其他的比如《魔兽争霸》及《Counter Strike》项目来说,是不是译为“比赛项目是《星际争霸2》”比较合适呢?

(7)
a three-day tournament
lz原译:为期三日

有点别扭哦~~

建议改为“为期三天”

(8)
In 1997 Dennis Fong, an American gamer, won a Ferrari with his brilliant playing of “Quake”, an early first-person shooter.
lz原译:1997年,美国玩家丹尼斯-方运用高超的游戏技巧在早期的一个第一人称射击游戏《雷神之锤》中赢得了一辆法拉利。

如果是我,我可能会调整一下译文

试译:1997年,美国玩家丹尼斯方在一个早期的第一人称射击游戏《雷神之锤》中表现出色,赢得了一辆法拉利。

(9)
自此,职业玩家们也在其他游戏中表现出色

可否考虑修改“自那以后,职业玩家们在其他游戏中也有精彩表现”?

(10)
The predecessor game of “StarCraft 2” has been on cable television in South Korea for
more than a decade.
lz原译:韩国的有线电视早在十多年前就开始转播《星际争霸2》的前身

转播的应该是游戏赛事吧,比如中国的“游戏风云”付费频道

试译:韩国有线电视早在十多年前就开始转播《星际争霸》的赛事

(11)
The predecessor game of “StarCraft 2” has been on cable television in South Korea for
more than a decade. Good players there can make a reasonable living from salaries,
sponsorship and prize money
lz原译:在那里优秀的玩家可以凭此获得工资、赞助费及奖金,从而过上不错的生活

试译:在韩国,优秀玩家可以赚得可观的收入,包括工资、赞助费及比赛奖金。

(12)
Each of MLG’s events this year has set new viewing records.
lz原译:今年,MLG每一场赛事的观众人数都创了新高。

“创了新高”...额~~

试译:今年,MLG举办的赛事的收视率屡创新高。

(13)
the online live audience for the Orlando tournament
lz原译:奥兰多联赛的在线实时观众

试译:观看奥兰多联赛直播的观众

(14)
a South Korean tournament that pays out 145m won ($127,000) every couple of months.
lz原译:如韩国举办的每两个月发放一亿四千五百万韩元(十二万七千美元)奖金的全球星际联盟大赛。

试译:如韩国举办的总奖金达一亿四千五百万韩元(十二万七千美元)的全球星际联盟大赛。

(15)
The best players can make serious money
lz原译:最顶尖的玩家能够从中赚到大笔的钱

试译:最顶尖的玩家收入极其可观

(16)
E-sports can be a boom-and-bust business
lz原译:电子竞技可能是盘大起大落的生意

个人觉得这里的“can be”译为“可能”意味稍微有点不对

试译:电子竞技这一行起伏比较大

(17)
但电竞的总体发展趋势是强有力地向上的。

“但电竞的总体发展呈强势上扬趋势”?

(18)
One reason, says Sean Plott, a “StarCraft” player turned commentator, is generational: video games are becoming more mainstream as the people who grew up playing them for fun turn into adults with the disposable income to spend on watching the pros.
lz原译:一度是《星际争霸》玩家但如今已成为评论员的肖恩-普洛特说,原因之一是两代人的交替:随着那些儿时以玩电子游戏为乐趣的人成长为有钱花在观摩职业选手比赛上的成年人,电子游戏变得越来越主流了。

“那些儿时以玩游戏为乐的那代人现在已经成年了,现在他们可以把钱花在观摩职业选手的比赛上。因此,电子游戏变得越来越主流了”?

(19)
Web-gaming services such as Microsoft’s Xbox Live or Blizzard’s Battle.net offer skilled amateurs a chance to play against professionals, which would be unthinkable in, say, professional football or basketball.
lz原译:像微软的线上Xbox或暴雪的战网这些网络游戏运营商会为技巧纯熟的业余玩家提供一个与职业玩家对战的机会,这在如职业足球或篮球这些项目中都是难以想象的。

“微软的线上Xbox或暴雪的战网这些网络游戏运营商”这句话有语病哦~~
简化以后就是“Xbox或战网这些网络游戏运营商”... ...对不上诶~
“这在如职业足球或篮球”建议把“如”去掉~~

试译:在线游戏服务(如微软的Xbox Live和暴雪的战网)为高水平的业余玩家提供了一个与职业玩家对战的机会,这在职业足球或篮球这些项目中是不可想象的。

(20)
“StarCraft 2” was conceived from the start to offer a good experience for spectators, says Mr Browder.
lz原译:布洛德先生说,最初《星际争霸2》的构思是要为观众带来愉快的体验。

试译:布罗德先生说:从一开始,《星际争霸2》的设计就考虑到要为观众带来更好的观赛体验。

(21)
It may be hard for new viewers to appreciate the players’ skill, at least until they try it themselves, but the game is meant to be appealing to everyone.
lz原译:新手观众要鉴赏玩家的技巧可能有点困难,至少在他们作此尝试之前是这样的,但这个游戏的目的是吸引每一个人。

试译:对于那些没有玩过这款游戏的观众来说,他们可能体会不到专业玩家的技巧,除非他们自己动手玩一下。但是,这款游戏的目的是要吸引每一个人。

(22)
played online by around 4m people every day
lz原译:每日有大约四百万人在线玩这个游戏

“每日”这个......

试译:这款游戏每天的在线玩家数量高达四百万。

(23)
供五百万美元的总奖金

“提供的总奖金达五百万美元”?

(24)
a donation drive
lz原译:筹款运动

“运动”一次似乎有点“大”~~

试译:募捐活动

额,“募捐”不知道妥不妥当~~








引用 Dezazer 2011-12-11 23:10
回复 contrary 的帖子

"不同种族"没错~~

星际里面是人族、虫族和神族

魔兽争霸里面是人族、兽族、暗夜精灵和不死族

我突然震惊到了,lz对游戏不太了解都能翻译到这个地步 太给力了~~~
引用 Dezazer 2011-12-12 10:25
“好!明日细读!我发现Dezazer兄对“每日”“自此”这种口语化程度欠奉的词甚是不爽...  ”

其实我觉得那几个词不妥
不是因为他们不够口语化

“每日”这种表达方式,几乎没有出现在一般文章的正文中(鲁迅那个时代的作品除外),现在这个“每日”一般都是用在报纸、杂志的名字里面,如“每日新闻”“每日财经”

而觉得“自此”这个词不合适是因为个人觉得文中与“自此”中的“此”对应的那个时间点已经过去了,所以我觉得改为“自那以后”更合适 ^_^  

另外,可能还有个人语言习惯的问题吧

lz权当参考吧 ^_^

引用 echo.chan 2011-12-12 15:55
林先生令人眩目地展示了其精心策划、剑走偏锋的策略以及无懈可击的操纵技巧,从而拿下了这一局
我觉得吧,这个“精心策划“可以去掉,一个好策略加好的操纵,已经OK了。“从而”,也可以去掉,如果没有“展示”二字,就不用去掉。读一读就有感觉了

另外,contrary,下次你邀请我来看即可,别说点评了,因为看着你的水平日益进展,不敢说来评论了。
引用 contrary 2011-12-13 18:06
回复 Dezazer 的帖子
试译:一位有天赋的年轻玩家,因为未能战胜心魔而并未发挥出最好水平。

“心魔”这词未免太邪乎了,我在译的时候就是故意避开“魔”“邪”之类的字眼的

“操纵技巧”指的应该是“微操”吧?那么一般直接译为“操作”就好了~
大家形容Moon、Grubby等等级选手的操作时,“完美”一次也经常出现

微操介么专业的词我咋就没想到咧~~~之所以用“无懈可击”是因为前面有两个四字的形容词,未免结构失衡,我就全用四字的算了

a South Korean tournament that pays out 145m won ($127,000) every couple of months.
lz原译:如韩国举办的每两个月发放一亿四千五百万韩元(十二万七千美元)奖金的全球星际联盟大赛。
试译:如韩国举办的总奖金达一亿四千五百万韩元(十二万七千美元)的全球星际联盟大赛。

every couple of months. 恐怕不能省吧这里

lz原译:布洛德先生说,最初《星际争霸2》的构思是要为观众带来愉快的体验。

试译:布罗德先生说:从一开始,《星际争霸2》的设计就考虑到要为观众带来更好的观赛体验。

这里我想到个更简洁的,“《星际争霸2》的初衷就是...”

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 05:55 , Processed in 0.075863 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部