微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2011.12.10] 有所改善

2011-12-11 19:31| 发布者: Somers| 查看: 6804| 评论: 24|原作者: 悠悠万事97

摘要: 经济有增长,寻求新刺激计划的努力也有进展
经济与刺激计划

有所改善

经济有增长,寻求新刺激计划的努力也有进展

016 United States - Stimulus and the economy.mp3

Dec 10th 2011 | WASHINGTON, DC | from the print edition

20111210_USC229.gif

三个月前传出了8月份美国并未创造净就业机会的消息,巴拉克•奥巴马因此成了众矢之的;有些悲观的人甚至预测,美国经济会陷入二次探底。

但现在证明,美国当时与现在都未濒临衰退。后来修订的统计数字说明,8月份美国实际创造了10万4千个新的工作岗位。此后几个月的数据也已修正上调,且就业人数11月增加了12万,即0.1%。政府同时于12月2日称,失业率从9% 急剧下降至8.6%,为两年半来最低。

11月的就业形势似乎相当不错。零售业也发布了“黑色星期五”及此后期间售卖显著增加的报告,而11月24日感恩节后的“黑色星期五”标志着圣诞节传统购物季节的开始。汽车销售自2009年8月实行“旧车折现买新车”计划以来势头最为强劲。房贷申请数也在连续激增。

美国经济向好的部分原因是它低迷的时间太久。最近接踵而来的良好经济数据表明,美国经济正以大约2.5% 的增幅上涨,这与它的长期增长率大体持平。这一增长足以为增加的人口提供新的就业机会,但却不足以降低失业率。11月失业率下降基于另外两个不寻常的因素。首先,与大家更为熟悉的另一项薪资调查相比,用于计算失业率的住户调查最近一直表现出更为强劲的就业增长,原因尚不清楚。第二个原因更令人沮丧,那就是有许多人退出了劳动力大军,从而减少了失业者的计入人数。自从经济危机结束以来,适龄工作者中目前仍在劳动市场上的比例减少了,这就让失业率看上去有所下降,但其原因却不敢恭维。

如果不是由于一系列厄运——阿拉伯之春之后的油价上涨、日本地震造成的全球供应链混乱、以及欧洲债务危机的不断深化——今年开始的恢复或许会更为强劲。但另一部分问题则咎由自取。奥巴马与共和党人8月份在国会中的僵持几乎令政府违约,这导致有史以来美国信用评级的第一次遭到下调,加深了投资者的忧虑。

事后总统支持率暴跌,但国会的支持率跌得还更厉害,一度甚至跌破10%大关。这似乎让双方都感到恐慌,因而避免了进一步的直接对抗。对无法达成如何提供资金的协议而可能会让政府在12月16日关门的恐惧正在逐步消除;国会已通过了3项政府年支出预算案,尚未通过的9 项也有望很快通过。更重要的是,共和党领袖们已经表明,他们愿意延长2%的薪资税削减和可让失业人员得到最高99周的失业福利这两项政策。它们都是一年前的一份妥协协议的一部分,当时决定将于今年年底终止。

争论在于怎样为这两项延长政策出资:JP摩根认为明年所需款项为1600亿美元。奥巴马与参议院民主党人希望延长薪资税收减免,并为支付此项延长而在今后十年对百万富翁征收一项附加税。共和党人正在运用他们阻挠议事手法加以阻挠,但他们的替代方案的通过也无进展;这一方案包括降低公务员的职位与薪酬。有些共和党议员反对延长上述两项政策,担心此举会对预算赤字造成冲击。

这一局面不可避免地还会持续几天,但似乎会达成妥协。欧元区或许已经进入了衰退,在这种情况下,即使明年美国仅保持当前不高的增长速度也已勉为其难。如果另外加上一重自我伤害,今年8月人们预测的循环衰退就未必错了,而只是说早了而已。




感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

7

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 hukangjiayou 2011-12-9 20:05
1holding the unemployment rate down for the wrong reasons,但其原因却并非好事。(这句有些疑问,说不出疑问的原因…… )
2 一系列坏运气(连遭厄运?)
3 approval of Congress对国会的支持率(不理解,指的是对国会的不满么?还是来自国会的支持? 您的这个译文这个好像很少听说……对总统的支持率下降,总统可以卸任,但是对国会的支持率下降会怎么样呢?不理解,恳请解释)
4 their alternative(指的是什么?)


汤老师的译文,还是一如既往的好!羡慕中……
引用 Dezazer 2011-12-9 21:12
大部分都翻译的非常流畅,哈哈 小生羡慕不已啊~~
我要“厚积”到啥时候才能到这个水平呢?
赞一个~~~

我把我个人的一点意见和建议列出来,可能有很多不合理甚至荒谬的地方,lz权当参考吧 ^_^


(1)
looking up
lz原译:有所改善

感觉意思不是太明确哦~~
可以考虑用lz后面的“经济逐渐向好”来替代噻 ^_^

(2)
The economy makes headway. So do efforts to renew stimulus
lz原译:经济有增长,寻求新刺激计划的努力也有进展

觉得应该在第一个“有”字后面加上“所”,即:经济有所增长

试译:经济有所增长,新一轮的经济刺激政策也取得了一定成效

(3)
net jobs
lz原译:纯就业机会

我百度了一下,这个词似乎网络上都没出现过

是不是可以理解为“新的就业岗位”

(4)
Some gloomy people even saw a double-dip recession on the way.
lz原译:有些悲观的人甚至预测,一次二次探底式的衰退正在来临。

建议将“正在来临”改为“即将来临”
另外“一次二次”同时出现,有点绕 哈哈

试译:有些悲观的人甚至认为,美国经济即将陷入二次衰退。

(5)
America, it turns out, was not on the verge of recession, and it still isn’t.
lz原译:但现在证明,美国当时与现在都没有濒临经济危机。

个人觉得recession为“经济衰退”,而“经济衰退”远没有“经济危机”那么严重,这两者似乎不能替换使用哦~~

试译:但现在看来,当时的美国并未处在经济衰退的边缘,现在也不是。

(6)
创造了10万4千个新就业机会

我可能会译为“新增了十万四千个就业岗位” ^_^

(7)
以后几个月的数据也已修正上调,且就业人数11月增加了12万,即0.1%。

“以后”一般都是以现在作为时间起点的,用于表示以前某个之间点往后的一段时间,似乎不
妥~~

“八月份之后几个月的数据也已修正上调,十一月份的就业人数增加了十二万,相当于总就业人数的0.1%”

(8)
Retailers reported solid sales on and after “black Friday”, the day after Thanksgiving on November 24th that marks the traditional start of the Christmas shopping season.
lz原译:零售业也发布了“黑色星期五”及此后期间售卖显著增加的报告,而“黑色星期五”
正是11月24日感恩节后,标志着圣诞节传统购物季节开始的日子。

“售卖显著增加”稍显翻译腔哦~~
另外,最后的“标志着...开始的日子”,中文中要么就是“标志着...的开始”,要么就是“
某一天是...的日子”,lz把这两个句式揉到一起感觉就有点别扭了~~

试译:紧接着11月24日感恩节的那天是传统圣诞购物季的第一天,也就是“黑色星期五”,零售业发布的报告显示,从黑色星期五开始,销售额较高且保持稳定。

(9)
The American economy is looking up in large part because it has been down for so long.
lz原译:美国经济向好的部分原因是它低迷的时间长久。

试译:美国经济逐渐好转在很大程度上是因为它已经低位运行了相当长的一段时间。

(10)
这大体相当于它的长期趋势。

“与其长期增长率大体持平”?

(11)
but not fast enough to reduce unemployment.
lz原译:但却不足以减低失业率。

建议将“减低”改为“降低”

(12)
holding the unemployment rate down for the wrong reasons.
lz原译:这就让失业率看上去有所下降,但其原因却并非好事。

试译:这个大家都不愿意看到的原因让失业率有所下降。

(13)
A stronger recovery would probably have begun this year but for a run of bad luck: a rise in oil prices following the Arab spring, disruptions to global supply chains caused by Japan’s earthquake, and the deepening debt crisis in Europe. But part of the problem was self-induced.
lz原译:如果不是由于一系列坏运气——阿拉伯之春之后的油价上涨、日本地震造成的全球供应链混乱、以及欧洲债务危机的不断深化——今年开始的恢复或许会更为强劲。

“bad luck”感觉译为“不利因素”更合适~
Arab spring一般都译为“阿拉伯民主运动”吧?
“危机深化”改为“危机加剧”如何?感觉一般都是“深化合作”之类的

试译:如果不是由于一系列不利因素——阿拉伯民主运动之后的油价上涨、日本地震造成的全球供应链断裂以及欧洲债务危机的不断加剧——今年开始的经济复苏势头或许会更为强劲。

(14)
But part of the problem was self-induced.
lz原译:但另一部分问题则咎由自取。

从中文的“他完全是咎由自取”来看的话,lz句中的“问题咎由自取”似乎不太妥当~~

试译:但经济增速低于预期部分原因在于美国自身。

(15)
增加了投资者的忧虑。

“增加忧虑”似乎很少在中文表达中见到哦~~
可否理解为“使投资者更为不安”?

(16)
prompted the first-ever downgrade of the nation’s credit rating.
lz原译:这导致有史以来美国信用评级的第一次下降

建议改为“这导致有史以来美国信用评级第一次被下调”

(17)
but approval of Congress fell even more, at one point going into single figures.
lz原译:但对国会的支持率跌得还更厉害,一度甚至跌破10%大关。

如果有“对”的话我觉得应该把主体也添上,要么就把“对”也去掉。另外,虽然也有“跌破...大关”的说法,但是个人觉得“冲破...大关”的表达更主流一点。(个人意见 ^_^)

试译:但国会的支持率跌得更厉害,甚至降到了个位数。
或者:但民众对国会的支持率跌得更厉害,甚至降到了个位数。

(18)
More important, Republican leaders have indicated that they would like to extend both a 2% payroll-tax cut and the availability of up to 99 weeks of unemployment benefits.
lz原译:更重要的是,共和党领袖们已经表明,他们愿意延长2%的薪资税削减、和可让失业人员得到最高99周的失业福利这两项政策。

试译:更重要的是,共和党的领袖们已经表明,他们原译延长2%的薪资税削减及最高长达99周的失业补助两项政策。

(19)
and are supposed to expire at the end of this year.
lz原译:当时决定将于今年年底终止。

试译:并都降于今年年底到期

(20)
The disagreement is over how to pay for the extensions, which JPMorgan reckons are worth $160 billion next year.
lz原译:争论在于如何为这两项延长付款:JP摩根认为明年所需款项为1600亿美元。

试译:双方的分歧在于如何筹得延长这两项政策所需的资金,JP摩根估计明年所需资金为1600亿美元。

(21)
参院民主党人

漏了“议”字了 ^_^

(22)
The Republicans are using their filibuster power to block that but getting no further with their alternative, which would cut the ranks and pay of civil servants.
lz原译:共和党人正在运用他们阻挠议事手法加以阻挠,但没有进一步推出他们的替代方案;这一方案包括降低公务员的职位与薪酬。

我觉得getting no futher with their alternative意思应该是“在替代方案上未取得进展”哦~~~

试译:共和党人正在运用阻挠议事手法加以阻挠,因为他们想通过降低公务员的职位与薪酬来为以上两项政策的延长筹集资金,但是却并未取得进展。

(23)
Some Republican legislators oppose any extension because of the impact on the deficit.
lz原译:有些共和党议员因为它对赤字的冲击而反对任何形式的延长。

试译:一些共和党议员反对延长上述两项政策,担心此举会对预算赤字造成冲击。

(24)
continue for a few more days
lz原译:还会持续几天

我觉得原文表达的时间似乎比“几天”更长~~

试译:还会持续一段时间

(25)
America will struggle to maintain even its current modest pace of growth next year.
lz原译:明年美国即使仅仅保持当前不太大的增长速度也已勉为其难。

试译:美国要想将当前不高的经济增速保持到明年也并不容易。
引用 Echotang 2011-12-9 21:29
Dezazer 发表于 2011-12-9 21:12
大部分都翻译的非常流畅,哈哈 小生羡慕不已啊~~
我要“厚积”到啥时候才能到这个水平呢?
赞一个~~~

话说Dezazer君一出手,这跟帖的时间就长了一截,且慢慢看来。
引用 Dezazer 2011-12-9 21:49
回复 Echotang 的帖子

“跟帖的时间长了一截”?不懂哦  
引用 Echotang 2011-12-9 22:35
本帖最后由 Echotang 于 2011-12-9 22:41 编辑

1.November, it seems, was a very good month. Retailers reported solid sales on and after “black Friday”, the day after Thanksgiving on November 24th that marks the traditional start of the Christmas shopping season.
看来11月的形势相当喜人。零售业也发布了“黑色星期五”及此后期间售卖显著增加的报告,而“黑色星期五”正是11月24日感恩节后,标志着圣诞节传统购物季节开始的日子。

十一月的就业形式看起来似乎比较乐观。  标志着圣诞节传统购物季的开始。

这里的seems 觉得是有怀疑色彩的。 实际上导致十一月份失业率下降的几个因素是由于购物季的来临,零售业的雇佣岗位有所增长,以及31.5万寻找工作的劳动力放弃求职,成为自愿失业人群,不再被纳入失业人统计范围内。专家并不看好十二月份的就业形式。信息来源于《环球财经连线》。

2.Second, and more gloomy, a lot of people have left the labour force, reducing the number who are counted as unemployed.
第二个原因更令人沮丧,那就是有许多人退出了劳动力大军,从而减少了失业者的计入人数。

这个译法仅供汤兄参考:不再被纳入失业人数统计范围。

3.In the aftermath, the president saw his approval ratings slump:
这里的slump 汤兄只处理成了下跌,觉得有点轻微,建议酌情增加点分量。

4.Some Republican legislators oppose any extension because of the impact on the deficit.
有些共和党议员因为它对赤字的冲击而反对任何形式的延长。
出于对财政赤字影响的担忧,有些共和党议员反对任何形式的延期。

以上皆吹毛求疵,供汤兄参考。


引用 Echotang 2011-12-9 22:39
回复 Dezazer 的帖子

呵呵,就是看完你帖子要好长时间呀。。。。。。
引用 悠悠万事97 2011-12-9 22:57
回复 Dezazer 的帖子

(1)
looking up
lz原译:有所改善

感觉意思不是太明确哦~~
可以考虑用lz后面的“经济逐渐向好”来替代噻 ^_^
一般感觉标题可以不那么明确的;比如原文的标题也不那么明确吧?因此,它玩模糊,咱就也玩模糊,岂不正好?

(2)
The economy makes headway. So do efforts to renew stimulus
lz原译:经济有增长,寻求新刺激计划的努力也有进展

觉得应该在第一个“有”字后面加上“所”,即:经济有所增长

试译:经济有所增长,新一轮的经济刺激政策也取得了一定成效
“经济有所增长”是我的原译,后来考虑后省去了……后一句,嗯,感觉只是寻找,就是后面说的那两个“延长”,因此成效是没有的。

(3)
net jobs
lz原译:纯就业机会

我百度了一下,这个词似乎网络上都没出现过

是不是可以理解为“新的就业岗位”
我不知道。应该有gross jobs吧?

(4)
Some gloomy people even saw a double-dip recession on the way.
lz原译:有些悲观的人甚至预测,一次二次探底式的衰退正在来临。

建议将“正在来临”改为“即将来临”
另外“一次二次”同时出现,有点绕 哈哈

试译:有些悲观的人甚至认为,美国经济即将陷入二次衰退。
Good

(5)
America, it turns out, was not on the verge of recession, and it still isn’t.
lz原译:但现在证明,美国当时与现在都没有濒临经济危机。

个人觉得recession为“经济衰退”,而“经济衰退”远没有“经济危机”那么严重,这两者似乎不能替换使用哦~~

试译:但现在看来,当时的美国并未处在经济衰退的边缘,现在也不是。
是的,当时打算全用“衰退”,这个是漏网之鱼。打算只把这个改过

(6)
创造了10万4千个新就业机会

我可能会译为“新增了十万四千个就业岗位” ^_^
考虑中

(7)
以后几个月的数据也已修正上调,且就业人数11月增加了12万,即0.1%。

“以后”一般都是以现在作为时间起点的,用于表示以前某个之间点往后的一段时间,似乎不
妥~~

“八月份之后几个月的数据也已修正上调,十一月份的就业人数增加了十二万,相当于总就业人数的0.1%”
要改为“此后”似乎就可以了。

(8)
Retailers reported solid sales on and after “black Friday”, the day after Thanksgiving on November 24th that marks the traditional start of the Christmas shopping season.
lz原译:零售业也发布了“黑色星期五”及此后期间售卖显著增加的报告,而“黑色星期五”
正是11月24日感恩节后,标志着圣诞节传统购物季节开始的日子。

“售卖显著增加”稍显翻译腔哦~~
另外,最后的“标志着...开始的日子”,中文中要么就是“标志着...的开始”,要么就是“
某一天是...的日子”,lz把这两个句式揉到一起感觉就有点别扭了~~

试译:紧接着11月24日感恩节的那天是传统圣诞购物季的第一天,也就是“黑色星期五”,零售业发布的报告显示,从黑色星期五开始,销售额较高且保持稳定。
拟改为“标志着圣诞节传统购物季节的开始。”

(9)
The American economy is looking up in large part because it has been down for so long.
lz原译:美国经济向好的部分原因是它低迷的时间长久。

试译:美国经济逐渐好转在很大程度上是因为它已经低位运行了相当长的一段时间。
拟用:美国经济向好的部分原因是它低迷的时间太久。[in large part是“部分”的意思]

(10)
这大体相当于它的长期趋势。

“与其长期增长率大体持平”?
比较欣赏这句

(11)
but not fast enough to reduce unemployment.
lz原译:但却不足以减低失业率。

建议将“减低”改为“降低”
似乎要好一点。

(12)
holding the unemployment rate down for the wrong reasons.
lz原译:这就让失业率看上去有所下降,但其原因却并非好事。

试译:这个大家都不愿意看到的原因让失业率有所下降。
拟保留原状。

(13)
A stronger recovery would probably have begun this year but for a run of bad luck: a rise in oil prices following the Arab spring, disruptions to global supply chains caused by Japan’s earthquake, and the deepening debt crisis in Europe. But part of the problem was self-induced.
lz原译:如果不是由于一系列坏运气——阿拉伯之春之后的油价上涨、日本地震造成的全球供应链混乱、以及欧洲债务危机的不断深化——今年开始的恢复或许会更为强劲。

“bad luck”感觉译为“不利因素”更合适~
应该是坏运气吧。运气不好是很多人常说的。

Arab spring一般都译为“阿拉伯民主运动”吧?
是吗?我不大知道。

“危机深化”改为“危机加剧”如何?感觉一般都是“深化合作”之类的
感觉没问题

试译:如果不是由于一系列不利因素——阿拉伯民主运动之后的油价上涨、日本地震造成的全球供应链断裂以及欧洲债务危机的不断加剧——今年开始的经济复苏势头或许会更为强劲。

(14)
But part of the problem was self-induced.
lz原译:但另一部分问题则咎由自取。

从中文的“他完全是咎由自取”来看的话,lz句中的“问题咎由自取”似乎不太妥当~~

试译:但经济增速低于预期部分原因在于美国自身。
其实不是“美国本身”,而是那些政客……拟保留原状

(15)
增加了投资者的忧虑。

“增加忧虑”似乎很少在中文表达中见到哦~~
可否理解为“使投资者更为不安”?
感觉“增加了忧虑”比“更为不安”强烈一些。

(16)
prompted the first-ever downgrade of the nation’s credit rating.
lz原译:这导致有史以来美国信用评级的第一次下降

建议改为“这导致有史以来美国信用评级第一次被下调”
yes

(17)
but approval of Congress fell even more, at one point going into single figures.
lz原译:但对国会的支持率跌得还更厉害,一度甚至跌破10%大关。

如果有“对”的话我觉得应该把主体也添上,要么就把“对”也去掉。另外,虽然也有“跌破...大关”的说法,但是个人觉得“冲破...大关”的表达更主流一点。(个人意见 ^_^)

试译:但国会的支持率跌得更厉害,甚至降到了个位数。
或者:但民众对国会的支持率跌得更厉害,甚至降到了个位数。
我估计这里是某种民调的结果。这里的各位数实际上指的是百分数里的各位数对吧,所以直接用了10%大关。跌破……大关在香港报纸上常见到,如“恒生指数跌破万点大关”等,进攻或防守都有关卡吧。

(18)
More important, Republican leaders have indicated that they would like to extend both a 2% payroll-tax cut and the availability of up to 99 weeks of unemployment benefits.
lz原译:更重要的是,共和党领袖们已经表明,他们愿意延长2%的薪资税削减、和可让失业人员得到最高99周的失业福利这两项政策。

试译:更重要的是,共和党的领袖们已经表明,他们原译延长2%的薪资税削减及最高长达99周的失业补助两项政策。
考虑中

(19)
and are supposed to expire at the end of this year.
lz原译:当时决定将于今年年底终止。

试译:并都降于今年年底到期
嗯,这个好像好一些。

(20)
The disagreement is over how to pay for the extensions, which JPMorgan reckons are worth $160 billion next year.
lz原译:争论在于如何为这两项延长付款:JP摩根认为明年所需款项为1600亿美元。

试译:双方的分歧在于如何筹得延长这两项政策所需的资金,JP摩根估计明年所需资金为1600亿美元。
好像差不多。

(21)
参院民主党人

漏了“议”字了 ^_^
参众两院,参院是时常说的,众院一般不说。

(22)
The Republicans are using their filibuster power to block that but getting no further with their alternative, which would cut the ranks and pay of civil servants.
lz原译:共和党人正在运用他们阻挠议事手法加以阻挠,但没有进一步推出他们的替代方案;这一方案包括降低公务员的职位与薪酬。

我觉得getting no futher with their alternative意思应该是“在替代方案上未取得进展”哦~~~

试译:共和党人正在运用阻挠议事手法加以阻挠,因为他们想通过降低公务员的职位与薪酬来为以上两项政策的延长筹集资金,但是却并未取得进展。
这一点是我没有把握的。

(23)
Some Republican legislators oppose any extension because of the impact on the deficit.
lz原译:有些共和党议员因为它对赤字的冲击而反对任何形式的延长。

试译:一些共和党议员反对延长上述两项政策,担心此举会对预算赤字造成冲击。
要流畅一些。

(24)
continue for a few more days
lz原译:还会持续几天

我觉得原文表达的时间似乎比“几天”更长~~

试译:还会持续一段时间
大概只有几天吧,因为没几天就到12月16日了。那是deadline。

(25)
America will struggle to maintain even its current modest pace of growth next year.
lz原译:明年美国即使仅仅保持当前不太大的增长速度也已勉为其难。

试译:美国要想将当前不高的经济增速保持到明年也并不容易。
考虑中

谢谢细心点评

阿汤

引用 Dezazer 2011-12-9 23:20
回复 悠悠万事97 的帖子

“阿汤”这个太有爱了~

我之前在别人的帖子里称呼你为馄饨同学 哈哈
引用 nayilus 2011-12-10 05:11
The share of working-age people in the labour market has fallen since the recession ended
劳动力市场中年龄适于工作者的人数比例减少了

这句译文感觉是适龄者人数占总劳动力人数比例下降
劳动力几乎100%是由适龄人组成的,这句是衡量那些还在找工作的人占的比例

年龄适于工作者的人数中目前还在劳动市场上(还在找工作或工作)的比例减少了

The Republicans are using their filibuster power to block that but getting no further with their alternative
共和党人正在运用他们阻挠议事手法加以阻挠,但没有进一步推出他们的替代方案
“进一步推出”?听上去不太对,这里是“替代方案通过的前景也没有什么起色”
引用 林木木 2011-12-10 07:18
a double-dip recession: 双底衰退或者二次衰退就好吧?

America, it turns out, was not on the verge of recession, and it still isn’t. 但现在证明,美国当时与现在都未濒临衰退
原句将当时和现在的状态分开,不知道疑问是不是也应该分开来强调一下呢?

零售业也发布了“黑色星期五”及此后期间售卖显著增加的报告,而11月24日感恩节后的“黑色星期五”标志着圣诞节传统购物季节的开始
零售业也发布报告称11月24日感恩节后的“黑色星期五”及此后期间售卖显著增加,这一天标志着圣诞节传统购物季节的开始

用于计算失业率的住户调查最近一直表现出比大家更为熟悉的另项薪资调查更为强劲的就业增长,
最近用于计算失业率的住户调查一直比大家更为熟悉的另项薪资调查增长更为强劲,

年龄适于工作者
适龄工作者

holding the unemployment rate down for the wrong reasons
但却出于是大家不愿意看到的原因
为什么翻译成“不愿看到的原因”呢?

如果不是由于一系列厄运
“由于”不用也可?

奥巴马与参院民主党人
落字了

并以今后十年对百万富翁的一项附加税支付。
未支付这一税收减免将在今后十年对百万富翁征收一项附加税。
引用 xb3031 2011-12-10 12:31
本帖最后由 xb3031 于 2011-12-10 12:32 编辑

前面大家说了这么多,我吹毛求疵吧~~

1、有些悲观的人甚至预测,美国经济会陷入二次探底式的衰退。
我觉得可以把标红的去掉,这里属于重复了吧
修改:有些悲观的人甚至预测,美国经济会面临二次探底。



2、First, the household survey, used to calculate the unemployment rate, has lately been recording stronger growth than the separate, better-known payroll survey; why, is unclear.
首先,用于计算失业率的住户调查最近一直表现出比大家更为熟悉的另项薪资调查更为强劲的就业增长,其原因尚不清楚。

1、separate 漏译
2、认为这句太长,可以考虑下断句~~
修改:与独立且大家更为熟悉的另项薪资调查相比,用于计算失业率的住户调查最近一直表现出更为强劲的就业增长,究其原因尚不清楚。
引用 xb3031 2011-12-10 12:41
The share of working-age people in the labour market has fallen since the recession ended, holding the unemployment rate down for the wrong reasons.
自从经济危机结束以来,劳动力市场中年龄适于工作者的人数比例减少了,这就让失业率看上去有所下降,但却出于是大家不愿意看到的原因

1、“年龄适于工作者”不是很通用的中文表达~~
2、down for the wrong reasons 翻成“但却出于是大家不愿意看到的原因”有点不合适,虽然确实是大家不愿意看到的,但是和原文有出入,没有很好的表达原文~~

修改:自从经济危机结束以来,劳动力市场中符合劳动年龄的人的比例减少了,这就让失业率因错误的原因看上去有所下降。
引用 xb3031 2011-12-10 12:45
government to stop paying some of its bills
令政府无法支付其帐单
---------------------------------
这就是前段时间沸沸扬扬的“美国政府违约”
建议这里修改成“导致美国政府违约”
引用 xb3031 2011-12-10 12:51
The disagreement is over how to pay for the extensions
争论在于如何为这两项延长付款
----------------------
争论在于如何支付这两项延长的政策
或者:争论在于如何支付这两项延长的政策(所产生的费用)
引用 yss2013 2011-12-10 13:16
Dezazer 认真啊,我等要好好学习啊!
引用 悠悠万事97 2011-12-10 13:16
回复 Echotang 的帖子

1.        November, it seems, was a very good month. Retailers reported solid sales on and after “black Friday”, the day after Thanksgiving on November 24th that marks the traditional start of the Christmas shopping season.
看来11月的形势相当喜人。零售业也发布了“黑色星期五”及此后期间售卖显著增加的报告,而“黑色星期五”正是11月24日感恩节后,标志着圣诞节传统购物季节开始的日子。

十一月的就业形式看起来似乎比较乐观。  标志着圣诞节传统购物季的开始。

这里的seems 觉得是有怀疑色彩的。 实际上导致十一月份失业率下降的几个因素是由于购物季的来临,零售业的雇佣岗位有所增长,以及31.5万寻找工作的劳动力放弃求职,成为自愿失业人群,不再被纳入失业人统计范围内。专家并不看好十二月份的就业形式。信息来源于《环球财经连线》。
嗯,有道理。

2.Second, and more gloomy, a lot of people have left the labour force, reducing the number who are counted as unemployed.
第二个原因更令人沮丧,那就是有许多人退出了劳动力大军,从而减少了失业者的计入人数。

这个译法仅供汤兄参考:不再被纳入失业人数统计范围。
你这里说的跟10楼na版的类似,谢解惑。

3.In the aftermath, the president saw his approval ratings slump:
这里的slump 汤兄只处理成了下跌,觉得有点轻微,建议酌情增加点分量。
“暴跌”可好?

4.Some Republican legislators oppose any extension because of the impact on the deficit.
有些共和党议员因为它对赤字的冲击而反对任何形式的延长。
出于对财政赤字影响的担忧,有些共和党议员反对任何形式的延期。
改了。
引用 悠悠万事97 2011-12-10 13:30
回复 林木木 的帖子

a double-dip recession: 双底衰退或者二次衰退就好吧?
见12楼1,拟采用。

America, it turns out, was not on the verge of recession, and it still isn’t. 但现在证明,美国当时与现在都未濒临衰退
原句将当时和现在的状态分开,不知道疑问是不是也应该分开来强调一下呢?
一下子想不出例子来……

零售业也发布了“黑色星期五”及此后期间售卖显著增加的报告,而11月24日感恩节后的“黑色星期五”标志着圣诞节传统购物季节的开始
零售业也发布报告称11月24日感恩节后的“黑色星期五”及此后期间售卖显著增加,这一天标志着圣诞节传统购物季节的开始
多读了几遍,倾向保留。

用于计算失业率的住户调查最近一直表现出比大家更为熟悉的另项薪资调查更为强劲的就业增长,
最近用于计算失业率的住户调查一直比大家更为熟悉的另项薪资调查增长更为强劲,
参见后面xb版的意见

年龄适于工作者
适龄工作者
good

holding the unemployment rate down for the wrong reasons
但却出于是大家不愿意看到的原因
为什么翻译成“不愿看到的原因”呢?
“但原因却不敢恭维”?

如果不是由于一系列厄运
“由于”不用也可?
觉得还是留着好些,也可能不过是自己的感觉吧。

奥巴马与参院民主党人
落字了
第二个人这么说了,那就加上“议”字吧。

并以今后十年对百万富翁的一项附加税支付。
未支付这一税收减免将在今后十年对百万富翁征收一项附加税。
拟采用
引用 悠悠万事97 2011-12-10 13:40
回复 xb3031 的帖子

一并回答xb版的几张回帖:

1、        有些悲观的人甚至预测,美国经济会陷入二次探底式的衰退。
我觉得可以把标红的去掉,这里属于重复了吧
修改:有些悲观的人甚至预测,美国经济会面临二次探底。
很好

2、First, the household survey, used to calculate the unemployment rate, has lately been recording stronger growth than the separate, better-known payroll survey; why, is unclear.
首先,用于计算失业率的住户调查最近一直表现出比大家更为熟悉的另项薪资调查更为强劲的就业增长,其原因尚不清楚。

1、separate 漏译 这里原译用另项
2、认为这句太长,可以考虑下断句~~
修改:与独立且大家更为熟悉的另项薪资调查相比,用于计算失业率的住户调查最近一直表现出更为强劲的就业增长,究其原因尚不清楚。
“与大家更为熟悉的另项薪资调查相比,用于计算失业率的住户调查最近一直表现出更为强劲的就业增长,原因尚不清楚。”如何?

The share of working-age people in the labour market has fallen since the recession ended, holding the unemployment rate down for the wrong reasons.
自从经济危机结束以来,劳动力市场中年龄适于工作者的人数比例减少了,这就让失业率看上去有所下降,但却出于是大家不愿意看到的原因。


1、“年龄适于工作者”不是很通用的中文表达~~
2、down for the wrong reasons 翻成“但却出于是大家不愿意看到的原因”有点不合适,虽然确实是大家不愿意看到的,但是和原文有出入,没有很好的表达原文~~

修改:自从经济危机结束以来,劳动力市场中符合劳动年龄的人的比例减少了,这就让失业率因错误的原因看上去有所下降。
见给木木的回帖

government to stop paying some of its bills
令政府无法支付其帐单
---------------------------------
这就是前段时间沸沸扬扬的“美国政府违约”
建议这里修改成“导致美国政府违约”
good

The disagreement is over how to pay for the extensions
争论在于如何为这两项延长付款
----------------------
争论在于如何支付这两项延长的政策
或者:争论在于如何支付这两项延长的政策(所产生的费用)
“争论在于怎样为这两项延长政府付费”如何?
引用 xb3031 2011-12-10 13:52
回复 悠悠万事97 的帖子

不错,楼主斟酌后润色的两处更加妥当!
谢谢~~

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 05:33 , Processed in 0.083264 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部