微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2011.12.10]不要拍摄!

2011-12-14 08:21| 发布者: tom| 查看: 7248| 评论: 30|原作者: contrary

摘要: 警察可能不喜欢被人拍摄,不过他们最好习惯之
技术与公民自由
不要拍摄!
警察可能不喜欢被人拍摄,不过他们最好习惯之

Dec 10th 2011 | ATLANTA | from the print edition


今秋的“华尔街占领”抗议中哪个场面最引人注目?是加利福尼亚州戴维思的校园警察随意地往一排坐在地上的抗议者喷洒胡椒喷雾剂?还是纽约身穿白衬衣的警察以同样的手段对待两位手无寸铁、被关着的女士?或许是在只有抗议者和一排戴着黑色头盔的防暴警察的奥克兰街头,其中一个警察向一位拍摄他的抗议者射出的一枚橡胶子弹将沉默瞬间打破。一如往常,抗议者抱怨他们时刻处在警察的监视之下,但这些视频清楚地表明,抗议者与其他市民同样在密切关注警察的一举一动。
在美国,超过三分之二的人拥有数码相机,约有三分之一的成年人拥有一部智能手机。这些设备大都能录音及摄像,并
方便地传送音频与视频。记录警察的一举一动从未如此轻易,而由于社交媒体及Copwatch(此网密切关注警察的活动并将有关视频上传至网络)这种积极分子网络的存在,公开这些视频记录也比从前任何时候都要容易。
要记录警察的行为并上传至网络并不总是那么容易的。那些安分守己地拍摄警察的人,却被警察戴上手铐、殴打、没收相机及逮捕,理由如下:妨碍政府管理、妨碍调查及警方介入、扰乱秩序或非法窃听。警察采取这些行动并没有可靠的法律依据。而在公共场所拍摄他人(包括警察及官员)的权利却是相对比较明确的。
不过,若
在拍摄的同时进行录音便会引起一系列新的法律问题。大部分的州实行关于音频记录的单方同意法,这意味着只要单方同意,录音就是合法的。而在大部分须经所有当事人同意才能录音的12个州中,只有被录音的内容具有合理的隐私预期,录音才是违法的。但要证明在公共场所履行职责的警察有这种权利相当困难。马里兰州是须征得所有当事人同意才能录音的州,该州司法部长在2010年时写道:民众与警察的接触几乎都不会被视为隐私。
而且,在伊利诺州和马萨诸塞州这两个没有隐私预期条款的州中,人们的质疑越来越多。去年八月在马萨诸塞州,一地方法院作了以下判决:公民在公共场所拍摄警察的权利是受到宪法第一及第四修正案保护的。一个联邦上诉法庭对此判决表示支持。
在口头辩论时,其中一个对人们质疑伊利诺州窃听法案进行听证的法官担心,允许民众记录警察的言行可能会妨碍警察工作。他举了一个警察与秘密线人交谈的例子。警方也对此表示关注,担心一些卧底警察的身份会因此曝光。不过,警察当然仍可以私下交谈。有些警察在遭人拍摄时行为恶劣,所以拍摄警察可能并非明智之举。话虽如此,此举也不应是违法的。


from the print edition | United States

感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版

1

鲜花
3

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2011-12-13 13:19
本帖最后由 contrary 于 2011-12-14 22:25 编辑

沙发
WORDS
1, penned-in   
被关着的
2, infiltration  [,infil'treiʃən]
n. 渗透;渗透物

3, handcuff  ['hændkʌf]
n. 手铐;思想上的桎梏
vt. 给…戴上手铐;限制

4, peace  [pi:s]
n. 秩序

5, wiretap  ['waiətæp]
n. 窃听;窃听装置
adj. 窃听的;窃听得到的
vt. 搭线窃听;窃听或偷录
vi. (搭线)窃听

6, attorney-general   
n. 司法部长;总检察长;首席检察官

7, informant  [in'fɔ:mənt]
n. 被调查者;告密者;提供消息者

8, prudent  ['pru:dənt]
adj. 谨慎的;精明的;节俭的

引用 lzy000000 2011-12-13 14:10
这样也 可以啊????
引用 Dezazer 2011-12-13 18:34
这篇文章不是太长
我喜欢 哈哈
引用 Dezazer 2011-12-13 19:08
回复 Dezazer 的帖子

额 其实我想偷懒~~

短一点的话 花的时间可能会短一点
晚上我就可以早点睡了
引用 Wesyman 2011-12-13 19:24
本帖最后由 Wesyman 于 2011-12-13 19:25 编辑

1. “The right to photograph people, including police officers, in public places, is relatively clear.
警察采取这些行动并没有可靠的法律依据。在公共场所拍摄他人(包括警察及官员)的权利是比较明确的。”
这句翻译虽然没有错误,不过汉语读下来感觉后半句语气和前面相比稍弱。我在想如果稍微添加一些词语,“警察采取这些行动并没有可靠的法律依据。而民众在公共场所拍摄他人,包括警察及官员,的权利反倒(相对)明确一些”,会不会更符合中国人的语气。此建议仅供参考哈;

2. “if the subjects being recorded have a reasonable expectation of privacy...
只要被录音的内容具有合理的隐私预期...”
我在百度上搜索“隐私预期”这个词,发现汉语似乎没有这个表达的先例。这一点其实也困扰了我很久,有些英文在汉语中很难找到平行的表达……我试译为“如果录音内容侵犯隐私的推定合理,它就是违法的”。这个恐怕需要懂法的同学来确定一下了

译文很好很流畅,此纯属挑刺
引用 hukangjiayou 2011-12-13 19:28
本帖最后由 hukangjiayou 于 2011-12-13 19:29 编辑

本着学习的态度与您进行交流
都是极小极小的骨头~~
1 deserted (para1 line 3)(这里对奥克兰的街头没有渲染?)
2 infiltration (转换的很棒,学习了)
3 两者都没有公开这些记录(我的问题是:这最后一句,和上面有什么联系么?或者逻辑在哪里呢? 请教中……)
4 That does not always go over well但以上网站的监督并非总是有效的(非常喜欢这样明白清楚的解释!就是不知道这句翻译的对与否?that 的指代是您所说的网站的监督么?)
5 People peaceably filming police那些拍摄警察的人安分守己(那些拍摄警察的人方式并不粗暴?)
6 is relatively clear(查了一下陆老先生的字典,有一个词条是这么说的:清白的,无罪的,结合上面的right,是不是可以这么译:……的权利相对而言是不犯法的?)
7 expectation of privacy(FT的译本是:对隐私问题的期望,看的出来,这个找个很好的中文对应的说法比较难?)ps: the subjects being recorded(这样的结构是不是从语法的角度非常少见了,是不是可以把正在进行的状态翻出来?)
8 伊利诺州窃听案Illinois Eavesdropping Act(关于这个,您有查到么?还按照字面意思译的? 如果是字面的话,为什么Act 对应的是而不是法案,如果有出处,请明示哈)另外对这一部分的理解表示不确定……
9 But neither should it be illegal(想听听您对这句话的分析,谢谢!)
引用 contrary 2011-12-13 19:31
回复 Wesyman 的帖子

我国法律好像是没有隐私预期这概念,所以我也没有刻意去归化这表达
引用 Harry1028 2011-12-13 20:04
回复 contrary 的帖子

Recording police has never been easier, and thanks to social-media and activist networks such as Copwatch, which monitors police activity and posts videos to the web, neither has publicising these recordings.
记录警察的一举一动从未如此轻易,而由于社交媒体及Copwatch(此网密切关注警察的活动并将有关视频上传至网络)这种积极分子网络的存在,两者都没有公开这些记录
======
neither has publicising these recordings =  publicising these recordings has never been easier either/too.
引用 liyucun0 2011-12-13 20:57
回复 contrary 的帖子

1.Recording police has never been easier, and thanks to social-media and activist networks such as Copwatch, which monitors police activity and posts videos to the web, neither has publicising these recordings.
最后这个 还加上 “公开这些视频记录”吧,我才看第一遍时候,把这个recording对应到句子中第一个的record去了。 所以看起蛮困惑的了。

2.That does not always go over well.但以上网站的监督并非总是有效的
可以说成 但以上网站的监督并非总是顺利的。

3. wrote in 2010 that few interactions with police could be considered private.
民众与警察的接触很少会被视为是私人性质的
这个地方不是接触很少,而是少数的interactions.... 这个地方我还真的没有找到一个合适的中文词汇来说. 不过这边我找了些素材..
第一份是2009年埃及人权报告: The book discussed legal procedures relating to interactions with police officers, including investigations, arrests, and inspections, and it explained citizens' rights vis-a-vis security forces.
第二个是一个报道吧:On a dark night in March of 1991, George Holliday began recording an interaction between Rodney King and four Los Angeles Police Department officers.  The officers repeatedly tased and beat King, which resulted in multiple broken bones.  Eventually, with the videotape as evidence, two of the four officers were convicted and sent to jail.

4.attorney-general in Maryland 这个词让我又想到 检察官和司法部长 这个区别.  到底会不会有区别了?  美国的司法部长一般都是说属于总统内阁的,但是检察官就多了. 我在想,这个地方说是 州立检察官 怎么样? 求地道背景知识!!

  你的评改队伍十分强大啊!!哈哈
引用 Dezazer 2011-12-13 21:10

哈哈,我也要动作快一点~~

下面是个人意见,跟大家讨论下~
(1)
Occupy protests
lz原译:“占领”抗议

全称写出来是不是会更好呢?
似乎蔓延到了好多其他大城市,不过“占领华尔街”这个名称已经成了一个共同称呼了吧。

试译:“占领华尔街”抗议活动

(2)
casually
lz原译:恣意

“恣意”一词意为“放纵、任意”
不知道lz有没有在新闻报道中看过事发当时的那个画面,我觉得当时的police就是非常“随意地、漫不经心地”(casually)向示威者喷洒胡椒喷雾剂,他们在喷的时候来回踱着步子,相当悠闲.. ..
是不是可以用“从容”来形容呢?当然了,这里的从容是略带贬义的~~
我觉得高中毕业了就应该都能够很容易地理解“从容”一词在译文中的褒贬意味吧~~

(3)
easily transmit
lz原译:轻易地传送

试译:方便地传输

(4)
Recording police has never been easier, and thanks to social-media and activist networks such as Copwatch, which monitors police activity and posts videos to the web, neither has publicising these recordings.
lz原译:录警察的一举一动从未如此轻易,而由于社交媒体及Copwatch(此网密切关注警察的活动并将有关视频上传至网络)这种积极分子网络的存在,两者都没有公开这些记录。

“从未如此轻易”这个翻译腔有点重~~ ^_^
activists networks应该是一个组织,而不是一个网(站)。
另外,我觉得最后一句“neither has publicising these recordings”是和最前面的“Recording police has bever been easier”对应的。
还原以后,这个句子就是“Recording police has never been easier, neither has publicsing these recordings”
意思应该是:现在要记录下警察的行为并将其公布于众比以往任何时候都要容易得多。

试译:由于社交媒体及Copwatch(该组织监督警察的行为并将相关视频上传至网络)这种活动者组织的存在,记录下警察的行为并将其公布于众比以往任何时候都要容易得多。

(5)
That does not always go over well.
lz原译:但以上网站的监督并非总是有效的。

我感觉句中的“That”指的应该是“将警察的行为录下来并传到网上”。
额,其实跟lz的“监督”意思差不多。但是后面的go over well意思应该是:人们并不能总是很顺利地完成以上工作。从接下来的内容中可以很容易地看出来,因为拍摄者经常会遭到毒打、被拷、被没收器材等。

试译:但是要将警察的行为录下来并传到网上有时候并不容易。

(6)
People peaceably filming police have been handcuffed, beaten, had their cameras seized, and been arrested for obstructing governmental administration, obstructing an investigation, interference, disturbing the peace, or for illegal wiretapping.
lz原译:那些拍摄警察的人安分守己,却被警察戴上手铐、殴打、没收相机及逮捕,理由如下:妨碍政府管理、妨碍调查及警方介入、扰乱秩序或非法窃听。

“拍摄警察的人安分守己”这句话会让人产生误解,让人觉得“拍摄者在平时是安分守己的”,而实际上,句中的peacefully的意思应该是:拍摄者在拍摄的时候,他自己并没有参与抗议活动。

试译:那些自己并未参与抗议活动的拍摄者可能因为各种原因(如妨碍政府执法、阻碍调查、干涉执法、破坏和平和非法窃听等)而被带上手铐、遭到毒打、被没收拍摄器材及遭到逮捕。

(7)
Adding audio, however, raises a new set of legal issues.
lz原译:不过,若加上录音便会引起一系列新的法律问题。

试译:不过在拍摄的时候若将声音也录下来,那么就会引起一系列的法律问题。

(8)
Most states have single-party consent laws concerning audio recording, meaning that as long as one party consents to being recorded, the taping is legal.
lz原译:大部分的州实行关于音频记录的单方同意法,这意味着只要单方同意,录音就是合法的。

试译:大部分州有关录音的法律都实行“单方许可原则”。也就是说,只要有一方同意,那么录音行为就是合法的。

我觉得这里的单方指的应该是“警察、示威者、录音者”中的任何一方吧~~
对法律了解不多,求解~~

(9)
In most of the 12 states in which all parties must consent to be recorded, a violation occurs only if the subjects being recorded have a reasonable expectation of privacy.
lz原译:而在大部分须经所有当事人同意才能录音的12个州中,只要被录音的内容具有合理的隐私预期,录音就是违法的。

“才能录音”是否可以考虑译为“才能进行合法录音”?
a reasonable expectation of privacy
是不是可以理解为“有可能会侵犯隐私”?
only if的意味我感觉是:“只有...才”

试译:而在大部分须经所有当事人同意才能进行合法录音的12个州中,只有当被录音的内容有可能侵犯到别人隐私的时候,录音行为才是违法的。

(10)
The attorney-general in Maryland, an all-party-consent state, wrote in 2010 that few interactions with police could be considered private.
lz原译:马里兰州是须征得所有当事人同意才能录音的州,该州司法部长在2010年时写道:民众与警察的接触很少会被视为是私人性质的。

few的否定意味似乎比“很少”要更浓一点~~

试译:
马里兰州(该州规定:须经所有当事人同意才能进行合法录音)的司法部长在2010年曾写道:民众与警察的接触几乎都不会被认定为隐私。

(11)
And challenges are mounting in two of the states—Illinois and Massachusetts—without expectation-of-privacy clauses.
lz原译:而且,在伊利诺州和马萨诸塞州这两个没有隐私预期条款的州中,人们的质疑越来越多。

“without expectation-of-privacy clauses”真心不好处理,可能因为两种语言本身的差别,怎么翻似乎都翻不地道~~是不是可以意译呢?

试译:而在伊利诺州和马萨诸塞州(这两个州没有限制录音的“可能侵犯隐私”条款),人们的质疑越来越多。

(12)
During oral arguments, one of the judges hearing the challenges to the Illinois Eavesdropping Act worried that allowing recording might hinder the ability of the police to do their jobs.
lz原译:在口头辩论时,其中一个听到人们质疑伊利诺州窃听案的法官担心,允许民众记录警察的言行可能会妨碍警察工作。

the Illinois Eavesdropping Act应该是《伊利诺伊州窃听法》吧~~
另外,我觉得hear意思应该是:就...举行听证会

试译:在《伊利诺伊州窃听法》听证会的口头辩论中,其中一个法官不无担忧地表示:允许民众记录警察的言行可能会妨碍警察工作。

(13)
有些警察在遭人拍摄时行为恶劣,所以拍摄警察可能并非明智之举。话虽如此,此举也不应是违法的。

感觉当做一个句子来处理更合理。

有些警察在遭人拍摄时行为恶劣,所以拍摄警察可能并非明智之举,但此举也不应是违法的。
引用 Dezazer 2011-12-13 21:13
本帖最后由 Dezazer 于 2011-12-13 21:14 编辑

哎 动作慢了 等我编辑完 发现都已经到第二页了
我不开心 不开心~
引用 Dezazer 2011-12-13 21:16
回复 liyucun0 的帖子

同求素材来源~~~
引用 liyucun0 2011-12-13 21:20
本帖最后由 liyucun0 于 2011-12-13 21:26 编辑

interactions with police officers   这个地方合作,应该不是.   反正词义上面是消极的. 我真心觉得自己语文太差了.
那些素材是刚刚自己在度娘谷哥上面半天搜索,然后找到几篇合适的题材的.

有个地方我倒是有问题.Perhaps it was a street in Oakland, deserted except for protesters and a line of black-helmeted riot police....
这个地方的deserted 怎么处理的啊. 修饰哪个成分了? 自己又是做什么成分?  语法上面纠结啊.  desert不就是 遗弃嘛?  那遗弃什么勒? 我一看也能知道是前面两个image. 但是,语法上面感觉不到要怎么说.    希望各位不吝啬解答丫!


哎哎. 我是个粗心的娃.  没有贴上网站.
http://lippmannwouldroll.com/201 ... -police-is-a-no-no/
http://www.state.gov/g/drl/rls/hrrpt/2009/nea/136067.htm

大家直接在网页上面ctrl-F 搜索关键字 interactions with police  就可以找到了
引用 contrary 2011-12-13 22:11
回复 liyucun0 的帖子

难得你来啊~~嘿嘿~~

第一点相信也有人回答你了~~

民众与警察的接触很少会被视为是私人性质的
这个地方不是接触很少,而是少数的interactions.... 这个地方我还真的没有找到一个合适的中文词汇来说. 不过这边我找了些素材..

这个我也不是说接触很少啊,你误读了~~

检察官和司法部长?还有这一说?待我查证查证~
引用 contrary 2011-12-13 22:16
回复 hukangjiayou 的帖子
1 deserted (para1 line 3)(这里对奥克兰的街头没有渲染?)

deserted是指街道除了抗议者和警察外空无一人,我的译文是“只有抗议者和警察”,这样也就把deserted之意内在包含了

第三点你也理解了就不多说了

6 is relatively clear(查了一下陆老先生的字典,有一个词条是这么说的:清白的,无罪的,结合上面的right,是不是可以这么译:……的权利相对而言是不犯法的?)

行为可以论犯不犯法,但权利本身就包含合法的意思,不然还叫权利?有见过非法的权利么?所以CLEAR在此仍应取明确之意

the subjects being recorded(这样的结构是不是从语法的角度非常少见了,是不是可以把正在进行的状态翻出来?)

这个没必要强调正在进行时吧

9 But neither should it be illegal(想听听您对这句话的分析,谢谢!)

But neither should it be illegal=But  it should not be illegal too
用neither 要倒装,所以SHOULD提到前面,neither 本身有否定之意,所以无须NOT了
引用 contrary 2011-12-13 22:30
回复 Dezazer 的帖子
“恣意”一词意为“放纵、任意”
不知道lz有没有在新闻报道中看过事发当时的那个画面,我觉得当时的police就是非常“随意地、漫不经心地”(casually)向示威者喷洒胡椒喷雾剂,他们在喷的时候来回踱着步子,相当悠闲.. ..
是不是可以用“从容”来形容呢?当然了,这里的从容是略带贬义的~~
我觉得高中毕业了就应该都能够很容易地理解“从容”一词在译文中的褒贬意味吧~~

用从容就成反讽了,但我觉得原文没有这语气,改随意吧

“拍摄警察的人安分守己”这句话会让人产生误解,让人觉得“拍摄者在平时是安分守己的”,而实际上,句中的peacefully的意思应该是:拍摄者在拍摄的时候,他自己并没有参与抗议活动。

试译:那些自己并未参与抗议活动的拍摄者可能因为各种原因(如妨碍政府执法、阻碍调查、干涉执法、破坏和平和非法窃听等)而被带上手铐、遭到毒打、被没收拍摄器材及遭到逮捕。

我原来是译“那些安分守己地拍摄警察的人”...还有拍摄警察的应该也有抗议者,不止那些没有参与抗议的人

试译:大部分州有关录音的法律都实行“单方许可原则”。也就是说,只要有一方同意,那么录音行为就是合法的。

我觉得这里的单方指的应该是“警察、示威者、录音者”中的任何一方吧~~
对法律了解不多,求解~~

原文是single-party consent laws ,译“原则”恐怕不妥。你对单方的理解正确~~

“without expectation-of-privacy clauses”真心不好处理,可能因为两种语言本身的差别,怎么翻似乎都翻不地道~~是不是可以意译呢?

若中文里本来就没有这个概念,我觉得倒不用一味归化,用异化可能更能提醒读者,这是个舶来品...不过这里仍可继续讨论~~

另外,我觉得hear意思应该是:就...举行听证会

我先前也觉得是听证会来着,但原文是hearing the challenges to the Illinois Eavesdropping Act ,中间多了CHALLENGES,有对质疑进行听证这种说法么?
引用 contrary 2011-12-13 22:42
回复 hukangjiayou 的帖子
interactions with police officers 译为:与警察人员的合作如何?

为何大家要纠结这个?就是民众与警察打交道、进行的各种接触嘛...合作是从何而来?没到这程度吧...

5 People peaceably filming police那些拍摄警察的人安分守己(那些拍摄警察的人方式并不粗暴?)

意思上确实是说那些人用“和平”方式拍摄,不过作为表达,不好直接说“那些用不粗暴方式拍摄警察的人”,这样过于奇异与突兀了...当然,我那安分守己也不好,仍在思考更好的词~~

法案那点你说得对!

4 That does not always go over well但以上网站的监督并非总是有效的(非常喜欢这样明白清楚的解释!就是不知道这句翻译的对与否?that 的指代是您所说的网站的监督么?)

这句我作了修改,是参考DEZAZER君的意见,你看看吧~~

PS:仁兄,请你时你老不来,没请你时倒积极上门~~嘿嘿~~
引用 林木木 2011-12-14 08:18
╮(╯_╰)╭,每次都来晚,我道歉……
“华尔街占领”
占领华尔街

或许是在只有抗议者和一排戴着黑色头盔的防暴警察的奥克兰街头,其中一个警察向一位拍摄他的抗议者射出的一枚橡胶子弹将沉默瞬间打破
最为引人注目的,或许是奥克兰街头的一幕,那里只有抗议者和一排戴着黑色头盔的防暴警察,随后一名警察向一位拍摄他的抗议者射出一枚橡胶子弹,沉默瞬间打破。

记录警察的一举一动从未如此轻易,而由于社交媒体及Copwatch(此网密切关注警察的活动并将有关视频上传至网络)这种积极分子网络的存在,公开这些视频记录也比从前任何时候都要容易
鼓掌,学习了,都是大侠~

那些安分守己地拍摄警察的人
别扭不的?

戴上手铐、殴打、没收相机及逮捕
戴上手铐、遭到殴打、没收相机及逮捕

including police officers, in public places, is relatively clear
而在公共场所拍摄他人(包括警察及官员)的权利却是相对比较明确的
相当明确的?
引用 Chester99 2011-12-14 09:37

查看全部评论(30)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 07:01 , Processed in 2.030612 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部