微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.12.10] 递延资产是把双刃剑

2011-12-14 09:26| 发布者: Somers| 查看: 11807| 评论: 13|原作者: mylta

摘要: 低税为何会让美团大银行很受伤
财务会计

递延资产是把双刃剑

低税为何会让美团大银行很受伤

Dec 10th 2011 | NEW YORK | from the print edition

[attach]41299[/attach]

什么时候削减公司税对公司不利?答:当它可能引发特殊而重要的资产发生重大减值时,就象美国最大的几家银行那样。我们这里要讨论的会计科目是递延税款资产,这是金融危机的产物。按照美国税法,经济崩溃时的累积亏损(符合限定条件)可用以抵减未来税款。因为银行的预计税款支出减少,未来的现金流入将会增加,因此在资产负债表上它作为一项资产列示。

上年末,摩根大通的递延税款资产总额为160亿美元,而美州银行为270亿美元。花旗银行的递延税款资产500亿美元还要多一点,堪称递延税款资产之王,这种酌量性会计项目数额之大在该公司历史上实属罕见。

也许有些人觉得这非常乐观。法国里昂证券公司(CLSA)分析师、经纪人迈克•马约毫不留情地质疑花旗银行是否能够创造足够的应税收益以实现这项巨额资产,他认为花旗银行该项资产的价值可能高估了100亿美元,这种观点一度遭到公司高层的反对和指责。花旗不承认他们的这项资产是镜月水花。根据最新文件,他们的递延税款资产按照管理层的判断进行确认,最终是可能实现的,而且可能性很大。(尽管他们承认这可能需要借助于税收筹划)

拥有递延税款资产的银行必须像关心未来的营利那样关心大选政策,奥巴马和所有的共和党侯选人要么急于、要么至少准备降低联邦公司税的税率,目前税率是35%,在今后一两年有理由相信这个税率会降低,但下降幅度不可能太大。任何此类行为都会使递延税款资产价值减少,因为税率减少将导致未来税款抵减额减少。当税率为35%时,一元此类抵减额能为公司节省35美分。如果税率降低到20%,一元抵减额就只能为公司节省20美分。

按照宾夕法尼亚州立大学的爱德华•凯兹、维拉诺瓦大学的安东尼•卡特那切以及美国大学金融服务道德研究中心的测算,公司税削减将给这三家大银行造成410亿美元的巨额损失,该损失将直接减少公司的利润和股东权益。卡特那切先生表示,对核心层资本影响额,这个金融市场上人们最为关心的权益计量指标,将会大大减少(因为在确定监管资本率时,只有部分的递延税款资产被计算在内)但仍旧是“未来之痛”。

当然这将有抵减的好处,税款减少了,利润就会增加。但它的收益增长作用将延续数年(假定利润反弹),而发生减值时将会被直接冲减。任何的税款削减可能都会导致一些漏洞被堵塞,长期以来,银行和其他大公司正是利用这些漏洞,使其实际税率大大低于规定税率。

银行的游说议程肯定有这么一个要求:建立一项特别准备,以缓冲公司税率降低对他们造成的冲击。但有理由相信,美国政府的一些人也许不知道为什么要保护这些资产。它们当初估值时本应保守一点。

 
 
 
感谢译者 mylta 点击此处阅读双语版

7

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 林木木 2011-12-14 08:58
什么时候削减公司税对公司不利?答:当它可能引发特殊而重要的资产发生重大减值时
问,什么时候削减公司税对公司不利?答:当它可能引发特殊而重要的资产发生重大减值时
引用 claire_wang 2011-12-14 18:15
感谢楼主的翻译,以下是个人的浅见:

1. cashflow 是否应该翻译成 现金流量;我们公司的财务资料,这个术语都是这么翻译的。

2. Bank of America  “美国银行”?

3. CLSA应该就是broker,经纪公司,而非修饰 Mike Mayo。

4. Banks with DTAs have to worry about electoral politics as well as future profits.
是否是:除了公司未来利润,拥有递延税款资产的银行还得关心大选政策  ?

5. “core” tier-one capital  “核心”一级资本?

6. No doubt the banks’ lobbying agenda includes a plea for special provisions that would soften the blow
这里的 speical provisions 是否是 特别政策条款?
试改为:
银行的游说议程肯定会有设立特别政策条款的请求,以缓解企业税率降低所造成的冲击

仅供参考!
引用 题凤公子 2011-12-14 20:35
楼上对专业术语相当到位
引用 jovita.cai 2011-12-14 23:39
whereas the write-downs would have to be taken straight away.而减值将会直接被冲减掉,
引用 Dezazer 2011-12-15 21:22
财经类的,太专业了,lz牛~~~~~

下面有几个地方跟lz讨论下

关于题目:
————————————————
Double-edged deferral
lz原译:递延资产是把双刃剑

文中似乎讨论的都是“递延税款”,不知道“递延资产”与“递延税款”是不是同一个概念
lz在翻译这个的时候还出现了“递延税款资产”,建议在译文中将其统一起来~~
————————————————
美团大银行

“美国大银行”?难道lz用的是五笔输入法?
————————————————
(1)
When it would trigger hefty write-downs of peculiar but critical assets
lz原译:当它可能引发特殊而重要的资产发生重大减值时

“引发...发生”似乎有点重复了,“引发...”或者“使...发生”即可~~

可否考虑改为“当它可能使特殊而重要的资产发生大幅贬值时”?

(2)
就象美国最大的几家银行那样

“就像”?从这里看,lz用的应该是拼音输入法啊~~

(3)
未来税款

我感觉“未来”似乎有点远,好像“将来”要近一点 ^_^

(4)
at the end of last year
lz原译:上年末

似乎有点“文艺”,觉得“去年年底”就挺好 ^_^

(5)
The undisputed deferred-tax king, however, is Citigroup with slightly more than $50 billion-worth, the largest discretionary accounting item in the company’s history.
lz原译:花旗银行的递延税款资产500亿美元还要多一点,堪称递延税款资产之王,这种酌量性会计项目数额之大在该公司历史上实属罕见。

“花旗银行的递延税款资产500亿美元还要多一点”在“500亿美元”前面是不是少了一个“比”?
个人觉得“undisputed”比“堪称”的意味似乎还要稍微强烈一点点~~“毫无疑问”?
“这种酌量性会计项目数额之大在该公司历史上实属罕见。”我觉得文中更偏向于强调“这次”,如果“这次这种酌量性会计项目”中同时出现“这次这种”又稍显繁琐,我觉得可以都不要。
另外“the largest”(数额最大)跟“罕见”还是有点差别的吧?

试译:花旗银行的递延税款资产略高于500亿美元。毫无疑问,它是递延税款资产之王,其酌量性会计项目数额也是该公司历史上最高的一次。

(6)
an analyst with CLSA, a broker

同意上面claire_wang的意见,broker应该是CLSA的同位语吧~~

(7)
it could be overvalued by $10 billion
lz原译:该项资产的价值可能高估了100亿美元

资产的价值应该是“被”高估吧?

(8)
has relentlessly questioned Citi’s ability to produce enough taxable income to justify the asset
lz原译:毫不留情地质疑花旗银行是否能够创造足够的应税收益以实现这项巨额资产

不知道“应税收益”与“递延税款资产”是什么关系,求解答~~

(9)
a view for which he was, for a time, blackballed and badmouthed by the firm’s top brass.
lz原译:这种观点一度遭到公司高层的反对和指责。

lz是意译处理了么?
感觉原文的意思是:他因为持有这一观点而受到公司高层的指责

(10)
Citi rejects the suggestion that it is counting imaginary beans.
lz原译:花旗不承认他们的这项资产是镜月水花。

我感觉,这项资产并不完全是“镜花水月”啊~~,前文Mike Mayo也只是说花旗银行只是“高估”了该项资产的价值而已。
我觉得这句话意思应该是:他们并没有高估此项资产。

(11)
Banks with DTAs have to worry about electoral politics as well as future profits
lz原译:拥有递延税款资产的银行必须像关心未来的营利那样关心大选政策

这里的electoral politics 应该是总统候选人自己在选举时向选民承诺当选以后将要实行的、用以拉票的政策吧,我感觉和“大选政策”还是有差别的~~
怎么不是“拥有递延税款资产的银行除了要未来的营利,还得关注总统候选人所秉持的政策理念”呢?

(12)
make DTAs less valuable
lz原译:使递延税款资产价值减少

译文稍显翻译腔~~

可否考虑“使递延税款资产贬值”?

(13)
税率减少

“税率降低”?

(14)
一元此类抵减额能为公司节省35美分。

文中提及的是美国的政策,而译文的读者是中国人,俺觉得“一元”改为“一美元”更合适 ^_^

(15)
This loss would feed straight through to profits and shareholders’ equity.
lz原译:该损失将直接减少公司的利润和股东权益。

“减少权益”的搭配似乎有点不妥~~

试译:该损失将直接减少公司利润并降低股东所持股票的市值。

(16)
The impact on “core” tier-one capital
lz原译:对核心层资本影响额

试译:对核心一级资本的影响

(17)
net profit
lz原译:利润

是不是有必要译为“纯利润”呢?

(18)
But the boost to income
lz原译:收益增长作用

应该是“收益促进作用”吧?

(19)
that have long allowed banks and other big companies to cut their effective tax bills to well below the official rate.
lz原译:长期以来,银行和其他大公司正是利用这些漏洞,使其实际税率大大低于规定税率。

“税率”应该是公司和银行无法控制的,我觉得这里的“effective tax bills”意思应该是“应税金额”吧~~
但是后面的又是“below the official rate”,额,有点纠结~~

(20)
special provisions
lz原译:特别准备

应该是“特殊条款”吧?

(21)
But some in Washington might reasonably wonder why they should help to protect assets that probably should have been valued more conservatively in the first place.
lz原译:但有理由相信,美国政府的一些人也许不知道为什么要保护这些资产。它们当初估值时本应保守一点。

我觉得reasonably是用来修饰some in Washington的,在译文中如果将其用来修饰整个句子的话,那么和原文的意思似乎差的比较远了~~~

试译:但一些华盛顿的官员可能会理直气壮地对此提出质疑:他们为什么要保护这些本来就应该保守估值的资产呢?


看完以后
悲催内牛~
完全不懂

向lz致敬  
引用 mylta 2011-12-17 11:59
本帖最后由 mylta 于 2011-12-19 07:00 编辑

引用 Dezazer 2011-12-17 12:17
回复 mylta 的帖子

我是来向lz学习的 ^_^
这方面完全不了解呢
引用 林木木 2011-12-18 08:42
本帖最后由 林木木 于 2011-12-18 08:43 编辑

回复 mylta 的帖子

恩,所以我又加了个问,让它更搞笑一点,哇咔咔,刚看这个句子就想到了一休~
引用 hongzhende 2011-12-18 10:18
本帖最后由 hongzhende 于 2011-12-18 11:43 编辑

回复 Dezazer 的帖子

如Dezazer第(1)项所说,标题中的“递延资产”确实更改为“递延税资产”好一些。毕竟是两个不相同的概念。【“递延税项资产”比“递延税款资产”较常用一些。】
引用 西米 2011-12-24 11:30
本帖最后由 西米 于 2011-12-25 16:37 编辑

第五段

1.“巨额损失”--- 原文说的是“book value”的降低。仅用“损失”含义不清,因为在企业运营中,损失可以指很多事情(收入、利润、book value,equity value。。。)

2. ‘将导致公司利润减少”---这恐怕不对。下文明确说将导致利润增加。

3.“对“核心”一级资本的影响额,。。。将会大大减少”--- 似不准确。(减少,比什么减少了?)这里似乎是说,相对于税率降低对账面价值(book value)的影响,对core资本的影响要小得多。

个人意见仅供参考。








引用 logicality 2011-12-27 16:48
专门来学习的,对经济方面的文章很犯憷
引用 yoyo1234 2011-12-28 16:54
The accounting item in question is the deferred-tax asset (DTA). This is a legacy of the financial crisis.
我们这里要讨论的会计术语是递延税项资产,这是金融危机的遗留产物。

个人浅见 谢谢分享
引用 正中缤纷乐 2012-1-4 09:39
回复 西米 的帖子

同意第2点,上下文连贯后,明明说净利润增加,另外原句中feed straight through to 也没有显示减少的意思。

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 00:02 , Processed in 0.106467 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部