微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.12.10] 汽车制造商:燃油车赢得先机

2011-12-14 21:21| 发布者: Somers| 查看: 8689| 评论: 12|原作者: mushroomy

摘要: 燃油汽车越来越环保了,环保汽车日子难过了
汽车制造商

燃油车赢得先机

燃油汽车越来越环保了,环保汽车日子难过了


Dec 10th 2011 | from the print edition



雪佛兰新款车型沃蓝达结构紧凑,是由通用汽车公司在一年前推出的一款混合动力车,上个月它的电池在碰撞试验中起火,但在此之前它的销售很不理想。通用汽车对沃蓝达首年销售目标一万辆,预计可能要低售数千辆。尽管有一定政府补贴,电动车和混合动力车的换代很缓慢(混合动力:当电池和发电机没电时,可以由汽油发动机驱动。)

沃蓝达的电池问题应该很容易解决。但大量混合动力和电动汽车在其前进的道路上面临着更大的挑战。汽油和柴油动力车将变得更加省油。这意味着驾驶者不愿多花钱来买绿色环保汽车。

专业领域的挑战

从现在到2025年,在欧美和其他地区的监管机构对汽车的二氧化碳排放将出台更高限制的新标准(或要求更高的燃油效率,其限制结果是一样的)。这迫使汽车制造商加大电动和混合动力汽车研发投入,或使传统发动机更高清洁。



里卡多工程咨询公司,和Sanford C. Bernstein投资银行,汇总处理了传统和绿色汽车技术竞赛中的不少数据。他们得出结论说,汽油和柴油汽车的排放量将越来越接近(见图表),而混合动力车、特别是电动车,将在今后几年更为昂贵。在21世纪20年代初,燃油车仍将是路上行驶车辆的主载,欧洲销售的汽车中只有五分之一是混合动力或电动的。

美国的监管机构现在对燃油效率的规定要求更严了,但他们的汽车还象20年前那样可以随意获取燃油。但在欧洲燃油税很高,加油也得到了限制,汽油和柴油车已比以往干净多了。现在英国出售的新车平均每加仑汽油跑52.5英里,比十年前40.6英里已经大大提高。即便如此,内维尔•杰克逊的里卡多说,仍然有很大的改进空间:汽油和柴油汽车通常只能将不到五分之一的燃料能量转换为车轮扭矩。每加仑油事实上可以支撑行驶更多的里程,这仅仅是一个成本问题。

要满足一系列减排标准的最后期限,汽车制造商正把过去用在高性能汽车上的配置使用到他们的廉价车型中:涡轮增压器、增压机(这意味着发动机可以更小、油耗更低),花式燃油喷射系统和气阀机构;气动格栅,等等。

明年福特将在欧洲亮出一个紧凑型轿车的新焦点 —— 设计1升三缸发动机,其性能可与1.6升四缸发动机相媲美,但可节省20%左右的燃料。福特的工程师乔•拜卡杰说他们的车型F–150,美国的买手选择了V6发动机,以往这些人往往对小于V8的发动机不屑一顾,但至少现在改换到V6发动机能省下不少油耗。

里卡多和伯恩斯坦的分析显示,汽车制造商都在捏一把汗:基于驾驶者购买电动混合动力汽车仍有较大的成本压力,他们必须以最快的路线在截止日期前达到排放标准,这意味着必须大量投入研制开发使汽油柴油车辆的排放更加清洁。即使勉强达到排放标准,他们仍然需要小比例的混合动力和电动汽车。因此他们只能持续投入设计这些混合动力和电动汽车,即使达不到一定的销售,还是有回报的。

伯恩斯坦的斯黛芬尼•朗说,这将迫使汽车制造商共同开发新技术:例如,丰田已同意与福特联合研制混合动力运动型多用途车,并和宝马联合研制电动电池和柴油发动机。汽车制造商也涉足电池租赁(雷诺)和汽车共享(戴姆勒),因为他们必须设法说服驾驶者:他们是负担得起电动汽车。

复合动力和电驱动车辆将在今后几年拖低汽车制造商的利润。但它们是一个有用的营销工具。通用汽车发现把混合动的沃蓝达(如图)放在他们展示室产品系列中,年轻的城市买家往往会直接跳过诱人的底特律汽车去关注它。但他们中不少人对其32,000美元的价格望而生畏(尽管政府已经慷慨地补贴了不少),结果他们中一些人还是选择了汽油发动机车辆,比如科鲁兹,其价格只有沃蓝达的一半。

from the print edition | Business

 
 
 
感谢译者 mushroomy 点击此处阅读双语版

8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 无间游魂 2011-12-15 13:37
America’s regulators are only now getting tough on fuel efficiency, so its cars are guzzling as much petrol as they did 20 years ago.
原文翻译:美国的监管机构现在对燃油效率的规定要求更严了,但他们的汽车还象20年前那样可以随意获取燃油。这句翻译的比较有问题。没有把so这个原因翻译出来,guzzling是大吃大喝的意思,这里引申为,大量消耗汽油即“油老虎”。
我的翻译:因为美国监管局到现在才对汽车燃油效率的要求变的越来越严,所以美国的汽车和20年前的一样,依然是“油老虎”。
引用 Chester99 2011-12-15 14:15
引用 mushroomy 2011-12-15 14:39
本帖最后由 mushroomy 于 2011-12-15 14:48 编辑

回复 无间游魂 的帖子



还发现自己一个错别字,主宰,不是主载
引用 chengius 2011-12-15 23:11
挺棒的译文,学习了

University challenge专业领域的挑战
这个不是原文里的内容,是您拷贝的另外一篇文章的标题

另外还有两处地方,在下有些不同的看法:

without their reaching a level of sales that will make them profitable. 即使达不到一定的销售,还是有回报的。
感觉这里是说:即便这些车型的销售规模达不到盈利水平

GM has found that adding the hybrid Volt (pictured) to its model range is enticing into its showrooms the sort of young urban buyers who normally ignore Detroit-made cars. 通用汽车发现把混合动的沃蓝达(如图)放在他们展示室产品系列中,年轻的城市买家往往会直接跳过诱人的底特律汽车去关注它。
感觉这里是说:GM发现在车型中增加了Volt后,那些通常对底特律汽车无视的都市年轻人也被吸引到GM的展室了。
引用 mushroomy 2011-12-16 09:22
本帖最后由 mushroomy 于 2011-12-16 09:29 编辑

回复 chengius 的帖子

啊?又拷贝到其它文字了呀,上次有个译文我多拷了一个TWEET,结果译不明白什么意思,把自己搞糊涂了

您指的二处,都是对的。特别是第一个,我光从词面上译了,感觉逻辑怪怪的,有点说不通,这下就对了。
引用 Dezazer 2011-12-16 21:45
本帖最后由 Dezazer 于 2011-12-16 21:52 编辑

lz辛苦了 ^_^
向lz致敬~~
有几个地方跟lz的意见稍微有点不一样 ^_^
跟大家讨论一下

Revenge of petrolheads
lz原译:燃油车赢得先机

最开始是燃油车的天下,后来因为环保问题,新能源汽车火了一把,现在因为新能源车成本较高以及传统

汽车燃油效率的提高,传统汽车应该又要再度成为 the king of the road了

我觉得应该是:燃油车再度发力
(1)
THE Chevrolet Volt, a compact, petrol-electric hybrid launched by GM a year ago, was already selling poorly before it emerged last month that its batteries had caught fire in crash tests.
lz原译:雪佛兰新款车型沃蓝达结构紧凑,是由通用汽车公司在一年前推出的一款混合动力车,上个月它的电池在碰撞试验中起火,但在此之前它的销售很不理想。

“在碰撞试验中起火”与“之前销售不理想”似乎并不是转折的关系啊,感觉lz用“但”不是太恰当~Volt不知道中文名字叫什么,借用lz的译法

试译:雪佛兰沃蓝达是通用汽车公司一年前推出的一款结构紧凑的混合动力车,销售本来就很不理想。接着,这款车的电池又在碰撞试验中起火。

(2)
GM is likely to fall several thousand short of its target of selling 10,000 Volts this year.
lz原译:通用汽车对沃蓝达首年销售目标一万辆,预计可能要低售数千辆。

文中讲“this year”的销售目标是10000辆,车子是一年前推出的,所以“今年的销售”目标跟“首年销售目标”似乎并不是同一个概念啊~~
另外,“低售”是个什么概念呢?中文里面似乎没有这种表达方式啊~~

试译:对于这款车型,通用汽车公司今年的销售目标是10000辆,但实际销量可能要比目标低几千辆。

(3)
Despite subsidies, electric cars and hybrids (which can run off batteries or a generator
powered by an engine) are shifting sluggishly.
lz原译:尽管有一定政府补贴,电动车和混合动力车的换代很缓慢(混合动力:当电池和发电机没电时,可以由汽油发动机驱动。)

shifting sluggishly意思应该就是“销售疲软”吧~~shift就是“出售”的意思啊~~~

试译:尽管有一定政府补贴,电动车和混合动力车的销售依旧疲软。

which can run off batteries or a generator powered by an engine
没怎么看懂 哎~~╮(╯▽╰)╭ 不知道这里的off是个什么意味~~~

(4)
But the profusion of hybrid and all-electric cars now hitting the roads faces a far bigger
challenge.
lz原译:但大量混合动力和电动汽车在其前进的道路上面临着更大的挑战。

我觉得这句话有可能是两种意思:
1、但马路上跑的大量混合动力与纯电动汽车则面临着更大的挑战。
2、但是要想让更多的混合动力与纯电动车为市场所接受,他们还面临着一个更大的挑战。
个人觉得第二种意思的可能性更大。

(5)
That means motorists will remain reluctant to pay a fat premium for a green car.
lz原译:这意味着驾驶者不愿多花钱来买绿色环保汽车。

我觉得这里的“motorists”译为“消费者”更合适 ^_^

(6)
impose ever greater curbs
lz原译:出台更高限制的新标准

试译:实行更加严格的新标准

(7)
或要求更高的燃油效率,其限制结果是一样的

我觉得可以将“限制结果”去掉,文中的意思应该是:对汽车实行更加严格的排放标准或者提高汽车的燃油效率标准,结果都是为了更加环保吧

(8)
This is forcing carmakers to invest both in developing electrics and hybrids and in making
the conventional engine cleaner.
lz原译:这迫使汽车制造商加大电动和混合动力汽车研发投入,或使传统发动机更高清洁。

invest both in 后面的developing和making应该是并列的啊~~

试译:这将迫使汽车制造商在开发电动和混合动力汽车及提高传统发动机环保性方面加大投入。

(9)
Ricardo, an engineering consultancy, and Sanford C. Bernstein, an investment bank, have
crunched a bunch of numbers on the technology race between conventional and green vehicles.
lz原译;里卡多工程咨询公司,和Sanford C. Bernstein投资银行,汇总处理了传统和绿色汽车技术竞赛中的不少数据。

建议去掉两个并列主语之间的逗号“,”。
“不少数据”改为“大量数据”似乎更合适哦~~

(10)
They conclude that petrol and diesel cars will keep closing the emissions gap (see chart),
lz原译:他们得出结论说,汽油和柴油汽车的排放量将越来越接近(见图表)

这里的keep closing指的应该是:“汽油车和柴油车”与“环保车”之间在二氧化碳排放上的差距越来越小吧~~

试译:他们得出的结论说,传统燃油汽车与混合动力车及纯电动汽车在二氧化碳排放上的差距正在不断缩小

(11)
The internal-combustion engine will still be king of the road in the early 2020s, when only a
fifth of cars sold in Europe will be hybrid or electric.
lz原译:在21世纪20年代初,燃油车仍将是路上行驶车辆的主宰,欧洲销售的汽车中只有五分之一是混合动力或电动的。

“燃油车是...车辆的主宰”似乎讲不通~~和“汉族人是中国人的主宰”一样的道理诶~~

试译:到本世纪20年代初,公路上的汽车大部分仍将是燃油车。届时,欧洲售出的汽车中混合动力汽车和电动车将只占总销量的五分之一。

(12)
America’s regulators are only now getting tough on fuel efficiency, so its cars are guzzling
as much petrol as they did 20 years ago.
lz原译:因为美国监管局到现在才对汽车燃油效率的要求变的越来越严,所以美国的汽车和20年前的一样,依然是“油老虎”。

这句话的意思应该是:由于美国监管部门对汽车燃油效率的要求越来越高,(虽然现在的汽车比20年前多了很多很多),但是总耗油量跟20年前仍然差不多。

试译:由于美国监管部门对汽车燃油效率的要求越来越高,现在汽车的总耗油量仍然跟20年前差不多。

(13)
However, in Europe, which got strict sooner and where fuel is heavily taxed, petrol and
diesel vehicles have become much cleaner.
lz原译:但在欧洲燃油税很高,加油也得到了限制,汽油和柴油车已比以往干净多了。

“got strict sooner”意思应该是:更早地实行了限制汽车排放的政策吧
cleaner译为“更干净”不够准确,“更环保”可能更好一点 ^_^

试译:然而在欧洲,由于更早地实行了限制汽车尾气排放的政策并对燃油征收重税,现在欧洲的汽油与柴油汽车相比以前要更加环保。

(14)
仍然有很大的改进空间

“提高空间”如何?这里的意思应该是提升没加仑汽油的行驶里程吧~~

(15)
petrol and diesel cars still typically use less than a fifth of the energy stored in their fuel to turn the wheels
lz原译:汽油和柴油汽车通常只能将不到五分之一的燃料能量转换为车轮扭矩。

我觉得这句话意译的话可能会更加简洁 ^_^。 “to turn the wheels”应该可以直接不译的吧~~

试译:通常来说,汽油车和柴油车对燃料中储存的能量利用率不足五分之一。

(16)
Plenty more miles can be squeezed out of each gallon.
lz原译:每加仑油事实上可以支撑行驶更多的里程

试译:每加仑燃油的行驶里程还有很大的提高空间。

(17)
To meet a series of deadlines to cut emissions, carmakers are putting into their cheaper
models all sorts of gear hither to mostly seen on pricey high-performance cars: turbochargers and superchargers (which mean the engine can be smaller and more fuel-efficient), fancy fuel-injection systems and valve trains; grilles with variable aerodynamics, and so on.
lz原译:要满足一系列减排标准的最后期限,汽车制造商正把过去用在高性能汽车上的配置使用到他们的廉价车型中:涡轮增压器、增压机(这意味着发动机可以更小、油耗更低),花式燃油喷射系统和气阀机构;气动格栅,等等。

“满足...期限”似乎中文中说不通啊~~  lz漏译了pricey么?
fancy fuel-injection system译为“花式燃油喷射系统”似乎不妥,好像没有这么一说诶~~
应该是“先进的燃油喷射系统”吧~
另外,我觉得valve trains和grilles with variable aerodynamics分别译为“配气机构”和“具有良好空气动力学性能的进气栅格”更合适

试译:为了在新的尾气排放标准实行之前使汽车尾气排放能够达到要求,汽车制造商正在把过去配备在昂贵、高性能汽车上的部件用到廉价车型中去:如涡轮增压器、增压机(这意味着发动机可以更小、油耗更、先进的燃油喷射系统和配气机构和具有良好空气动力学性能的进气栅格等等。

(18)
Next year Ford will offer a new Focus compact car in Europe, with a one-litre, three-cylinder engine that performs as well as the 1.6 litre, four-cylinder engine it replaces, yet uses about 20% less fuel.
lz原译:明年福特将在欧洲亮出一个紧凑型轿车的新焦点 —— 设计1升三缸发动机,其性能可与1.6升四缸发动机相媲美,但可节省20%左右的燃料。

offer译为“推出”就可以了吧,“亮出”显得有点耀眼了 呵呵
另外Focus不是焦点,应该是福特的“福克斯”这款车。

试译:明年,福特汽车公司将在欧洲推出新款的紧凑型福克斯轿车,该款车型配备排量为1L的三缸发动机。与老款福克斯(配备排量为1.6L的四缸发动机)相比,其性能不相上下,但耗油量降低了20%。

(19)
Joe Bakaj, an engineer at Ford, says that even American buyers of the company’s F-150
pickups, who would normally scoff at anything with less than a V8 engine, are switching to a new V6 version that performs at least as well but drinks less fuel.
lz原译:福特的工程师乔-拜卡杰说他们的车型F–150,美国的买手选择了V6发动机,以往这些人往往对小于V8的发动机不屑一顾,但至少现在改换到V6发动机能省下不少油耗。

lz将buyer译为“买手”这个有点不太符合中文表达习惯诶~~

试译:福特的工程师乔-拜卡杰说那些购买F-150皮卡的美国消费者,之前对未配备V8发动机的车型都是不屑一顾,现在他们也逐渐地转向配备新款V6发动机的车型。新款V6发动机性能并不比之前的V8发动机差,但是耗油更少。

(20)
The analysis by Ricardo and Bernstein shows the carmakers are in a tight spot: given
motorists’ aversion to the cost of electrics and hybrids, the quickest route towards meeting
the deadlines for cutting emissions is to invest heavily in cleaning up their petrol and diesel cars.
lz原译:里卡多和伯恩斯坦的分析显示,汽车制造商都在捏一把汗:基于驾驶者购买电动混合动力汽车仍有较大的成本压力,他们必须以最快的路线在截止日期前达到排放标准,这意味着必须大量投入研制开发使汽油柴油车辆的排放更加清洁。

“捏一把汗”这种表达方式一般都是“A为B捏了一把汗”,很少见有谁“自己为自己捏一把汗”的吧~~
感觉这里将drivers译为“消费者”更合适
“成本”一词一般都是对于制造商来说的,用在消费者身上并不恰当。

试译:里卡多和伯恩斯坦的分析显示,汽车制造商现在的处境比较艰难:考虑到现在消费者并不愿意购买昂贵的电动与混合动力汽车,要达到更高尾气排放标准的最快方法是在提高传统汽车燃油效率方面加大投入。

(21)
But to squeak past the finishing line they will still need a small proportion of hybrids and electrics.
lz原译:即使勉强达到排放标准,他们仍然需要小比例的混合动力和电动汽车。

to squeak past这个不定式是表示目的的吧~~感觉lz的“即使”意味不对诶~~

试译:为了在新标准实施之时达到排放标准,他们仍然需要生产少量的混合动力与纯电动车。

(22)
So they will have to keep spending on designing these, without their reaching a level of sales that will make them profitable.
lz原译:因此他们只能持续投入设计这些混合动力和电动汽车,即便这些车型的销售规模达不到盈利水平。

因为他们的目的只是将“green cars”作为“达标”的过渡产品,所以后面一个分句可以稍微处理一下,表现出这层意思....

试译:因此他们还得继续在混合动力和电动汽车的研发设计方面投入资金,但并不需要环保车型给他们带来盈利。

(23)
has agreed to work with Ford on hybrid sport-utility vehicles
lz原译:丰田已同意与福特联合研制混合动力运动型多用途车

我觉得这里将“agreed to”译为“与...达成协议”更合适

试译:丰田已经与福特达成协议将联合研制混合动力运动越野车。

(24)
electric batteries
lz原译:电动电池

“电动电池”好怪啊~~就是“蓄电池”啊~~

(25)
Carmakers are also dabbling in battery leasing (Renault) and car-sharing (Daimler) as they seek ways to persuade motorists that electric cars are affordable.
lz原译:汽车制造商也涉足电池租赁(雷诺)和汽车共享(戴姆勒),因为他们必须设法说服驾驶者:他们是负担得起电动汽车。

试译:汽车制造商也在试图开展电池租赁业务(如雷诺)和汽车共享业务(如戴姆勒),他们试图想消费者传递这样一种信息:人人都可以买得起电动车。(或者:电动车的价格并不是高不可攀)

(26)
Hybrids and electrics will be a drag on carmakers’ profits for years.
lz原译:复合动力和电驱动车辆将在今后几年拖低汽车制造商的利润。

这一句怎么译成了“复合动力”和“电驱动车辆”了呢?不是“混合动力车和电动车”么?

试译:今后几年内,汽车制造商的利润仍将受到混合动力车和电动车销售不力的影响。

(27)
adding the hybrid Volt (pictured) to its model range
lz原译:在车型中增加了沃蓝达后

我觉得这句话意译效果可能会更好

试译:在推出了沃蓝达之后
引用 sd560 2011-12-17 12:49
THE Chevrolet Volt, a compact, petrol-electric hybrid launched by GM a year ago, was already selling poorly before it emerged last month that its batteries had caught fire in crash tests.
[collins 5th edition]:A compact cassette, camera, or car is a small type of cassette, camera, or car.
个人认为应译为:雪佛兰新款车型沃蓝达,是GM公司一年前发行的小型油电混合车。它在上个月的碰撞试验中出现了电池着火的问题,而在此前,它的销售情况已经很糟糕了。
引用 sd560 2011-12-17 13:21
GM is likely to fall several thousand short of its target of selling 10,000 Volts  this year. Despite subsidies, electric cars and hybrids (which can run off batteries or a generator powered by an engine) are shifting sluggishly.
off batteries 表示没有电池的情况下,也可说电池没电了
原译:(混合动力:当电池和发电机没电时,可以由汽油发动机驱动。)
乍看了LZ的翻译,以为是在网上搜的,但是越看越觉得晕@@,终于悟出是LZ自创的,但是和英文原文是两个意思,发电机没电??怎么感觉像感光电筒,没光就不亮,呵呵
个人建议:电动车和混合动力车(这种车可在电池没电的情况下继续运行,也可运行由汽车引擎驱动的发电机)
引用 mushroomy 2011-12-19 12:14
回复 sd560 的帖子

   晕吧,我也晕啊。电池这个东西,我不懂呀。我再研究一下。
引用 mushroomy 2011-12-19 17:09
不好意思,最近我在忙着年终总结和报告,上周六还工作到半夜。我上周五还一时冲动接了一个译稿:Early colonial adventures - Pirate, colonist, slave,好长呀,这周感觉very stressful,来不及回看这个译文了,等我有时间了再看啊,sorry。
引用 zhchengdu 2012-2-4 23:06
The average new car sold in Britain now does 52.5 miles per gallon, up from 40.6mpg ten years ago.
我觉得这句中的average应该是一般、普通的意思,想表达出普遍性,而并非是平均的意思吧?
引用 zhchengdu 2012-2-5 14:27
回复 Dezazer 的帖子

America’s regulators are only now getting tough on fuel efficiency, so its cars are guzzling
as much petrol as they did 20 years ago.
lz原译:因为美国监管局到现在才对汽车燃油效率的要求变的越来越严,所以美国的汽车和20年前的一样,依然是“油老虎”。

楼主的理解:
这句话的意思应该是:由于美国监管部门对汽车燃油效率的要求越来越高,(虽然现在的汽车比20年前多了很多很多),但是总耗油量跟20年前仍然差不多。

试译:由于美国监管部门对汽车燃油效率的要求越来越高,现在汽车的总耗油量仍然跟20年前差不多。
(我觉得  only now 的含义应该体现出来哦)
我觉得这句话意思是:由于美国监管部门对汽车燃油效率的要求到目前才越来越高,因此现在汽车的总耗油量仍然跟20年前差不多。

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 21:38 , Processed in 0.145279 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部