微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2011.12.10] 无路可退

2011-12-15 21:32| 发布者: Somers| 查看: 6995| 评论: 4|原作者: grass

摘要: 汽车城对预算灾难缺乏认真考虑

底特律濒临破产

无路可退

 

汽车城对预算灾难缺乏认真考虑

 

Dec 10th 2011 | DETROIT | from the print edition

上世纪六十年代,Berry Gordy创建的摩城音乐帝国推出了首支金曲“金钱(这正是我想要的)”。用此歌名形容此时此刻的底特律,再恰当不过了。上个月6号,密西根州开始了合法接受底特律的第一步。如果确定底特律将被接收,那么这将是在美国州一级政府所接管的最大一个城市。

 

底特律城的问题日积月累,房地产价格不断下滑;中产之家大多迁到郊外,这些对城市税收打击巨大。但随着城市规模的不断扩大,市政花费却未随城市税收的减少而减少。然而,经济衰退所带来的影响,尤其是密西根州严峻的经济状况,才是引发汽车城危机的真正导火索。底特律市市长,戴夫.宾当下表示,到2012年四月,市政府将因缺乏现金而丧失财政能力。

一旦无法到期解决财政问题,戴夫.宾表示:“这将意味着我们将把自己的命运交到别人手里”。他所影射的是公众法案四号(PA4)。此法案允许州政府任命危机总长,接手无法维持财政能力的地方政府和学校教区。危机总长一旦任命,之前投票选举出官员的行政职能将被暂停,新上任的危机总长将接手公共契约,市政资产,民政职员,财政支出和收入所得。本月一日,密西根州州长便任命一位危机总长接受Flint市。

 

从本月六日开始,所展开为期30天的初步财政审核,其结果可能会影响到底特律是否需要被接管。但底特律城对此做法的不满情绪,随着审核工作的开始正在不断蔓延。尽管宾市长对密西根州政府种种做法牢骚满腹,斥责不断。但也许正是这些举措能帮他保住这座城市不被接管。如果底特律的各大工会赞成接管的话,他们清楚危机总长上台后的情况一定会变得更糟。

工会虽然已同意消减职工收入,并让一千人下岗,但市长需要工会做出更大的让步。涉及的领域从养老金和医疗保险改革到限制性工作规定的变更。底特律地区商会总长Sandy Baruah承认,宾先生的提议,虽然令人难以接受,但确实行之有效。工会也意识到,这回要动真格的了。在45位市政府需要沟通的工会领导中,一位代表表示,他们感到压力巨大,难以承受。

而种族指控的卷入,使得局势更为棘手。一位底特律市女委员曾大谈特谈反对奴隶制度。底特律当地一家出版社把密西根州州长Rick Snyder形容成一个挥动合法“鞭子”的奴隶主,对密西根州黑人占多数的城市进行压榨。密西根州黑人国会议员John Conyers致信给联邦总检察长。在信中,他表示了PA4法案存有种族歧视倾向的担忧,要求对其进行核查。黑人占人口多数的管辖区域,如Benton Harbour,、Ecorse、 Flint、 Inkster和 Pontiac都被PA4法案判断为被接管对象。

到了2012年,如果在大选期间,密西根州白人共和党州长将选举出的黑人民主党市长解任,并任命危机总长接手底特律的话,上述种种指责将会进一步升级。但是,试图挑战PA4法案的种种尝试,能在足够多的相关部门获得支持的话,底特律的命运将归属待定,直至2012年11月的全民公投来给出答案。

公投一旦成为事实,纷繁琐碎的法庭辩论必将出现。对底特律的商业而言,危机的延续可是所希望的结果。这种不确定因素会使城市中心区及周边区域,处在萌芽期的商业发展面临再次被绞杀的威胁。密西根州州长涉入底特律接受事件是冒着很大风险的。但若不介入,结果可能会更糟。底特律一旦破产,州内的其它城市也会遭殃。比如,富足的奥克兰就有可能会因为邻近的底特律出了麻烦而失去3A评级

 
 
感谢译者 grass 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2011-12-16 09:51
the cost of servicing a still-sprawling city has not shrunk proportionately
不是不断扩大,而是城市范围依然巨大,

If the unions refuse
这里并不是说要工会同意是否接管,而是说市长在和工会谈判要进行削减收入和裁员,工会如果拒绝这些条件,那么结果必然是市长没钱,底特律被接管,情况会更糟。所以整个逻辑没有错,但是中间跳了几步。

up against a wall
无路可走/没有出路

enough signatures are gathered
这不是各个部门,而是收集到足够的群众签名就能暂停法案执行

危机的延续可是所希望的结果
引用 grass 2011-12-16 15:30
回复 nayilus 的帖子

感冒终于痊愈,谢谢你的关心。
翻译时,我对此句“if enough signatures are gathered the law can be held in abeyance”也曾仔细斟酌过,但苦无背景知识,所以按自己的常识思维翻了下来。看来对于美国政治的基本框架还是要有所了解,在此再次感谢指正!
引用 FinanconomisT 2011-12-17 09:16
个人感觉题目感觉翻译成无路可走好一点~翻译得很好啊.点评得更棒.学习了~^_^
引用 grass 2011-12-17 12:19
本帖最后由 grass 于 2011-12-17 12:20 编辑

回复 FinanconomisT 的帖子

其实此文章的标题没有什么发挥的空间,直译出无路可逃就很好。因为之前有位朋友选的也是这篇,标题用的是直译,我便稍加修改了。其实改成“深陷绝境”也是条路子。

查看全部评论(4)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 03:23 , Processed in 1.521060 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部