微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.12.10] 私人股权——如履薄冰的主儿?

2011-12-15 21:37| 发布者: Somers| 查看: 6588| 评论: 10|原作者: maanen

摘要: 二级市场眼中的私人股权
私人股权

如履薄冰的主儿?

二级市场眼中的私人股权

2011年12月10日| 印刷版
         
 

价格打折、型号过时、库存过量,二手车经销商的顾客们一边踢着轮胎,一边就能大谈特谈汽车行业的近况。私人股权“二手”市场也是如出一辙,过去在资本界名不见经传的小角色终于迎来了他的黄金时代(见上图)。

“二级”股权的换手通常发生于投资者打算把锁定十年的投资提前出售之时。Triago作为一家协调二级交易的公司,估计2011年此类交易的总额能达到250亿美元,将比去年增加25%。

鉴于银行和保险公司需要卖掉将自己在私人股权和自由资本上的投资,来应付欧洲巴塞尔协议Ш、欧洲偿付能力监管标准II和美国沃尔克法则等新规定的集体轰炸,他们很大程度上得充当二级股权交易的冤大头。捉襟见肘的欧洲银行同样急着兜售他们的私人股权投资。德国北方银行(HSH Nordbank)于今年8月卖掉了价值6亿2千万欧元(约10亿美元)的投资组合,该组合不乏卡莱尔和KKR这样知名大企业的股份。

二级交易大雨将至的预言已流传多年,但直到前不久才有陷入最深绝望的投资人愿意以跳楼价甩卖股权的事情发生。眼下因为能卖到更好的价格,交易量也开始扶摇直上。德利万邦(Tullett Prebon)的交易商间经纪人尼尔·坎贝尔表示,目前许多投资人的股权差不多都可以按1美元股权95美分的价格出售,而在2009年只能卖到60美分。去年有些资产的价格甚至翻了一番。

由于科勒资本和Harbourvest这样专注二级市场的基金公司想趁机抄底,大量集资买入导致了价格上涨。这类基金也不乏一起血拼的同僚,有些养老基金和基金的基金(FOF)已开始从二级市场着手来向有前景的基金和区域注资。

有人说二级市场的增长显示出机构投资者对私人股权这种资产越来越熟悉——越来越感受到后者的魅力。这使得二手私人股权较之以往更好出借和销售,但想要完成交易还是会非常麻烦,更别提这类交易本身就比其它投资更不透明了。跟想买一辆状况不明的汽车大家来当面讨价还价不一样,这种买卖只能通过中间人来谈价格。大家也有为此建立交易所和衍生产品的意向,这样定价就能更加透明,但是构想目前还没有落实。

Triago的马修·德瑞恩预计,截至2015年的年度统计,二级交易的成交额将达到每年750亿美元。私人股本业界的苦苦求生也将为二级市场的增长添砖加瓦。相当多的公司股权是买断公司在价格顶峰买来的。他们不得不等着经济形势好转再转让,或者向公众出售来把钱还给不耐烦的投资人。私人股权公司现在持有股权的平均年限为5年,而2007只有3年半。有的投资人不想等这么久才能把回报装进口袋,他们就会转入二级市场,交出旧车的钥匙,然后攫取一切能到手的现金。

印刷版 | 金融和经济          译者: 陈玉梅

原文出自《经济学人》杂志

感谢译者 maanen 点击此处阅读双语版

2

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 sofiaxy 2011-12-15 23:27
译的挺好的,有些英文词汇还是比较专业的。
引用 maanen 2011-12-16 15:22
回复 sofiaxy 的帖子

谢谢鼓励
引用 无间游魂 2011-12-16 16:02
Banks and insurers are largely responsible, since they need to sell their investments in private equity and free capital to comply with an onslaught of new regulations, such asBasel3 and Solvency II in Europe, and the Volcker rule inAmerica
原文翻译:鉴于银行和保险公司需要卖掉将自己在私人股权和自由资本上的投资,来应付欧洲巴塞尔协议Ш、欧洲偿付能力监管标准II和美国沃尔克法则等新规定的集体轰炸。-------free在这里是动词,意为释放资金,因为原来银行购买股权的话,手上现金流就会减少,现在出手股权投资,在于回笼资金,释放资金,已达到诸如巴塞尔协议等对银行风险和核心资本充足率的要求。另外,since翻译为“因为”较妥当
个人翻译:银行和保险公司对市场负有主要责任,因为他们需要出售在私人股权中的投资,释放资金来应对诸如巴萨尔协议3、欧洲偿付能力监管标准II和美国沃尔克法则等新规定的突然袭击。
个人鄙见、请多指教!
引用 earthwojrm 2011-12-16 18:03
确实不错!中文拿捏的也相当好。
引用 hongzhende 2011-12-17 10:23
本帖最后由 hongzhende 于 2011-12-17 17:03 编辑

译得不错,个别地方也许还可以斟酌一下。
1. "Secondary” stakes change hands when investors, who typically agree to lock up their money for a decade, decide to sell early.
原译:“二级”股权的换手通常发生于投资者打算把锁定十年的投资提前出售之时。
试译:如果原先承诺锁定投资(一般为十年)的投资者打算提前出售,就会将“二级”股权转手。【注意typically修饰的内容】

2. A flurry of secondary activity has been predicted for years. But until recently only the most desperate investors wanted to offload their stakes at rock-bottom prices.  
原译:二级交易大雨将至的预言已流传多年,但直到前不久才有陷入最深绝望的投资人愿意以跳楼价甩卖股权的事情发生。
注意是:不久前也只有最绝望的投资者才愿意
引用 maanen 2011-12-17 21:24
回复 无间游魂 的帖子

还是你对“free”的理解更到位,谢谢!
Since的话我觉得就是根据句意来灵活处理的吧,翻成”鉴于“是为了上下文衔接起来比较通顺
引用 maanen 2011-12-17 21:36
回复 hongzhende 的帖子

原文翻译得是有不到位之处,多谢指正。第二句我觉得原文意思偏离不大,您觉得呢
引用 hongzhende 2011-12-17 23:02
本帖最后由 hongzhende 于 2011-12-18 08:47 编辑

第二句。按照你的译文,这一段原有的行文逻辑没那么明显了。作者强调的是“只有最绝望的投资者才愿意低价甩卖”,隐含的意思就是大多数投资不愿意低价出售,所以交易量小。而现在,价格高了,愿意转手的投资者多了,所以交易量也上升了。
如果强调“直到前不久”,跟后面的几个句子就缺少呼应了。

试译一下:就算是最近,也只有最绝望的投资者才愿意以跳楼价甩卖股权。
引用 nanoandy 2011-12-27 00:18
不错,中文也好
引用 maanen 2012-1-4 22:15
回复 nanoandy 的帖子

谢谢!

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 05:52 , Processed in 0.192355 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部