微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.12.10] 拉丁美洲出版业——文学赤字

2011-12-15 21:53| 发布者: lilywizardry| 查看: 6280| 评论: 8|原作者: ZLaura

摘要: 巴西除外,出版商正在努力说服日渐增多的中产阶级读更多的书

拉丁美洲出版业



文学赤字


012.jpg

巴西除外,出版商正在努力说服日渐增多的中产阶级读更多的书

027 The Americas - Publishing in Latin America.mp3


Dec 10th 2011 | GUADALAJARA | from the print edition


“让我们行动起来吧”是一本教读者们把他们的手指装扮成猫的尾巴或是企鹅的喙的儿童图画书,在书页上设置的洞里,小指头在摆动着。在世界上最大的西班牙语的文学聚会,瓜达拉哈拉国际书展的一个礼堂里,当西装革履的管理层正谈论出版物的经营和利润时,从隔壁的儿童展厅传来了年轻顾客兴奋的尖叫声。


对许多拉美裔来说,教育的缺失和贫穷曾一度限制了他们阅读的快乐。不过以后这样的情形将不再出现:1950年以前出生的墨西哥人中,有四分之一正式归为文盲,庆幸的是只有2%是30岁以下的人。并且,与1990年的50%相比,现在生活在贫困线以下的拉丁美洲人只有不到三分之一。


报纸行业已经开始留意了。据世界报业协会和世界新闻出版商协会的拉里·基尔曼称,2005到2009年间,拉丁美洲报纸的日流通费用已经上涨了5%(其中巴西21%,墨西哥16% )。基尔曼先生说,报纸赢得了年轻读者的青睐。比如阿根廷号角报小组,就针对不同的年龄群体发行不同的刊物。他又说道,尽管他们已然遭受了他们曾曝光的歹徒的暴力袭击,有关墨西哥禁毒大战热点的区域报刊还是在流通时碰了钉子。


在书籍方面,情况就更为复杂了。出版商正在大量编写比以往任何时候都多的新书籍,不过都些是粗制滥造的出品。在说葡萄牙语地区最大的市场——巴西,销售额正在上升。12月5日,拥有经济学人杂志50%股份的英国人皮尔森宣布由其子公司企鹅出版社收购巴西最富创新精神的文学出版商——Companhia das Letras公司45%的股份 。


在说西班牙语的地区,事情可就不那么明朗了。在拉美地区第二和第三大市场——墨西哥和阿根廷,书籍的销售额持续下滑。多亏了多亏了“曙光”吸血鬼传奇和一个自助系列,该区域最大的出版商——西班牙的桑迪亚纳集团报道称他们针对青少年发行的书籍的销售额有所提升。但是墨西哥的出版商协会却说去年的销售总量是1.39亿册,比2005年下降了12% 。其中很大部分是教科书,因为它们的需求量是相当稳定的。但是在2009年之前的4年中,小说和少儿图书的销售量分别下跌了到了800万和1300万册,下滑了39%和42%。那是墨西哥遭受经济衰退重击的一年。随着经济的复苏,在今年12月4日结束的瓜达拉哈拉展览会上,很多出版商报出了较好的销售量。


这次的停滞是有深刻的原因的。大标题的统计资料只是奉承了拉丁美洲精湛的阅读本领。据富裕国家智囊团——经济合作与发展组织统计,国际测验显表明该地区几乎一半中学生的读写能力都达不到最低的可接受水平。一些中产阶级的成年人也没有树立起好榜样:在墨西哥总统大选的民意测验中遥遥领先的恩里克·培尼亚·涅托在瓜达拉哈拉被要求说出对他影响最大的三本书时,他好像为难了,尽管最后他终于想出了《圣经》,杰弗里·阿彻的小说和卡洛斯·富恩特斯的鹰的宝座(最后一个还把作者和书名弄错了)。这件事情使得书籍爱好者都畏缩了。


一种解决办法是让书籍更广泛地可用。墨西哥拥有7000所公立图书馆和4100家阅览室,在阅览室中志愿者有100本书可供在教堂或者工作地点出借。政府已经在公交车站设置了迷你图书馆,甚至还设立了紧急情况小舰队——“自行车书库”,它派遣书籍到任何墨西哥市民受厌烦情绪困扰的地方,包括在穿过美国边境时排长队等待时的无聊。墨西哥国家文化机构Conaculta的Soccoro Venegas说道:我们不得不告知人们放一本书在桌上就和把面包放在桌上同等重要。哥伦比亚也同样的有一个庞大的公共图书馆网络。


小的市场范围意味着在拉丁美洲书籍只能一如既往的像销售奢侈品一样的出售。西班牙每10000人拥有一家书店。相比而言,阿根廷每20000人有一家,巴西50000人,墨西哥则要70000人。配备了咖啡馆和舒适座椅的现代图书超市正在逐步进军该区域的较大城市,尤其是巴西。但是他们依旧和老式的店铺并存,尽管那些老店铺里书籍只有向前台工作人员通报书名才可以阅读,或者是干脆把书籍包裹在禁止阅读的玻璃纸中以防损坏。其余的地方就是书籍的荒漠了。这就很好的解释了展览会的受欢迎程度,比如瓜达拉哈拉展览会。1/5的墨西哥市民(但只有1/10的巴西人)说这是他们获得大部分书籍的地方。


出版商解释说书籍的高价位是由于印刷的短缺以及进口纸张的高额成本。奇怪的是在墨西哥,一本流行的恐怖小说“龙纹的女孩”的英文版本竟然比西班牙译本要便宜很多。店主抱怨潜伏在图书市场的盗版现象,当然在数字化视频光盘市场盗版也同样存在。墨西哥一家国有连锁书店Educal的经理埃克托∙查维斯称,支付形式从现金到信用卡的转变使得利润进一步萎缩。


科技对这种低生产高利润贸易的破坏正在减缓。由于相对较低的宽频普及率和不发达的邮政服务,网络的书籍买卖已经受到限制。今年,亚马逊公司及其研发的电子书阅读器只在西班牙设立了店铺。该公司已经打算进军智利,阿根廷和巴西市场。据咨询公司奥来理媒体称,在巴西大概有4000本葡萄牙语的电子书已经投入使用了。Editora Objetiva的出版商罗伯特·费兹预计称到2015年电子书将占据巴西图书市场份额的 7%。西班牙语的出版商也是时候觉醒了。

from the print edition | The Americas

译者:张丽

原文出自《经济学人》杂志

感谢译者 ZLaura 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 babykage 2011-12-15 12:30
一点小小的个人之见:关于twilight vampire saga, twilight系列自从2008年引入大陆市场以来,被译作《暮光之城》,在译文中使用这个通用的译名是否更合适?
引用 lilywizardry 2011-12-15 21:54
Twilight 暮光之城
引用 ZLaura 2011-12-15 22:11
谢谢楼上各位,暮光之城的确更确切。。。。
引用 Chester99 2011-12-16 09:06
引用 wby19890821 2011-12-16 15:22
print-runs 应该是印刷数量的意思吧
引用 myheart_zz 2011-12-17 15:41
哎哟,这才咋还给生词注解了呢?哎呀~哎呀~~哎呀~~~
引用 myheart_zz 2011-12-17 16:05
Regional titles in Mexico’s drug-war hotspots have seen spikes in circulation, he adds.这句话楼主给的翻译是“他又说道,尽管他们已然遭受了他们曾曝光的歹徒的暴力袭击,有关墨西哥禁毒大战热点的区域报刊还是在流通时碰了钉子。”
个人感觉楼主对spike这个词的翻译欠妥。spike有“峰值”的意思,大家应该都学过数学吧(本人学理的),导数中有个概念叫“极值”,也就是说在某个区间内,函数值会有一处达到最大或者最小,也就是本文中指的spike(峰值)。
本段大意指的是新闻期刊的发行量在拉美地区大涨,像楼主这么翻译肯定是驴唇不对马嘴,不合逻辑,我给出自己的翻译:基尔曼先生先生补充道,尽管在墨西哥毒品泛滥的地带,报社遭受到歹徒的暴力袭击,但是区域报刊见证了销售量的高峰。
引用 myheart_zz 2011-12-17 16:22
晕了!咋说呢,翻译的不咋地,看来作者很业余,怪不得有人翻译了另一个版本,大家想看看这个吧。http://www.ecocn.org/thread-61760-1-1.html,不过这个人也有点问题,干嘛写成繁体的啊!
最后还是谢谢楼主的翻译

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 15:05 , Processed in 0.070419 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部