微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.12.01] 疯狂而又诱人的德国风格

2011-12-16 08:48| 发布者: Somers| 查看: 7934| 评论: 21|原作者: 悠悠万事97

摘要: 2003年罗贝托•波拉尼奥去世后,人们在他的故纸堆里发现了一部名为《第三帝国》的小说。继今年在《巴黎评论》(Paris Review)连载之后,该书终以印刷版形式问世。 ...

书籍、艺术与文化

普洛斯彼罗

罗贝托•波拉尼奥的《第三帝国》

 疯狂而又诱人的德国风格

Dec 1st 2011, 12:25 by M.Y. | NEW YORK

books2.jpg
       
《第三帝国》,罗贝托•波拉尼奥(Roberto Bolaño)著,“Farrar, Straus and Giroux”出版社出版,288页,售价25美元。该书明年1月将由“Picador”出版社在英国出版。

2003年罗贝托•波拉尼奥去世后,人们在他的故纸堆里发现了一部名为《第三帝国》的小说。继今年在《巴黎评论》(Paris Review)连载之后,该书终以印刷版形式问世。波拉尼奥是一位立意奇颖的作家,他在多种题材上皆有创新,其中包括长、短篇小说,诗歌,散文,还有1100页的史诗:《2666》。那么《第三帝国》又是怎样的一部著作呢?简言之:轻灵脱跳、波谲云诡、泼皮无赖而又短小精悍。可以把该书想象为在托马斯•曼(Thomas Mann)所著《死于威尼斯》(Death in Venice)中的线索类棋盘游戏与战争游戏发烧友杂志之间跳跃的图像。这是一部有着丰富内容的批判小说,与作者本人有些相似;该书写作于20多年前,正是波拉尼奥本人对战争游戏越来越有兴趣的时刻。

该书从德国游戏发烧友乌多•波尔根的角度叙述,他当时正和女朋友茵格博格一起在西班牙度假。在本该放松的时刻,乌多急切地想操练自己的头脑,便开始严格地每日书写度假日志,而故事正是通过他忠实的记录展开的。乌多与茵格博格交到了一个朋友;后者在神秘的状况下失踪;两人开始疏远;乌多的神志逐渐不清醒了。书的情节特色就在于波拉尼奥开始恶作剧,尤其是对主角乌多恶作剧的地方。乌多的法西斯冲动在度假期间越来越明显。当眼看着他的女朋友在一家夜总会里摇臀摆肩地轻歌曼舞时,乌多庄重地述说道:“我冥思苦想着那些无知群氓的未知命运,还有我周围的那些阴云密布的面孔。”他不喜欢跳舞、无所事事与奴颜婢膝;他以一个狙击手的职业性冷漠淡然观看着芸芸众生。

小说的气氛有些令人眩晕,让人感到淡淡的恐惧, 就像从酒醉开始时的身体摇晃渐渐发展成酩酊大醉一样。考虑到书中人物的饮酒量:早饭就喝啤酒,还加上干邑白兰地与解酒水,这种敏锐的感觉应该是正确的。令人紧张的乌多有茵格伯格作陪衬。她是一个棉花糖式的女子:温婉、文静、感情脆弱。乌多对她的爱就如同他对工作的态度:整体上整齐有序,时而发点神经作为调剂。当疑心茵格伯格因为他不快时,乌多给她买了一个陶土小雕像,是一个农民正在大便。他的推断是:“我相信茵格伯格会觉得这很好玩。”

与这两人的朋友查理(Charly)失踪的同时,乌多越来越迷恋一个叫“第三帝国”的战争游戏。玩家在游戏中为二次大战中的各次战役重新制定战略方针。(这一游戏的原型是1974年的一款复杂的战争游戏,名为“第三帝国兴衰史”。)茵格伯格自己回了德国,把她的男朋友一个人留在旅馆里,而在那里,乌多的神经症状在与人隔绝的情况下发展到了顶峰。时间由夏天到了秋天,这时乌多的精神在一次纯粹德国式的沦落中进入了疯狂;在他的头脑中,歌德的思想、轴心国的军队、排泄物和啤酒在一起狂欢起舞。他继续跟一个书中没有仔细描述的当地人玩战争游戏,那人不知道是否计划杀死跟他竞赛的乌多。乌多手头的钱渐渐花光了,但他发现了一些谁都不知道的秘密,一些非人化的想法(“人就像绵羊一样”)划过他的心头。《第三帝国》这本书荒唐好笑,但它同样也有着尖锐的讽刺与离奇怪诞,这足以令其跻身波拉尼奥第一流的著作之列。有些新接触到波拉尼奥作品的读者可能会因为《2666》令人望而生畏的特质而却步,但他们或许可以通过这本书看到作者的诱人之处。

 
 
感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2011-12-16 05:38
Imagine a cross between Thomas Mann's "Death in Venice", the CLUE board game and a wargames fanzine.

可以把该书想象为在托马斯•曼(Thomas Mann)所著《死于威尼斯》(Death in Venice)中的线索类棋盘游戏与战争游戏发烧友杂志之间跳跃的图像。

可以把该书想象为托马斯•曼(Thomas Mann)的《死于威尼斯》(Death in Venice),桌游《妙探寻凶》和战争游戏发烧友杂志的混合体。
Clue,即Cluedo,中文《妙探寻凶》,我记得当年和强手棋一样流行啊。

It's a scathing novel with a lot of exuberance to it
这是一本充满活力的批判小说

The specifics of the plot are where Bolaño gets puckish, particularly in the case of his main character, whose fascist impulses grow increasingly pronounced as the vacation progresses.
波拉尼奥在情节细节上天马行空,尤其是在主角的情节上....

"I meditate on the unknown fates of the amorphous masses and the shadowy faces that surround me,"
“我冥思苦想着那些乱七八糟的人群和我周围那些阴暗不清的面孔的未知命运”
这些是描述夜总会的环境。

insubordination
桀骜不驯

chaser译为解酒水不妥。这里就是追加一杯,一般是烈酒之后加一小杯低度数酒叫chaser,不过这里显然颠倒了,啤酒后加干邑,可能有讽刺意味。

sensibility建议单译为感觉

thoughts of Goethe, the Axis Armies, faeces and beer dancing in his head.
thoughts of 是总领的,
关于歌德、轴心国的军队、排泄物和啤酒的思想在一起狂欢起舞

New readers intimidated by the doorstop qualities of "2666" may find it a beguiling introduction to the author.
有些新接触到波拉尼奥作品的读者可能会因为《2666》令人望而生畏的特质而却步,但他们(在本书中)可能会发现《2666》并不能代表博拉尼奥的全部风格。
字面:《2666》作为介绍博拉尼奥的作品是骗人的,即博拉尼奥的风格远不止《2666》。
引用 contrary 2011-12-16 07:27
题目中若是风格,狂野比疯狂更贴切

Mark~回头细看~
引用 林木木 2011-12-16 08:52
本帖最后由 林木木 于 2011-12-16 08:58 编辑

该书明年1月将由“Picador”出版社在英国出版
该书将于明年1月份由“Picador”出版社在英国出版发行

正是波拉尼奥本人对战争游戏越来越有兴趣的时刻
兴趣渐浓?

乌多与茵格博格交到了一个朋友;后者在神秘的状况下失踪
感觉还是把“后者”写成,这人或是这个朋友好一些

dancing, idleness and insubordination;
不喜欢跳舞、无所事事与奴颜婢膝
insubordination:defiance of authority

The creepy Udo
creepy:
1. Of or producing a sensation of uneasiness or fear, as of things crawling on one's skin: a creepy feeling; a creepy story.
2. Annoyingly unpleasant; repulsive: the creepy kids next door.
“令人紧张的”程度好像有点不够
引用 maybour 2011-12-16 09:43
RBs papers after death...
翻成故纸堆太具倾向性了,这词本身有贬意
建议:遗作手稿;遗稿
引用 wby19890821 2011-12-16 10:14
轻灵脱跳、波谲云诡、泼皮无赖而又短小精悍。  精彩,但是泼皮无赖用来形容小说有点怪吧。  
引用 coordinator 2011-12-16 13:11
MARK.
总觉得TE的书评的文风很跳跃。
引用 Dezazer 2011-12-16 15:25
好吧,照着lz的译文我都没怎么把这篇东西看明白~~

文学类的翻起来太恐怖了

向lz致敬 ^_^


(1)
“故纸堆”形容的都是某人看的别人写的书吧

上面有人建议挺好 译为“遗著”或者“手稿”似乎更合适

(2)
“印刷版形式”用来表示“出版成书”似乎不太贴切哦·~~

杂志、报纸也可以说是“印刷版”的吧

(4)
其中包括长、短篇小说,诗歌,散文

额,中文里面似乎表示并列的事物都是用顿号“、”隔开的吧

“其中包括长篇小说、短篇小说、诗歌、散文,还有...”?

(5)
那么《第三帝国》又是怎样的一部著作呢?

这里将“著作”改为“作品”是否更合适呢?

(6)
越来越有兴趣的时刻

“时刻”似乎不妥~~“时刻”表示的是一个持续时间很短的“时间点”

“那段时间他对...的兴趣越来越浓”

(7)
The narrator is Udo Berger
lz原译:该书从德国游戏发烧友乌多-波尔根的角度叙述

试译:该书以第一人称描述了德国游戏发烧友乌多-波尔根的故事。

(8)
书写度假日志

“度假日志”用“写”就好了~~“书写”稍微有点过~

(9)
后者在神秘的状况下失踪

更简洁的处理“后者神秘失踪”?

(10)
Udo slowly goes insane
lz原译:乌多的神志逐渐不清醒了

个人感觉insane与神志不清还是有差别的~~
slowly goes insane好像是“越来越癫狂(疯癫)”的状态

(11)
他不喜欢跳舞、无所事事与奴颜婢膝

我觉得在这里“反感”比“不喜欢”更合适

(12)
he observes scenery with the tactical coldness of a sniper.

scenery应该只是酒吧里的场景吧,而并没有到“芸芸众生”的广度啊~~

(13)
与这两人的朋友查理(Charly)失踪的同时

“与...同时”似乎有点搭配上的问题~~~
可否考虑改为“在...的同时”?

(14)
第一流的著作

“一流的著作”比较常见吧,“第一流”似乎没怎么见过哦~~

引用 Echotang 2011-12-16 16:19
1.it has finally become available in book form
该书终以印刷版形式问世? 连载也是印刷版呀。
连载终于得以付梓成书。
2.not unlike the man who wrote it
与作者本人有些相似
觉得或许可以考虑一下原文的处理风格,“不得不说”
3.Udo slowly goes insane.
乌多的神志逐渐不清醒了。
觉得可以考虑翻译为:乌多渐渐精神失常了。
4insubordination
奴颜婢膝??貌似意思反了。
引用 悠悠万事97 2011-12-16 19:27
回复 Echotang 的帖子

1.it has finally become available in book form
该书终以印刷版形式问世? 连载也是印刷版呀。
连载终于得以付梓成书。
“终于成书”岂不简单?.

2.not unlike the man who wrote it
与作者本人有些相似
觉得或许可以考虑一下原文的处理风格,“不得不说”
考虑中。。。

3.Udo slowly goes insane.
乌多的神志逐渐不清醒了。
觉得可以考虑翻译为:乌多渐渐精神失常了。
似乎要好些。

4insubordination
奴颜婢膝??貌似意思反了。
娃哈哈,看来是看漏了一个in
引用 Echotang 2011-12-16 19:33
悠悠万事97 发表于 2011-12-16 19:27
回复 Echotang 的帖子

1.it has finally become available in book form

恩,终于成书好!
引用 yannanchen 2011-12-17 02:59
不是史诗而是小说(史诗般的小说)
2666 is the penultimate novel written by Chilean novelist Roberto Bolaño. Released in 2004, it depicts the unsolved and ongoing serial murders of Ciudad Juárez (called Santa Teresa in the novel), the Eastern Front in World War II, and the breakdown of relationships and careers. The apocalyptic 2666 explores 20th-century degeneration through a wide array of characters, locations, time periods, and stories within stories.

In 2007 the novel was adapted as a stage play by Spanish director Àlex Rigola, and it premiered in Bolaño's adopted hometown of Blanes. It was the main attraction of Barcelona's Festival Grec that year.

An English-language translation by Natasha Wimmer was published in the US on November 11, 2008, by Farrar, Straus and Giroux, and in the United Kingdom on January 9, 2009, by Picador.

After many years of illness while writing the novel, Bolaño died of hepatic failure shortly after presenting the first draft to his publisher. It was published in Spain about a year later, in 2004. Over 1100 pages long in its Spanish edition and almost 900 in its English translation, it is divided in five parts. Bolaño had completed four and a half parts before his death.[citation needed]

The 2008 National Book Critics Circle Award for Fiction was posthumously awarded to Roberto Bolaño for 2666.[1]
引用 yannanchen 2011-12-17 03:06
like tipsiness morphing into a hangover
从微醉发展到宿醉
引用 yannanchen 2011-12-17 03:10
beers for breakfast, with a Cognac chaser
用啤酒当早饭,紧接着又喝了一杯白兰地。
引用 yannanchen 2011-12-17 03:12
Rise and Decline of the Third Reich
是游戏不是书, 应当叫做 第三帝国的兴亡
引用 yannanchen 2011-12-17 03:14
uniquely German descent
德国人所特有的沦落
引用 yannanchen 2011-12-17 03:21
"The Third Reich" is giddily funny, but it is also prickly and bizarre enough to count among Bolaño's first-rate efforts. New readers intimidated by the doorstop qualities of "2666" may find it a beguiling introduction to the author.有些新接触到波拉尼奥作品的读者可能会发现,《2666》那令人望而生畏的特质并不真的代表着作者的风格。
这里的it 不是“2666”, 而是"The Third Reich"
“2666”的理解, 门槛高,不易懂。
有人转而读第三帝国, 以为读懂后者, 就能读懂作者, 包括读懂作者其他的书, 比如史诗般的小说 2666, 结果会失望。 所以作为作者的introduction, 第三帝国不配, 因为它是一个异数, 有欺骗性
引用 悠悠万事97 2011-12-17 13:36
回复 yannanchen 的帖子

陈版果然高明!
引用 contrary 2011-12-18 13:55
哎哟,来晚啦~~

Udo begins the discipline of keeping a journal.
便开始严格地每日书写度假日志,
严格地感觉怪怪的
便规定自己必须每日书写度假日志

he observes scenery with the tactical coldness of a sniper.
他以一个狙击手的职业性冷漠淡然观看着周围的一切。
tactical 是战术上的,为何汤兄取了职业性呢?我觉得意思是,作为一个狙击手,他看待任何事物首先在战术上都要采取冷淡的态度,还有observe我觉得要译为观察,光是看不够
他以一个狙击手战术性的冷漠眼光观观察着周围的一切。

the sensibility feels right
这种感觉应该是正确的。
读者有这种感觉也是正常的。

The creepy Udo has his foil in Ingeborg
令人毛骨悚然的乌多有茵格伯格作陪衬。
作为文学,这个 foil 应该译为“烘托”

是一个农民正在大便。
是一个正在大便的农民。

As summer turns to fall
时间由夏天到了秋天
既然是文艺版不妨就文艺一点
夏去秋来

谁都不知道的秘密
不为人知的秘密
引用 悠悠万事97 2011-12-18 14:48
回复 contrary 的帖子

Udo begins the discipline of keeping a journal.
便开始严格地每日书写度假日志,
严格地感觉怪怪的
便规定自己必须每日书写度假日志

he observes scenery with the tactical coldness of a sniper.
他以一个狙击手的职业性冷漠淡然观看着周围的一切。
tactical 是战术上的,为何汤兄取了职业性呢?我觉得意思是,作为一个狙击手,他看待任何事物首先在战术上都要采取冷淡的态度,还有observe我觉得要译为观察,光是看不够
他以一个狙击手战术性的冷漠眼光观观察着周围的一切。
不瞒你说,这个tactical让我颇费思索;你说的“战术性”也没有说服我,我自己的“职业性”我也不满意。意思其实大家都明白,如何表达就是另一个问题了。

the sensibility feels right
这种感觉应该是正确的。
读者有这种感觉也是正常的。
似乎更为精细些。

The creepy Udo has his foil in Ingeborg
令人毛骨悚然的乌多有茵格伯格作陪衬。
作为文学,这个 foil 应该译为“烘托”
good

是一个农民正在大便。
是一个正在大便的农民。
Better

As summer turns to fall
时间由夏天到了秋天
既然是文艺版不妨就文艺一点
夏去秋来
Yeah

谁都不知道的秘密
不为人知的秘密
Yes

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 03:51 , Processed in 0.067579 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部