微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2011.12.17] 怎样赢得人心

2011-12-18 09:34| 发布者: Somers| 查看: 12355| 评论: 10|原作者: 蓝桔梗

摘要: 苏珊娜•马丁内斯的作为表明,也许有一天共和党会迎合拉美裔人
新墨西哥州州长

怎样赢得人心

苏珊娜•马丁内斯的作为表明,也许有一天共和党会迎合拉美裔人


013 United States - New Mexico_s governor.mp3

Dec 17th 2011 | SANTA FE | from the print edition

共和党的新武器

一般认为,是托里比奥•奥尔特加打响了一个世纪以前墨西哥革命的第一枪。这名革命者如果知道有一天他的后人会当上美国州长,一定会惊讶得目瞪口呆。要是换成阿道夫•马丁内斯,也会一样惊讶。他也是墨西哥革命者,在上个世纪二十年代穿越了防备松懈的边境进入美国(从人口普查数据无法得知此次越境是否合法)。而今天,奥尔特加的曾外孙女,同时也是马丁内斯的孙女,苏珊娜•马丁内斯确实做到了这件让先辈们惊讶不已的事,她当上了新墨西哥州州长,成为了美国历史上第一位拉丁裔女州长。

前任州长、民主党人比尔•理查森的母亲是墨西哥人。内华达州州长布莱恩•桑多瓦尔既是拉丁裔又是民主党人。但是马丁内斯是唯一一名民主党拉丁裔的女性州长。由于她的特殊身份,马丁内斯似乎很快就会将民主党希望看到的未来落实到保守派的运动中去,这次运动将会吸引而不是压制美国增长最快的主要少数民族群体——拉美裔人。

这就是为什么现在有众多共和党战略家研究她的策略。新墨西哥州人口中拉美裔的比例全国最高,接近总人口的一半。它和科罗拉多以及内华达州一样,都是2012年大选中重要的“摇摆州”(swing state,竞选双方势均力敌,都没有明显优势的州)。上一届总统选举时共和党总统候选人、亚利桑那州参议员约翰•麦凯恩认为,如果共和党改变他们排斥移民的本土主义论调,那么上述三个州、甚至亚利桑那州的拉美裔人都是可以争取到的。

这种说法对于马丁内斯来说已经是陈词滥调。她正坐在圣达菲的带有强烈异族风格的名为“圆屋”的州议会大厦中——起这个名字是为了纪念印第安纳瓦霍的古老的木条泥屋——描述她从一名民主党人转变成一名共和党人的过程,说这是一次信仰的颠覆。像大多数的拉丁裔人一样,她和丈夫查克•弗朗哥一开始都是民主党人“因为我们的双亲都是民主党人”。上个世纪九十年代的某一天,夫妻俩和当地的两名共和党共进午餐。“他们只是问一些问题,但是根本没有让我们改变党派。”马丁内斯回忆说。然而,午餐后夫妻俩回到车中,马丁内斯转向丈夫,说:“查克,我觉得我们现在是共和党人了。怎么办?”

而直到现在她才开始寻找这个问题的答案。去年竞选州长时,她没有过分宣传自己的理念,而是将精力集中于改变理查森导致的人们对于政府的厌倦。民主党人理查森带着昭著的臭名期满离任。(一个大陪审团已经对他展开调查,最近的是调查他2008年参加总统竞选时的竞选融资问题。)

因此,到目前为止马丁内斯都只是在努力建立一个清廉的政府。她最值得夸耀的举动就是卖掉了州政府中的Cessna Citation Bravo 喷气机,她说理查森曾经将这架喷气机用作“私人空中的士”。她甚至还解雇了理查森的厨师。

然而,对于全国的拉美裔人来说,目前最大的问题是共和党人对非法移民,旧仇之上又添新恨。在此之前的去年,毗邻的(有更多白人的)亚利桑那州设立了激进的法律来限制非法移民。对该法律,马丁内斯不置可否,她也没有评价该法律对于她自己,“一个女人和一个拉美裔人”意味着什么,新墨西哥大学政治性教授克里斯蒂•玛丽•西艾拉说。但是,马丁内斯对于法律法规倒是有很多话说。

硬汉风与书生气

马丁内斯已经着手新一轮的工作,停止向非法移民颁发驾驶执照。目前只有于新墨西哥州和华盛顿州向非法移民颁发驾驶执照。(犹他州颁发驾驶许可证)。支持者称这一从理查森时期就开始执行的政策让更多的驾车者获得保险,还方便警察收集信息。但是马丁内斯说,这一政策已经变成了诈骗者的工具。外国人(不仅是墨西哥人)暗中在墨西哥州获得驾照,然后到其他州换取该州的驾照。

这会成为英国政客的雷区。即使对于马丁内斯,它也引起了不少问题,比如拉丁裔人群指责她是本族人的叛徒。她的祖父可能是非法移民这一身份并没有给她带来多大好处。但是从总体上说,她的立场还没有影响到她和选民们以及拉丁裔人的关系。在立法机关仍旧倾向于民主党的情况下,她获得多数支持的可能性不大不小。但是为了继续推进工作,她的目标可能就是把移民问题先搁置不理。

她要推进哪方面的工作?这时就要牵扯到上个世纪九十年代的那顿午餐时的谈话了。马丁内斯有她书生气的一面。新墨西哥州的小小预算竟然还有盈余,这就显得很不正常。马丁内斯关心教育,戳到了州的痛处。自上任州长至今,她屈指可数的成就之一就是出台了一项新的教育政策,将学校从A到F分级。马丁内斯现在要努力进行更多的改革,尽管这些改革被认为有些保守,它们最终会包括进对于教师的恰当的评估程序。她说,这是争取西班牙裔的方法。“拉美裔人关心教育,是的,所以我们需要改革,而不仅仅是金钱。”

因此,她正保守谨慎地推进工作,从环境保护到更低的单一税制,还有其他工作。在必要的时候,她还挺能表现出拉美人的特点。在更新持枪证时,她象征性地开了一枪(这一动作被杰伊•麦克莱斯基捕捉到镜头里,麦克莱斯基是州顾问,被称为新墨西哥的卡尔•洛夫(卡尔•洛夫是布什总统的首席顾问,反对非法移民)。)她的丈夫则常常戴着巨大的牛仔草帽。

她之所以不谈论自己的拉美女性身份,是因为没有这个必要。她说,如果民主党邀请她出任副总统候选人,她会拒绝,也是因为这个原因。“我常常作为第一位拉丁裔女州长被介绍给别人。伴随这个身份的是巨大的责任。”她说,“那些关注着我的小女孩一定要看到我履行诺言。”所以她一定会履行州长职责到期满,而不是像萨拉•佩林那样中途离任。而那之后会发生什么,还要我们拭目以待了。

 
 
 
感谢译者 蓝桔梗 点击此处阅读双语版

6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2011-12-18 05:50
第二段手误,马丁内斯是共和党人,两个地方都要改,民主党人拉丁裔没什么稀奇的,共和党人拉丁裔才是罕见。

As such, she seems well on the way to embodying the party’s hoped-for future as a conservative movement that can appeal to, rather than repel, Latinos, America’s fastest-growing main ethnic group.
由于她的特殊身份,马丁内斯似乎很快就会将民主党希望看到的未来落实到保守派的运动中去,这次运动将会吸引而不是压制美国增长最快的主要少数民族群体——拉美裔人。
建议
由于她的特殊身份,马丁内斯似乎正在成为一种代表形象,象征着共和党所希望的未来:即把共和党转变为一个吸引,而不是压制美国增长最快的主要民族群体-拉美裔人的保守派运动。

fatigue with Mr Richardson
简单翻为“人们对理查森的厌倦”即可

then exchange them in other states to become documented.
到其它州利用驾照使自己的身份变得合法
注:美国很多地方驾照即当身份证用

Anglo politician 即英语为母语的政客,这儿是指非拉丁裔政客

Explore our interactive map and guide to the race for the Republican candidacy 非文中语句,请删除

Ms Martinez will now fight for other reforms considered conservative
马丁内斯现在要努力进行更多的带有保守风格的改革
没有“尽管”,保守改革并不是不好,共和党的倾向本来就是保守

simpler taxes
简化税制

she also looks the part.
表现出保守派(共和党人)的特点
持枪和牛仔帽在美国是两大保守派特点

She shot a mean pistol
她用了一把超狠的手枪射击
mean这里是口语,衍生于mean坏的那个意思,口语中看到什么大威力枪支,可以说
that's a mean gun,中文我也表达不好,可能说“那把枪好邪恶”有点类似。

这儿提到卡尔•洛夫主要还是他是很政治顾问出身的名人,还是铁杆保守派。
引用 西米 2011-12-18 10:18
“内华达州州长布莱恩•桑多瓦尔既是拉丁裔又是民主党人。”---这里也应是共和党。
引用 wby19890821 2011-12-18 13:24
看完 学习了
引用 yolandazheng 2011-12-18 15:42
But today Susana Martinez of New Mexico, great-granddaughter of the former and granddaughter of the latter, does just that: she is America’s first Latina governor.
而今天,奥尔特加的曾外孙女,同时也是马丁内斯的孙女,苏珊娜•马丁内斯确实做到了这件让先辈们惊讶不已的事,她当上了新墨西哥州州长,成为了美国历史上第一位拉丁裔女州长。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------译者在开头已经强调了两次前辈们会对苏珊娜现在的成就惊叹不已,这个地方再说“苏珊娜•马丁内斯确实做到了这件让先辈们惊讶不已的事”反而看起来有点累赘,建议可不可以直接译为“但今天,苏珊娜确实做到了:她当上了新墨西哥州州长,成为了美国历史上第一位拉丁裔女州长。”不影响整个句子的语气铺垫,也符合中文一般写作习惯。
引用 蓝桔梗 2011-12-18 19:10
回复 nayilus 的帖子

embody 的解释是 to express or represent an idea or a quality 使具体化。我的理解是她不是象征着一种未来,而是要去阐释要去实现这种未来。斑竹的译文是不是更适合于symbolize这个词?
fatigue with Mr Richardson
如果翻译为“人们对理查森的厌倦”会不会在上下文衔接时出现理解问题。因为如果只是对理查森厌倦的话,那么既然理查森已经离任,马丁内斯就没有必要改革了。所以应该是对政府的厌倦更加恰当一些。这句话的表达确实有问题,不过我也想不出更好的表达了。
斑竹每次都这么细致地指正,真是太感谢啦!

引用 nayilus 2011-12-19 10:19
回复 蓝桔梗 的帖子

1 embody更接近于代表,这儿是说从她身上可以看到共和党希冀的未来,可能象征有点过。

2 对理查森厌倦这儿是指选举,所以是就个人而言,即马丁内斯在选举时主要是针对人们对理查森个人的厌倦来拉票的。
引用 无间游魂 2011-12-19 13:39
水平很高啊!学习了
引用 蓝桔梗 2011-12-20 18:17
回复 nayilus 的帖子

喔,明白了~~~
引用 修心妖 2011-12-23 08:08
Tough and wonkish
硬汉风与书生气
外柔内干?
引用 jlrxjq 2012-1-3 17:31

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-24 01:17 , Processed in 1.553428 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部