微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.12.17] 欧元闹剧

2011-12-18 09:38| 发布者: Somers| 查看: 7235| 评论: 35|原作者: 悠悠万事97

摘要: 此次峰会对英国来说不好,对欧元区来说就更糟

欧盟大乱

欧元闹剧

此次峰会对英国来说不好,对欧元区来说就更糟

Dec 17th 2011 | from the print edition        

euroSummit1.jpg

当你阅读此文时,律师们正忙于起草一份欧洲财政协定,以使欧元区经济体恢复纪律。在新的一年里,27个欧盟成员国中的26个将开始就这一协议的细节讨价还价。同时,与它的26个伙伴交恶的英国政府承诺,它将继续发挥联盟核心成员的作用,伦敦也将继续是欧洲的金融之都。天下太平。

但那些不好的事是真的不好。仅列举最近一次布鲁塞尔欧盟峰会所声称取得的成果就可以看出它们的空洞(见另文)。欧洲领导人又一次未能解决欧元危机。无论是市场,或是欧元区中至少一个国家的反对,都能轻而易举地让新协议寿终正寝。欧盟已经遭受了多次令人失望的峰会——其中很有一些在过去一年内举行——的打击,但天没有塌。不过,与就一项新宪法进行的马拉松式辩论不同,欧元正在与时间赛跑,因为市场正将许多国家推向破产。由于投资者与选民丧失了信心,拯救单一货币的任务变得越来越艰难。迟早有一天,欧元会达到无法拯救的境地。

这次峰会似乎也会改变欧盟的性质,而且是向不好的方向。这样说的一个原因是,它为欧元策划了一条进入歧途的航线。另一个原因是英国,它长期以来对自己的成员资格心怀疑虑,这次更进一步走向退出,尽管此举更多出于偶然而非事先预谋。一个没有英国的欧盟的地域将更小,也更缺乏自由。一个没有欧元的欧盟可能根本就不会存在。

真有这么糟吗?

尽管人们对英国抱怨重重,但布鲁塞尔峰会的主要失败是未能确定一项拯救欧元的计划。这需要一项交换。各国政府需要对一套能对良好表现提供奖励的可靠财政规则承担责任。它们需要以某种形式对债务承担共同责任,只有表现良好的政府方能从欧洲债券的保护中获益。作为交换,欧央行(European Central Bank (ECB))需要全力支持所有有偿还能力的成员国。为完成这一目标还有许多事要做,特别是要放开经济增长的束缚,要改革银行系统。但至少投资者会看到面前的一条明路。

但取而代之的是,他们又一次闪烁其词;其实无论各国政府或欧央行都做得不够。在峰会即将召开的阶段,欧央行扩大了它对欧元区银行的支持,实际上无限制地向它们发放低息贷款。这会帮助那些银行,在理论上也可能会满足欧元区主权债务的需要。但只要银行不愿大胆地接受在越来越庞大的政府债务上的损失,它就很难成为投资者想要的“大型利器”。此外,欧央行依旧顽固地坚持,它无法作为欧元区主权债务的最后借贷者进行干预。

各国政府所做的就更少了。的确,领导人们保证以向国际货币基金(IMF)提供贷款的形式提供额外款项,并同意考虑加强欧元区自己的拯救基金的可能性。但已有迹象表明,并非所有已承诺的现金都会到位。而且,作为此次峰会核心卖点的财政协定本身就有漏洞。

他们的想法是把财政纪律写进各国宪法,并装备欧盟机构,以其惩治挥霍无度与超额开支。但这样一项协议无法在未来的市场沉浮中保卫欧元。与德国相比,2008年金融市场崩溃前的西班牙与爱尔兰国家债务负担更低,预算更为健康,因而被捧为经济之星;而到这两个国家的金融问题浮出水面时却已经太晚了。更糟糕的是,这一协议甚至无法解决当前的麻烦。这项一揽子计划过份强调紧缩而太不重视经济增长。这就有让威胁明年的全欧范围内的深刻衰退进一步加剧的风险;果真如此,整个欧元区的信用评级就有可能下降,导致各经济体错失其赤字指标,从而进一步引发紧缩。

尽管这一协议被人们看成欧洲团结的顶峰,但这更像会挑起不和。峰会对欧洲债券的想法大泼冷水,而通过欧洲债券,所有成员国都会分担部分甚至全部有麻烦的经济体的债务负担。正在实行的调整没有这样做,而几乎将全部债务负担都加到了赤字国家肩上,这肯定会使这一调整成为历时长久的苦痛经历。如果今后几年内,执行紧缩政策的民选政府遭致内乱,欧盟中强制它们这样做的外国不久就会成为公众愤怒的出气筒。

同意签署协议的政府已经表明,协议的批准取决于其内容。爱尔兰政府正受到人们举行公投的要求的压力,该政府需要惨淡经营才有希望赢得这样的投票。欧元区内的斯洛伐克和不在欧元区内的捷克议会可能会犹豫不决。在民调中领先的法国反对党总统候选人说,他会就这一交易重新谈判以争取引进欧洲债券,并让欧央行变得更为积极。整个欧洲都有人在嘀咕,认为德国已经从欧元上得到了巨大好处,现在它对所有其他人的要求也太过分了点。

低劣的交易手段造成的失误

但英国首相大卫•卡梅伦总算让他们团结一致了吗?答案虽然是肯定的,但这只不过是通过政治上的权宜之计、无能的策略和笨拙的外交共同造成的。卡梅伦的计划是,为换取对新协议的支持,他需要两项保障:进入单一市场;只有在所有成员国一致批准时方能让金融规则的某些部分生效。他无法得到他想要的东西,于是便不再支持协议。

说句为卡梅伦辩护的话,那就是他不但必须与保守党内的欧洲怀疑派人士斗争,同时也要做国内欧洲怀疑派公众的工作。这跟德国的安吉拉•默多克和法国的尼古拉•萨科齐有国内政治约束一样。此外,英国确有担心金融监管的真正原因。伦敦占有欧洲金融业界绝大部分份额,在有些领域内高达欧盟商业的90%。在法国与其他国家鼓动下成立的欧洲委员会(European Commission)提出了许多愚蠢的主意来监管伦敦金融城,其中就有征收金融交易税的建议。

euroSummit2.jpg

但如果说政治是权宜之计,那么策略与外交就不是了。卡梅伦知道他需要什么,但索要的方式有问题。他在最后一分钟单方面推出了一项要求,这一要求会部分推翻对单一市场规则的多数决投票原则,而这一原则是20多年前撒切尔夫人掌权时英国自己首先提出的。如果他事先与其他国家的政府商讨了他的建议的依据,他或许会成功。如果他在峰会前夕与跟他同属中间偏右的领导人谈过,而不是游离于自己的政治团体之外,他就会知道他不能这么做了。

卡梅伦的否决本身就有问题。他或许能短暂地让他的后排议员喝彩,但如果他的目标是保护伦敦金融城与单一市场,他就失败了。现在可能有不包括英国在内的多达26国的领袖峰会,这对金融城和单一市场的威胁大于一个有英国参与但对其没有约束力的27国协议。几十年来,英国外交一直由参与谈判的决心引导。这很有效:在任何金融立法重大部分的投票上英国从未失利。

应该修补篱笆,而不是关闭大门

如果欧元崩溃或者这项协议胎死腹中,卡梅伦或许还能声称他一直是正确的。这当然会让他的否决看上去没那么意义重大。但其他欧洲国家不会很快忘记的是,英国曾在一个关键时刻企图以峰会为抵押牟取利益并保护金融业;其实许多欧洲国家认为,金融业所受的威胁来自危机。而且,保守党的欧洲怀疑派跟他们在联合政府中的自由民主党合伙人已经在大吵大闹了(见另文)。

最糟糕的可能性是,这可能是英国逐步退出欧盟的过程的开始(见白芝浩文)。但这种情况并非必然——只要卡梅伦准备修补篱笆,从英国是欧洲一部分的战略眼光出发调整其策略即可避免。

他曾发出过苍白无用的威胁,说要阻止签署新协议的26个成员国使用欧盟的建筑物与机构,他现在已经收回了这一威胁,这是一个良好的开端。当此欧洲权力转移之时,还会出现别的机会。英国能够帮助其他不齿于新协议的严苛的非欧元区国家,还有那些希望反抗贸易保护主义或过分监管的欧元区国家——包括德国。卡梅伦最起码应该与默克尔言归于好,她曾努力让英国留在谈判桌上。达成某种能让英国对伦敦金融城的地位放心,从而使卡梅伦重回谈判桌的妥协还是有可能的。要记住,他在峰会上的顽固表现意味着,新生的强硬派卡梅伦现在配备了新武器,他有了信心,不让头脑中的渺小英格兰人作怪。问题不在于他能否恢复英国的地位,而在于他是否会去做为此该做的事。

从根本上说,欧元区面临着类似的选择。它的成员国可以完成一次极重要的交易,利用欧央行的资产负债表与某种形式的欧洲债券来换取财政凝聚。问题不在于它们能否拯救欧元,而在于是否有足够多的欧元区国家做好了付出代价的准备。从这次峰会来看,做好准备的国家还不够多。

 

感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 Dezazer 2011-12-17 20:52
lz每一篇文章翻完以后都自己作诗一首
太厉害了~~
引用 detaching 2011-12-17 20:55
学习
引用 Dezazer 2011-12-17 22:41
本帖最后由 Dezazer 于 2011-12-17 22:42 编辑

lz又译完了这么长的有难度的文章
佩服~~
我只看了一部分,有几个地方跟lz的看法有点不一样

(1)
thrashing out this treaty’s details
lz原译:将开始就这一协议的细节讨价还价

感觉“讨价还价”用“商讨”更合适~

试译:将开始商讨该协议的细节。

(2)
Except that it isn’t

没看懂 求解释啊·~

(3)
how hollow they are
lz原译:它们的空洞

试译:它们是多么地名不副实

(4)
The new treaty could easily be killed by the markets or by its rejection in one or more euro-zone country.
lz原译:无论是市场,或是欧元区中至少一个国家的反对,都能轻而易举地让新协议寿终正寝。

be killed我觉得以为“夭折”更合适呢~~

(5)
But unlike the marathon dispute over a new constitution
lz将dispute译为了辩论,不是“争论”么?

(6)
Sooner or later, the euro will be beyond saving.
lz原译:迟早有一天,欧元会达到无法拯救的境地。

试译:迟早有一天,欧元会病入膏肓。

(7)
This summit also threatens to change the nature of the EU—and not in a good way.
lz原译:这次峰会似乎也会改变欧盟的性质,而且是向不好的方向。

我觉得将threatens译为“很可能”更合适
另外,not in a good way应该是修饰“change”的吧,就是“以一种不算好的方式来改变”

试译:这次峰会很可能会以一种并不理想的方式改变欧盟的性质。

(8)
draw up a plan to save the euro.
lz原译:确定一项拯救欧元的计划

draw up不是起草么?我觉得这里译为“拟定”可能更加合适,但是“确定”好像有点过了~~

(9)
That requires a trade-off.
lz原译:这需要一项交换。

意思应该是“这需要权衡各方得失”的意思吧~~

(10)
That will help the banks and might in theory feed the demand for euro-zone sovereign debt.
lz原译:这会帮助那些银行,在理论上也可能会满足欧元区主权债务的需要。

试译:此举将对欧元区的银行有所帮助。从理论上讲,也能够满足欧元区主权债务对资金的需求。

(11)
Moreover, the ECB remains adamant that it cannot intervene as the lender of last resort to euro-zone sovereigns.
lz原译:此外,欧央行依旧顽固地坚持,它无法作为欧元区主权债务的最后借贷者进行干预。

试译:此外,欧央行仍然坚定地认为:作为欧元区主权债务的最后借贷者,它不能干预政府债务。

(12)
True, the leaders pledged extra money in the form of loans to the IMF and left open the possibility of boosting the euro zone’s own rescue fund.
lz原译:的确,领导人们保证以向国际货币基金(IMF)提供贷款的形式提供额外款项,并同意考虑加强欧元区自己的拯救基金的可能性。

试译:的确,各国领导人已经承诺以贷款的形式向国际货币基金组织提供资金,且并不排除进一步加强欧元区内部拯救基金的可能性。

(13)
the summit’s centrepiece
lz原译:此次峰会核心卖点

译为“此次峰会核心成果”如何?

(14)
harness the EU’s institutions to punish profligacy and excess.
lz原译:并装备欧盟机构,以其惩治挥霍无度与超额开支。

试译:利用欧盟机构对那些挥霍无度与超额开支的政府进行处罚。
引用 nayilus 2011-12-18 06:47
第二段寿终正寝太抬举这个协议了,应该是胎死腹中或夭折吧

2008年金融市场崩溃前的西班牙与爱尔兰国家债务负担更低,预算更为健康
比德国

The Irish government is under pressure to hold a referendum that it would struggle to win.
爱尔兰政府正受到人们举行公投的要求的压力,该政府需要惨淡经营才有希望赢得这样的投票。
爱尔兰政府正受到人们举行公投的要求的压力,要让公投通过该协议将会是非常困难的。

Parliaments from Slovakia (in the euro) and the Czech Republic (outside) could balk.
拒绝批准该协议

Mr Cameron’s plan was to seek safeguards for the single market and to subject some parts of financial regulation to unanimous approval, in exchange for backing a new treaty.
卡梅伦的计划是,为换取对新协议的支持,他需要两项保障:进入单一市场;只有在所有成员国一致批准时方能让金融规则的某些部分生效。
卡梅伦的计划是,为换取对新协议的支持,他有两项要求:对单一市场的保障;和只有在所有成员国一致批准时方能让金融规则的某些部分生效。

如果他在峰会前夕与跟他同属中间偏右的领导人谈过,而不是游离于自己的政治团体之外,他就会知道他不能这么做了。
如果他在峰会前夕与跟他同属中间偏右的领导人谈过,而不是游离于他们的政治团体之外,他就会事先知道他不能这么做了。

英国曾在一个关键时刻企图以峰会为抵押牟取利益并保护金融业
以峰会为质

which many of them blame for the crisis.
况且很多欧洲国家认为这次的危机就是金融业一手搞出来的
引用 FinanconomisT 2011-12-18 07:25
好文啊..诗也很好哈哈
引用 悠悠万事97 2011-12-18 15:12
Dezazer 发表于 2011-12-17 20:52
lz每一篇文章翻完以后都自己作诗一首
太厉害了~~

哦,打油诗,不讲平仄对仗的,幸入阳光君法眼,呵呵。
引用 悠悠万事97 2011-12-18 15:27
回复 nayilus 的帖子

第二段寿终正寝太抬举这个协议了,应该是胎死腹中或夭折吧  
考虑了一下,拟采纳。

2008年金融市场崩溃前的西班牙与爱尔兰国家债务负担更低,预算更为健康
比德国
前面有“与德国相比”

The Irish government is under pressure to hold a referendum that it would struggle to win.
爱尔兰政府正受到人们举行公投的要求的压力,该政府需要惨淡经营才有希望赢得这样的投票。
爱尔兰政府正受到人们举行公投的要求的压力,要让公投通过该协议将会是非常困难的。
嗯,这样可以更准确地说明爱尔兰政府的处境。

Parliaments from Slovakia (in the euro) and the Czech Republic (outside) could balk.
拒绝批准该协议
有点犹豫,不知道该取哪一个义项……

Mr Cameron’s plan was to seek safeguards for the single market and to subject some parts of financial regulation to unanimous approval, in exchange for backing a new treaty.
卡梅伦的计划是,为换取对新协议的支持,他需要两项保障:进入单一市场;只有在所有成员国一致批准时方能让金融规则的某些部分生效。
卡梅伦的计划是,为换取对新协议的支持,他有两项要求:对单一市场的保障;和只有在所有成员国一致批准时方能让金融规则的某些部分生效。
仔细斟酌中……

如果他在峰会前夕与跟他同属中间偏右的领导人谈过,而不是游离于自己的政治团体之外,他就会知道他不能这么做了。
如果他在峰会前夕与跟他同属中间偏右的领导人谈过,而不是游离于他们的政治团体之外,他就会事先知道他不能这么做了。
感觉这一政治团体是卡梅伦所属的,所以还是认为用“自己的”好些。加一“事先”似乎更好些。

英国曾在一个关键时刻企图以峰会为抵押牟取利益并保护金融业
以峰会为质
yeah

which many of them blame for the crisis.
况且很多欧洲国家认为这次的危机就是金融业一手搞出来的
very good
引用 悠悠万事97 2011-12-18 15:47
回复 Dezazer 的帖子

(1)
thrashing out this treaty’s details
lz原译:将开始就这一协议的细节讨价还价

感觉“讨价还价”用“商讨”更合适~

试译:将开始商讨该协议的细节。

感觉“讨价还价”更形象,更具讽刺意味。

(2)
Except that it isn’t

没看懂 求解释啊•

所有的都好,只除了那些不好的地方不好——希望我的理解是对的。~

(3)
how hollow they are
lz原译:它们的空洞

试译:它们是多么地名不副实

它们是多么地空洞?

(4)
The new treaty could easily be killed by the markets or by its rejection in one or more euro-zone country.
lz原译:无论是市场,或是欧元区中至少一个国家的反对,都能轻而易举地让新协议寿终正寝。

be killed我觉得以为“夭折”更合适呢~~

拟采纳。

(5)
But unlike the marathon dispute over a new constitution
lz将dispute译为了辩论,不是“争论”么?

•        vt. 辩论;怀疑;阻止;抗拒
•        vi. 争论
•        n. 辩论;争吵
所以应该都问题不大吧。



(6)
Sooner or later, the euro will be beyond saving.
lz原译:迟早有一天,欧元会达到无法拯救的境地。

试译:迟早有一天,欧元会病入膏肓。

意思一样,但你的更简捷明了些,拟采纳。

(7)
This summit also threatens to change the nature of the EU—and not in a good way.
lz原译:这次峰会似乎也会改变欧盟的性质,而且是向不好的方向。

我觉得将threatens译为“很可能”更合适
另外,not in a good way应该是修饰“change”的吧,就是“以一种不算好的方式来改变”

试译:这次峰会很可能会以一种并不理想的方式改变欧盟的性质。

译的时候就摇摆于这两种解释之间,现在尚不知道哪种正确。且等看有无其他高手指点。

(8)
draw up a plan to save the euro.
lz原译:确定一项拯救欧元的计划

draw up不是起草么?我觉得这里译为“拟定”可能更加合适,但是“确定”好像有点过了~~

yeah

(9)
That requires a trade-off.
lz原译:这需要一项交换。

意思应该是“这需要权衡各方得失”的意思吧~~

后文说到了具体的“交换”。

(10)
That will help the banks and might in theory feed the demand for euro-zone sovereign debt.
lz原译:这会帮助那些银行,在理论上也可能会满足欧元区主权债务的需要。

试译:此举将对欧元区的银行有所帮助。从理论上讲,也能够满足欧元区主权债务对资金的需求。

第一部分拟保留原状,后一部分考虑中。主要觉得添加的有点多。

(11)
Moreover, the ECB remains adamant that it cannot intervene as the lender of last resort to euro-zone sovereigns.
lz原译:此外,欧央行依旧顽固地坚持,它无法作为欧元区主权债务的最后借贷者进行干预。

试译:此外,欧央行仍然坚定地认为:作为欧元区主权债务的最后借贷者,它不能干预政府债务。

我认为这里是欧央行不愿意做欧元区主权债务的最后借贷者,这就意味着要用它的资产负债表支持那些有麻烦的国家。

(12)
True, the leaders pledged extra money in the form of loans to the IMF and left open the possibility of boosting the euro zone’s own rescue fund.
lz原译:的确,领导人们保证以向国际货币基金(IMF)提供贷款的形式提供额外款项,并同意考虑加强欧元区自己的拯救基金的可能性。

试译:的确,各国领导人已经承诺以贷款的形式向国际货币基金组织提供资金,且并不排除进一步加强欧元区内部拯救基金的可能性。

感觉两者的核心意思并无出入。

(13)
the summit’s centrepiece
lz原译:此次峰会核心卖点

译为“此次峰会核心成果”如何?

感觉“核心卖点”更有讽刺意味。

(14)
harness the EU’s institutions to punish profligacy and excess.
lz原译:并装备欧盟机构,以其惩治挥霍无度与超额开支。

试译:利用欧盟机构对那些挥霍无度与超额开支的政府进行处罚。

Harness的意思应该译出。但核心意思两者并无出入。
引用 悠悠万事97 2011-12-18 16:04
回复 nayilus 的帖子

第五条拟作如下改动:

卡梅伦计划以对新协议的支持换取两项要求:保障单一市场;只当所有成员国一致批准时,金融规则的某些部分才能生效。
引用 contrary 2011-12-18 22:21
本帖最后由 contrary 于 2011-12-18 22:22 编辑

are to start thrashing out this treaty’s details.
27个欧盟成员国中的26个将开始就这一协议的细节讨价还价
thrashing out 彻底讨论、反复讨论

Instead there was another fudge,
但取而代之的是
Instead在这种情况下译“但相反”就好了

left open the possibility of boosting the euro zone’s own rescue fund.
并同意考虑加强欧元区自己的拯救基金的可能性。
left open the possibility 不排除...的可能性,另外boosting我觉得应取支援之意
并不排除会支援欧元区自身的救市基金

harness the EU’s institutions to punish
并装备欧盟机构
harness在此应为利用之意

But such a compact will not safeguard the euro against future booms and busts.
但这样一项协议无法在未来的市场沉浮中保卫欧元。
但这样一项协议无法在未来大起大落的市场中保卫欧元。

healthier budgets than Germany.
预算更为健康
healthier在此感觉更应取normal and sensible:正常合理的
预算状况更为合理

cause economies to miss their deficit targets
导致各经济体错失其赤字指标
错失赤字指标这表达看起来好费解,其实就是没能把财政赤字限制在预定目标内,换个表达为佳

elected governments that impose austerity stir up civil unrest
执行紧缩政策的民选政府遭致内乱
civil unrest是国内动乱,说政府遭遇内乱会给人一种政府内部出现混乱的错觉
实行紧缩政策的民选政府会激起国内动乱
引用 632256350 2011-12-19 02:17
很深刻
引用 fortuneleemarx 2011-12-19 10:51
very challenging things !
引用 Dezazer 2011-12-19 22:05
挑刺小王子又来了~~

(1)
Although the compact was greeted as the acme of European solidarity, it is more likely to
provoke strife.
lz原译:尽管这一协议被人们看成欧洲团结的顶峰,但这更像会挑起不和。

试译:尽管大家认为该协议标志着欧洲达到了最高程度的团结,但它似乎更可能挑起各方争端。

(2)
The summit poured cold water on the idea of Eurobonds, in which all members would share some or all of the troubled economies’ burden of debt.
lz原译:峰会对欧洲债券的想法大泼冷水,而通过欧洲债券,所有成员国都会分担部分甚至全部有麻烦的经济体的债务负担。

试译:此次峰会对发行欧元债券的提议大泼冷水。如若发行欧元债券,那么一部分甚至是所有陷入债务困境经济体的债务负担将由全部成员国来分担。

(3)
Instead the adjustment is being imposed almost entirely on deficit countries, guaranteeing that it will be long and painful.
lz原译:正在实行的调整没有这样做,而几乎将全部债务负担都加到了赤字国家肩上,这肯定会使这一调整成为历时长久的苦痛经历。

试译:相反,现在的经济调整政策只涉及那些出现预算赤字的国家,也就意味着这必然是一个长期而痛苦的过程。

(4)
If in the coming years elected governments that impose austerity stir up civil unrest, outside enforcers in the EU will before long become a target for popular rage.
lz原译:如果今后几年内,执行紧缩政策的民选政府遭致内乱,欧盟中强制它们这样做的外国不久就会成为公众愤怒的出气筒。

“遭致”这个词本身似乎有点矛盾...“遭”表示的是“遭受”,是被动的意思,而“致”又是“导致
、致使”的意思,把它们放到一起似乎就乱了~~

试译:如果在今后几年内,民选政府执行的预算紧缩措施导致国内局势动荡的话,那么愤怒的民众很快就会将矛头指向欧盟中那些迫使该国实行紧缩的国家。

(5)
Already governments that agreed to the idea of a compact are warning that its ratification depends upon the detail.
lz原译:同意签署协议的政府已经表明,协议的批准取决于其内容。

试译:已经表态赞同拟定一份新协议的各国政府表示,最终是否会签署该协议取决于其具体细节。

(6)
The Irish government is under pressure to hold a referendum that it would struggle to
win.
lz原译:爱尔兰政府正受到人们举行公投的要求的压力,要让公投通过该协议将会是非常困难的。

试译: 爱尔兰政府面临巨大的压力:民众要求就该协议举行公投,但政府胜算很小。

(7)
he would renegotiate the deal to get Eurobonds and a more active ECB.
lz原译:他会就这一交易重新谈判以争取引进欧洲债券,并让欧央行变得更为积极。

我觉得这里将deal译为“交易”不妥,应该就是协议吧~~“达成协议要干某事”啊~~

试译:他将与其他各国就该协议重新进行谈判以争取发行欧元债券并使欧央行采取更积极的行动。

(8)
All across Europe there are murmurs that Germany, which has benefited so handsomely from the euro,
lz原译:整个欧洲都有人在嘀咕,认为德国已经从欧元上得到了巨大好处,

试译:整个欧洲都在抱怨:欧元让德国受益匪浅,...

(9)
只当所有成员国一致批准时

我觉得前面有“所有”,后面就不需要“一致”了,“只有当所有成员国批准时”?

(10)
When he failed to get what he wanted, he withheld his support.
lz原译:他无法得到他想要的东西,于是便不再支持协议。

试译:当他未能如愿时,他对该协议说了不。

————————————————————————————————————
这跟德国的安吉拉-默多克和法国的尼古拉-萨科齐有国内政治约束一样。

他跟德国的安吉拉-默多克和法国的尼古拉-萨科齐一样,都受到国内的政治制约。
————————————————————————————————————

(11)
Furthermore, Britain has real cause to worry about financial regulation.
lz原译:此外,英国确有担心金融监管的真正原因。

“担心金融监管”这句译文总感觉少了点什么~~

试译:此外,英国之所以担心在金融监管方面可能遇到巨大挑战也确实是事出有因。

(12)
London is host to by far the biggest financial-services industry in Europe—in some areas
it has as much as 90% of the EU’s business.
lz原译:伦敦占有欧洲金融业界绝大部分份额,在有些领域内高达欧盟商业的90%。

lz漏译了“by far”?

试译:作为欧洲迄今为止规模最大的金融服务业的中心,伦敦在欧洲商业某些领域所占的份额高达90%。

(13)
The European Commission, egged on by the French and others, has produced many daft
proposals to regulate it, as well as suggesting a financial-transactions tax.
lz原译:在法国与其他国家鼓动下成立的欧洲委员会(European Commission)提出了许多愚蠢的主意来监管伦敦金融城,其中就有征收金融交易税的建议。

我觉得这句话的意思是:在法国及另外一些国家的鼓动下,欧洲委员会对如何监管伦敦的金融业出了许多馊主意。
而不是“在法国与其他国家鼓动下成立的欧洲委员会”

试译:在法国及另外一些国家的鼓动下,除了提议征收金融交易税之外,欧洲委员会对如何监管伦敦的金融业还出了许多馊主意。

(14)
But if the politics was expedient, the tactics and the diplomacy were not.
lz原译:但如果说政治是权宜之计,那么策略与外交就不是了。

这句话似乎讲不通“政治是权宜之计”这个是什么概念呢?

这句话俺看不懂~~

(15)
推出了一项要求

提出要求?

(16)
Had he prepared the ground with other governments in advance he might have succeeded.
lz原译:如果他事先与其他国家的政府商讨了他的建议的依据,他或许会成功。

试译:如果他事先与其他国家就他提出要求的出发点进行探讨的话,他可能已经成功了。

(17)
Had he talked to fellow centre-right leaders on the summit’s eve instead of staying out
of their political group, he would have known that he could not.
lz原译:如果他在峰会前夕与跟他同属中间偏右的领导人谈过,而不是游离于自己的政治团体之外,他就会事先知道他不能这么做了。

我觉得he could not 后面省略的动词是上一句的succeed。

试译:如果他在峰会前夕与跟他同属中间偏右的领导人谈过,而不是游离于他们的政治团体之外,他就会事先知道他不会成功。
引用 MaggieXu 2011-12-20 15:18
Britain had a bad summit, but the euro zone had a worse one——如果没有上下文的话,summit和a worse one应该是指两场峰会吧?不过还没看下文,暂且存疑哦

欧盟已经遭受了多次令人失望的峰会——其中很有一些在过去一年内举行——的打击,但天没有塌。——欧盟已经遭遇了多次令人失望的峰会,但天没有塌。其中几场是在去年举行的。

ambivalent——翻成“心怀疑虑”看起来像是,英国不确定欧盟是不是接纳了自己,但实际上应该是英国对要不要成为欧盟成员、以及加入欧盟对自身到底有木有好处还是模棱两可,窃以为可以处理成“不置可否”或者“举棋不定”之类的~

————————————————————
话说汤哥原来是文艺青年啊
引用 liyucun0 2011-12-20 19:54
算是学习啦.  楼主翻译起来真的游刃有余,有得几个地方处理的甚好!
引用 Dezazer 2011-12-20 21:56
最后五段 恩恩~~~

这篇文章看得我头昏脑胀啊~~哎哎~~~~

(1)
Mr Cameron’s veto was self-defeating.
lz原译:卡梅伦的否决本身就有问题。

试译:卡梅伦投的反对票弄巧成拙。

(2)
He may have briefly basked in his backbenchers’ praise
lz原译:他或许能短暂地让他的后排议员喝彩

试译:他或许能够短暂地沉浸在后座议员们的叫好声中。

(3)
Both are threatened more by Britain’s absence from the summits of up to 26 leaders that will now take place than by Britain’s participation in a treaty of 27 that placed no constraints on it.
lz原译:现在可能有不包括英国在内的多达26国的领袖峰会,这对金融城和单一市场的威胁大于一个有英国参与但对其没有约束力的27国协议。

试译:如果英国参加,那么所有27个成员国将达成的一项对此没有约束力的条约。由于英国的缺席,即将举行的是由另外26国首脑参加的峰会。其实,后者比前者对金融城和单一市场的威胁更大。

(4)
For decades, British diplomacy has been guided by a determination to keep a seat at the table.
lz原译:几十年来,英国外交一直由参与谈判的决心引导。

试译:几十年来,英国的外交活动一直都是以尽量参与欧盟每一项政策的制定为方向。

(5)
It has worked: Britain has not been outvoted on a serious piece of financial-services legislation.
lz原译:这很有效:在任何金融立法重大部分的投票上英国从未失利。

a serious piece of fanancial-services legislation应该是“一项重大的金融服务行业的立法”而不是“任何....”吧~~

试译:这种政策确实奏效,在一项事关重大的金融服务行业的立法中,英国获得了多数票的支持。

(6)
It would certainly make his veto seem less momentous.
lz原译:这当然会让他的否决看上去没那么意义重大。

不知道这句话跟前面那句话到底在逻辑上是什么关系~~
什么内在联系呢?

(7)
However, other European countries will not soon forget Britain’s attempt to hold the summit to ransom at a vital moment—and to protect financial services
lz原译:但其他欧洲国家不会很快忘记的是,英国曾在一个关键时刻企图以峰会为质牟取利益并保护金融业

试译:然而,其他欧洲国家会在很长的一段时间内都记得:英国在关键时刻挟持峰会以获得有利于自己的条件,并保护其金融服务业。

(8)
And the Tory Eurosceptics and their Liberal Democrat coalition partners are already at each other’s throats (see article).
lz原译:而且,保守党的欧洲怀疑派跟他们在联合政府中的自由民主党合伙人已经在大吵大闹了。

试译:而保守党的欧元怀疑派和他们联合政府中自由民主派的同僚们已经闹得不可开交。

(9)
Yet it does not have to be—so long as Mr Cameron is prepared to mend fences and align his tactics with a strategy to be part of Europe.
lz原译:但这种情况并非必然——只要卡梅伦准备修补篱笆,从英国是欧洲一部分的战略眼光出发调整其策略即可避免。

mend fences不是“冰释前嫌,重修旧好”的意思么?

(10)
A compromise that gives Britain some reassurance about the City and thus lets Mr Cameron return to the table may still be possible.
lz原译:达成某种能让英国对伦敦金融城的地位放心,从而使卡梅伦重回谈判桌的妥协还是有可能的。

试译:各方仍然有可能在保证伦敦金融城地位方面达成妥协,以借此使卡梅伦重回谈判桌。

(11)
Remember, his recalcitrance at the summit means that the new bulldog Cameron is better equipped to face down the Little Englanders.
lz原译:要记住,他在峰会上的顽固表现意味着,新生的强硬派卡梅伦现在配备了新武器,他有了信心,不让头脑中的渺小英格兰人作怪。

the Little Englanders是复数形式,所以我觉得这里的意思是其本意“有仇外心里的英格兰人”,而不是“头脑中的小英格兰人”。

试译:不要忘了,在峰会上毫不让步意味着新生代的强硬派卡梅伦在震慑国内那些有仇外心里的民众方面更有把握了。

(13)
fiscal integration
lz原译:财政凝聚

我觉得应该是“财政一体化”吧~~
引用 悠悠万事97 2011-12-20 22:06
回复 Dezazer 的帖子

正在翻一篇2700+词的,等有了空再作答。那篇与这篇直接相关,到时还望赐教。
引用 悠悠万事97 2011-12-20 22:07
回复 contrary 的帖子

见19楼。
引用 悠悠万事97 2011-12-20 22:07
回复 MaggieXu 的帖子

见19楼。

查看全部评论(35)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 02:43 , Processed in 0.101395 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部