微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.12.17] 不是在仆人面前

2011-12-18 17:44| 发布者: Somers| 查看: 4968| 评论: 3|原作者: xb3031

摘要: 对商业的古老势利态度仍然存在
梧桐树专栏

不是在仆人面前

对商业的古老势利态度仍然存在


Dec 17th 2011 | from the print edition
067 Finance and economics - Buttonwood.mp3


圣诞节这一天,数百万的英国人将会聚集在电视机前收看《唐顿庄园》,这是一部以乡间别墅和高贵管家为背景的古典肥皂剧。那个时代,男士耕地(偶尔参军打仗),但他们并不经商,因为经商与他们的身份相差甚远。在当今人们的记忆中,一些中产阶级英国人不允许送报员出现在他们的正门,商人则只能从侧门进入。

这种对商业嗤之以鼻的不屑态度并不只限于英国,也并没有随着身着制服的男仆和成人礼舞会而销声匿迹。横跨欧洲大陆的贵族气息对暴发户同样心存疑虑。这些贵族的后代都是中产阶级知识分子,现在居住在欧洲大陆各大学,并且供职于公共部门,他们有一个共同趋势,那就是鄙视创造财富以支持他们生活方式的商人。大家对政治选择应该由“市场”来决定的观点极为反感,投资者应该只要将资金交出来,而不要问是否会有回报。

法国政客会誓死保卫给予农民的农业补贴。毕竟,la France profonde是由农民构成,这里是村落和葡萄园的中心地带。但是誓死保卫农业补贴的政客们并不赞成英国首相卡麦隆(David Cameron)想要让英国脱离欧洲使其边缘化以保护英国金融服务产业的想法。

关于德国在制造目前欧元困境中扮演角色的辩论,大家可以从中看出相似的态度。这些德国人是谁,他们的职业道德、竞争性的工业部门以及他们成功出口到亚洲?其他欧洲人也许会勉强赞美德国人,但是他们更少地视德国人为学习的榜样,更多的是烦人的唠叨,以及对财政纪律永远唠叨不休。让德国人通过贸易弄脏自己的双手,而我们其他人则享受贸易带来的繁荣。

也许这些态度与古代希腊人和罗马人的态度如出一辙。他们的精英有奴隶满足他们的需求。他们的生活并不是虚度年华,但是通往尊重的道路是依靠军事服务或农业建立起来的,而非贸易。但是,从北非将粮食带到罗马使整个帝国得到粮食供给的却是商人。

这样的态度一直贯穿整个中世纪,当时放债被认为是低贱的活动,只有诸如犹太人这样的少数族裔从事,那时的政治风险是危险的,国王会监禁或处死其债权人以避免偿还债务。当生活在18世纪末和19世纪初时人类开始逃离马尔萨斯陷阱时,他们对新产业的态度则是对“黑暗、邪恶作坊”般的厌恶。

无可否认地,现在人们用更加积极的眼光来看待制造业。这个经济中更小的一部分正沉浸在古典思想中:真正的男人制造真正的东西。曾经生产线上的岗位是十分单调的苦工,现在这样的标签已经转移到服务部门的岗位上,诸如呼叫中心和快餐餐馆。

除了技术,过去50年中最成功的三大产业是金融、制药和能源。看看电影和电视剧中对这些产业的描述以及时下流行的相同观点。金融家是考虑不周的野蛮人,其对数字的痴迷则是孤独症的一种形式。跨国制药公司则是在销售产品时获取暴利和隐藏副作用的巨大阴谋。能源公司正在掠夺地球。

当然,所有这些产业对于批评来说都是合法的。但是在相对富裕的社会,对待商业这样崇高的态度是非常容易采纳的,因为很少有人担心下一顿饭从什么地方而来。借着美国全球争霸的东风,欧洲在过去的半个世纪已经享有相当有特权的生活。但是经济实力正逐步转移到亚洲,这里很多人正准备通过勤奋努力进入上层社会,而且在这里,商业并不是下流的行当。

最终,诸如《唐顿庄园》这样的豪宅将会灰飞烟灭。当遗产税耗尽房主的资金,仆人在制造业找到待遇更好的工作时,维护的成本会飙升。贵族被迫寻找具有商业头脑的人,将他们的房产转化为野生动物园,将他们的温室转变成茶叶店。当他们的全体人口的年龄和他们相对经济实力下降时,欧洲对维持国民生存“肮脏”商业的态度可能需要进行相同的改变。

from the print edition | Finance and economics



马尔萨斯陷阱
马尔萨斯陷阱(MALTHUSIAN TRAP):马尔萨斯人口理论的一个运用,当欠发达国家试图通过提高其人均收入来提高生活水平时,人口的增加将使得人均收入变得更低。

 
 
感谢译者 xb3031 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 qazcvbplm 2011-12-19 09:22
膜拜闪着耀眼金光的钞票!!金钱就是我们新时代神圣的国王!!
引用 aubreychen 2011-12-19 15:09
After all, the farmers comprise la France profonde, the heartland of villages and vineyards.
毕竟,la France profonde是由农民构成,这里是村落和葡萄园的中心地带。
----------------------------------------------------------
句子格式改一下吧,这样多不通顺啊,原句同位语的用途就是解释 la France profonde,阁下这么翻译容易产生误解。变成简单一句话吧,把“村落和葡萄园的中心地带”这个装在la France profonde这个后面的口号里解释下就行

引用 aubreychen 2011-12-19 15:15
But the same politicians are withering about the idea that David Cameron, the British prime minister, might relegate Britain to the fringes of Europe in order to protect the country’s financial-services industry.

这里wither应该不是反对。。是无力反驳~无语~speechless这类的意思

查看全部评论(3)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 03:12 , Processed in 2.082927 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部