我仔细看了前面6段,总体而言是不错的,语言简洁,不过有些细节的地方需要注意,以下几点意见供参考,!
1. we examine how China has been altered by its entry into the WTO ten years ago.
原译:我们研究通过十年前的入世中国如何实现转变
感觉理解上有一点问题,单看译文也不是很通顺
试译:我们研究了十年前中国入世如何改变了自身。
2.THE World Trade Organisation (WTO), like many clubs, denies patrons the right of automatic readmission
原译:世界贸易组织拒绝给予退出会员再次进场的权利。
这是有问题的,automatic这个单词很重要,不可忽视,否则你译文的意思和下文中国再次入世是矛盾的。Patron译为“退出会员”也值得商榷,或许直接译为“资助人”会更好些。
3. Its dollar GDP has quadrupled, its exports almost quintupled.
原译:中国的GDP按美元计算已翻了四番,出口额近乎翻了五番。
倍数搞错了,“四番”相当于增加到了8倍,“五番”相当于增加到了16倍。这里应该是分别“增加了3倍或翻了两番”和“增加了4倍”。
4. Foreign frustration is partly a sign of China’s success.
原译:国外经济遭遇的挫折可以部分反映出中国经济的成功。
理解上有一定问题,.Foreign frustration不是指“国外经济遭遇的挫折”,根据下文应该是指“外企的沮丧情绪”
5. Foreign firms lament losing trade battles they might not bother to wage in a less lucrative market.
原译:外国公司悲叹正在失去贸易战争——它们没有必要投身于一个不赚钱的市场
理解有一定问题,请看试译。
试译:外企悲叹正在输掉贸易战,而在不那么赚钱的市场,它们或许根本无需发动这样的贸易战。
这是一篇好文章。那些认为TE对中国不公平的人,应该看看这篇文章。
------------
China’s trade policies may look a little uglier than WTO members had hoped when they opened the club’s doors ten years ago. But that is partly because the lights have been turned on.
当世贸组织成员在十年前打开俱乐部的大门时,中国的贸易政策的糟糕度要高出它们的预期。。。
--中国现在的贸易政策可能要比世贸组织成员十年前打开俱乐部的大门时的预期要糟糕。。。