The delay in rounding off the Monti administration has contributed to a slightly unreal air of calm before the storm.
蒙蒂宣誓的圆满结束使局势平静的有点不太真实,但这只是暴风雨前的平静。
蒙蒂政府机构的圆满搭建使局势平静的有点不太真实,但这只是暴风雨前的平静。或者
蒙蒂政府班子组建工作的圆满结束使局势平静的有点不太真实,但这只是暴风雨前的平静。
So an ostensibly non-party government like that of Mario Monti is technocratic only up to a point.所以说像马里奥•蒙蒂领导的技术专家政府看来是个非党派政府,也只是在一定程度上才能成立。
技术官僚?
the new prime minister completed his administration with the swearing-in of three deputy ministers and 25 junior ministers. 在这位新总理及三名副部长、二十五名次长宣誓就职后,
在这位新总理任命的三名副部长、二十五名次长宣誓就职,从而完成了他的组阁后,
The names were agreed on only after 13 days of wrangling both among parties and with the Monti cabinet. 在人员任命上各党派与蒙蒂内阁仅仅讨论了十三天就达成了一致。
这些任命是在各党派和蒙蒂内阁讨论了十三天才达成一致的。[窃以为这里的only表示达成一致的艰难]
Most of those chosen fell on the technocratic side of the permeable barrier that in Italy divides politicians from the civil service. 选择新政府成员的重担多落在区分意大利政治家和公务员界限一侧的技术专家身上,而这个界限也并非不可逾越。
这些新政府职务多半由技术官僚获得,他们属于跟意大利政治家相对的另一侧:公共服务界;当然,这个界限并非不可逾越。
will have other calls on his time. 这样在格雷里的业余时间里,蒙蒂就能给他指派其他任务。
窃以为his time并非“业余时间”。
The average age in the second tier of Italy’s new government will be 54. 意大利第二级新政府的平均年龄将为54岁。
“意大利新政府第二梯队的平均年龄将为54岁”?
And only three of the 28 posts went to women. 而二十八个职位中只有三个会是女性。
感觉这个“会”字系衍文。
A candidate in her early 40s with a brilliant academic record她的学历相当高,
academic record并不单指“学历”,是不是“学术资历”要好些?
who sought the backing of a minister in the previous government says但当她去寻求一位前政府部长的支持时,
感觉这里的says之意没有译到位。这件事是这位四十刚出头的女性说的。
The delay in rounding off the Monti administration has contributed to a slightly unreal air of calm before the storm. 蒙蒂宣誓的圆满结束使局势平静的有点不太真实,但这只是暴风雨前的平静。
参考试译:蒙蒂政府迟迟方能最后确立,这是暴风雨来临前有些不太真实的平静局势的一部分。
A fresh round of budget cuts is due on December 5th. 新一轮预算削减将于12月5日到期。
预定于12月5日进行新一轮预算削减。[我感觉这里有那一天宣布的意思]
Italians are braced for意大利人已做好准备去面对
感觉这里的braced有一种“屏住呼吸”地意思;或许是“紧张地等待着”?
a tightening of the conditions for retirement before normal pensionable age, 削减提前退休人员的养老金;
收紧提前退休人员的条件;[感觉是让他们更不容易退休的意思]
Next week’s emergency budget下周将要实行的紧急预算削减
没发现这里有“削减”之意。
the point at which Italy can at last begin to pay off its €1.9 trillion public debt. 能够提前开始偿还那一万九千亿欧元的国债。
At last应该译出
as elsewhere in the euro zone和其他欧元区一样
和欧元区其他地区一样
making the task even harder. 使负担更重。
使这一任务更为艰难。
was heartened一时人潮攒动
“突然升温”?
The speculation was denied by both the fund and Mr Monti, 这一传言遭到了交易所与蒙蒂的否认,
这里的Fund应该是imf:国际货币基金,不是交易所
It was only when the European Central Bank started buying heavily a day later只在欧洲央行开始大量购买这些债券一天后,
只在第二天欧洲央行开始大量购买这些债券后,[市场对这类事件的反应通常是非常迅捷的,不会等到一天以后]
木姐姐的译文,很能排除英语的干扰,值得学习 :
本着学习的态度与您进行讨论:
1 junior minister (您确定么,有没有资历尚浅的部长的意思呢?)
2The names were agreed on only after 13 days of wrangling both among parties and with the Monti cabinet在人员任命上各党派与蒙蒂内阁仅仅讨论了十三天就达成了一致
这句话,我有两个问题请教:1 您的语气是不是有些反了:wrangling 指的是争论,基于此,我是这么断句的 …………agreed on only after 13days wrangling ,所以:我的理解是:这些人员的委任仅仅只是在长达13天的争吵之后同意的 2 不知道您有没有注意both ……and , 我看了一下 您似乎给译成了一个部分。要是您注意了,那就最好换一个词,把“与”换成“和”,这样不会产生歧义。
3见到了portfolio新的意思,不错。
4 will have other calls on his time(his按照您的意思是在指Vittorio Grilli, 我觉得这里是在指 Mr Monti ,是不是 这样一来,蒙蒂可以在非工作时间干些其它别事情。)
5 But some others were more politicians than not.好敏感的句子!
6 grey hair(应当不仅仅指您说的高龄人员,给您提供一个思路,我以前听过一个voa的习惯用语节目 说的是不会开车的那些老龄美国人都叫最grey hair, 所以这里是不是说他的政府成员里那些什么都不懂的倚老卖老的人太多?)
7 And only three of the 28 posts went to women而二十八个职位中只有三个会是女性(其实仔细想想,木姐姐的译文也是对的……sorry)
8 The delay(漏了,整个句子就偏离了一些,木姐姐?)
9 pencilled称(是不是不太准确?译成类似于签署文件之类的呢?)
10 a tightening of the conditions for retirement before normal pensionable age削减提前退休人员的养老金(加强了退休之前正常对养老的年龄条件的限制)
11一时人潮攒动(重拾信心?)
第一段
Even hospital porters can need a political sponsor.
甚至是医院看门人也可以要求有一个政治赞助商。
这句读者可能看不明白,宜改为
就算要当个医院护工也得在医院内部有政治关系帮忙。
看门人和护工意思上有点差异,这儿是后者
另:这句的politics并不是一般的政府政治,而是泛指政治,包括办公室政治等等,一切要靠关系的组织。按照这种说法天朝就是个纯政治国家了,所以这一句读者可能理解上有偏差,翻译的时候要注意,后文技术官僚和政治官僚就是这个区别。前者是靠资质能力担任,后者是靠关系,靠拉拢选民担任的。
第五段
On November 28th the Milan bourse, which has been largely deserted by non-Italian investors, was heartened by speculation about an imminent deal with the IMF.
11月28日本来极少有非意大利投资者光顾的米兰证券交易所,在有传言称其马上就要和IMF交易后,一时人潮攒动。
前半句感觉像米兰证交一直没有外国人投资,这里注意has been时态,和desert的意思,宜改为“之前非意大利投资者纷纷撤资的米兰证券交易所”
后半句“称其”感觉像米兰证交所,这句是“在有传言意大利政府马上就要和IMF谈成交易后”
这里是IMF斥资购买意大利国债的交易
后面的fund阿汤已指出
阿汤永远都这么耐心啊,感动~
很多语气都没把握好,所以翻译的也就……还好有阿汤指出撒~大多数都已改正,只有少数一两个有点疑惑~
1.And only three of the 28 posts went to women. 而二十八个职位中只有三个会是女性。
感觉这个“会”字系衍文。went to 有将来的意思,所以我翻译成了“会”,不知道对不对?
So an ostensibly non-party government like that of Mario Monti is technocratic only up to a point.
所以说像马里奥•蒙蒂领导的技术官僚看来是个非党派政府,也只是在一定程度上才能成立。
is technocratic 才是up to a point 所指的吧
latest appointments do little to change things.
最新的任命也没有对这一状况做出太多的改变。
最新的任命也未能改变这一状况。
with a brilliant academic record 她的学术资历相当高
高学历?在学术上造诣很高?
unwelcome news 他们不愿接受的消息
令人讨厌的消息
收紧提前退休人员的条件
收紧条件,搭配不太得当啊貌似
Yields on Italian debt remain unsustainably high.
意大利国债收益率仍旧高得无法维持。
unsustainably 我觉得需要抽出来
意大利国债收益率仍然很高,但这是很难维持的。
His was a key appointment 对他的任命相当重要
对他的任命是个关键
But some others were more politicians than not.
但是还有些人则更像是政治家。
这句感觉里面有名堂,但有些人比政治家还像政治家?我猜的...
1 junior minister (您确定么,有没有资历尚浅的部长的意思呢?)确实有资历尚浅的意思,翻译这些职位时着实纠结了一把,不过经高人指点junior minister确实有次长的意思,不然翻译成资历尚浅的部长有点别扭吧,对不?
4 will have other calls on his time(his按照您的意思是在指Vittorio Grilli, 我觉得这里是在指 Mr Monti ,是不是 这样一来,蒙蒂可以在非工作时间干些其它别事情。)
His was a key appointment since Mr Monti, who has kept the finance portfolio for himself, will have other calls on his time.
who has kept the finance portfolio for himself,是插入语,其实这句话我认为应该是这样的:His was a key appointment since Mr Monti will have other calls on his time. Mr Monti has kept the finance portfolio for himself
你们都等到这么晚呐,佩服
So an ostensibly non-party government like that of Mario Monti is technocratic only up to a point.
所以说像马里奥•蒙蒂领导的技术官僚看来是个非党派政府,也只是在一定程度上才能成立。
is technocratic 才是up to a point 所指的吧
我给弄反了,眼真尖~
latest appointments do little to change things.
最新的任命也没有对这一状况做出太多的改变。
最新的任命也未能改变这一状况。
我在想后面的第二梯队是什么,待我问问再决定
with a brilliant academic record 她的学术资历相当高
高学历?在学术上造诣很高?
见“馄饨哥”
收紧提前退休人员的条件
收紧条件,搭配不太得当啊貌似
有收紧条件一说
Yields on Italian debt remain unsustainably high.
意大利国债收益率仍旧高得无法维持。
unsustainably 我觉得需要抽出来
意大利国债收益率仍然很高,但这是很难维持的。
我那么说也可以吧?
But some others were more politicians than not.
但是还有些人则更像是政治家。
这句感觉里面有名堂,但有些人比政治家还像政治家?我猜的...
我个人感觉这段上面说“界限”,而且此界限可以跨越,就认为下面应该是解释这个的:格雷里以前是公共服务界的,现在是政治家,后面两位以前是政治家,现在是公共服务界的。我也是猜的……但是如果是这样的话,就没有必要再强调还像政治家?