微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.12.17] 自由意志与大脑——自我意识与自我利益

2011-12-21 18:59| 发布者: Somers| 查看: 5472| 评论: 6|原作者: 郑恒

摘要: 自我意识与自我利益

自由意志与大脑

自我意识与自我利益

有志者事竟成
079 Books and arts - Free will and the brain.mp3
Dec 17th 2011 | from the print edition

 

Who’s in Charge? Free Will and the Science of the Brain. By Michael Gazzaniga. Ecco; 260 pages; $27.99. To be published in Britain in April by Constable & Robinson; £14.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk


自从脑部医学成像技术在上个世纪八十年代普及开来之后,人们也开始对一个矛盾现象进行深入推敲。显然,这里说的是人脑的机械本质与人可以随意控制自己的想法和行为这种自身感觉之间的矛盾。圣巴巴拉市加利福尼亚大学的神经科学家迈克尔·葛詹尼加认为“尽管我们生活在一个已经设定好规则的世界当中,但是我们每个人都是自己的责任代理人并且应该对自己的一切行为负责。”

人的思维与身体是各自独立的存在这一理论具有相当悠久的历史,它由笛卡尔在17世纪提出。近些年人们对这一观点发生了的看法发生了转变,开始认同人们的思维是被束缚在了肉身中这一观念。许多学者怀疑人类个体倾向于强迫性地进食或过度饮水,并指出人类其他的多种多样的个性特征则是基于遗传基础。葛詹尼加则认为,这些研究固然有用,但并没有揭开人类真实本质的全貌。

葛詹尼加在新书中运用动物实验来论证大脑(的进化发展)是由它面对的任务决定的。他举出的例子是,美洲新大陆食肉蝙蝠与欧洲食肉蝙蝠之间的相似程度超过了它们与近亲美洲新大陆果蝠的相似程度。但他这个逻辑显然不太站得住脚。(因为)他还反对将研究黑猩猩的大脑结构和功能收集到的理论在人体上对号入座。难以让人完全信服的是,葛詹尼加先生呼吁量子力学和复杂性科学能够提供依据,将研究者们从这样的囹圄中解救出来,那就是:人体是一个生物化学系统,人的所有思维活动都是由身体决定的。

通过介绍和说明他的病人人是如何为自己的行为给出因果"解释"的,葛詹尼加提出,人们对自己的脑子所经历的改变根本浑然不觉,他的这一理论得到了颇为广泛的认同。他描述了这样一个病人,其道德推理系统已经在医生对其进行分开两个大脑半球的手术时破坏,此后,这个病人认为一个服务员把芝麻送给那些对芝麻不过敏但是服务员认为他们会对芝麻过敏的人这种做法是可以接受的。就在他的判断力所在的脑半球并不能接收到他刚刚所说的讯息的同时,他努力对自己刚刚的反应提供一个解释:他不假思索的说道,芝麻太小了,所以根本不能伤害到任何人。

为了解开文章开头提到的矛盾,葛詹尼加将个体的责任感独立于大脑之外,作为人类社会中两个甚至更多个体之间的存在社会契约的结果。这么做的话,葛詹尼加就巧妙地将人类好坏行为的生理基础去掉了,但说服力还是不够。”谁做主?“——这是人们在探究科学如何盘问人心的过程中广泛运用且乐在其中的一个命题。喜欢探寻诸如思维的来源的读者们是幸运的,人类是否应该予取予求这样的论题确实为科学家们提供了巨大的发挥空间。

from the print edition | United States  

 

                                         

感谢译者 yolandazheng 点击此处阅读双语版

7

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 join_soon 2011-12-21 03:27
回复 yolandazheng 的帖子

Free will and the brain
大脑与自由意志
--自由意志与大脑

Self interest
利己之心
--自我意识和自我利益

引用 yolandazheng 2011-12-21 09:14
回复 join_soon 的帖子

谢谢啦!Free will and the brain——大脑与自由意志是笔误,self interest 确实是很纠结,不知道该翻译成什么才好,多谢指点啦!
引用 join_soon 2011-12-21 13:52
本帖最后由 join_soon 于 2011-12-21 14:01 编辑

回复 yolandazheng 的帖子
不客气。解释一下:
1. 原来是笔误。我专门挑毛病,是因为,我看到有些同学喜欢改词序。可能是受“中文和英文的词序不同。。。”的观点的影响。我反对随意改词序,除非有确切理由,能不改则不该。

2. self interest:翻译成“利己”不妥,但是,这里直接翻译成“自我利益”也有点不妥,所以,加个“自我意识”。
引用 yolandazheng 2011-12-21 13:57
回复 join_soon 的帖子

嗯, 有道理!
引用 salahu 2011-12-22 14:08
翻译的很认真,忠于原文,但是略显生硬。
引用 yolandazheng 2011-12-22 17:20
本帖最后由 yolandazheng 于 2011-12-22 17:22 编辑

回复 salahu 的帖子

谢谢指点!欢迎对我的译文进行批评指正! 文中标红的句子是我自己认为没有什么把握或者认为处理得不够好的句子,标蓝的部分是根据读者的建议作出的修改。比如说,你觉得我写的那个句子的说法不好,显得生硬或者不符合中文表达习惯,请你务必要告诉我哦。因为文章是我自己翻译的,我自己往往不大容易看出毛病,而且作为一个新手,确实还有待提高啊!

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 03:59 , Processed in 0.079039 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部