微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 展望 查看内容

[2011.11.17] 技术处女地

2011-12-21 19:11| 发布者: Somers| 查看: 5888| 评论: 16|原作者: contrary

摘要: 2012年,各大企业将在技术世界中未被征服的三个领域里展开竞争
技术处女地

2012年,各大企业将在技术世界中未被征服的三个领域里展开竞争

Nov 17th 2011 | from The World In 2012 print edition



新的数字世界中,在某些领域里谁是老大一目了然。搜索引擎由GOOGLE领军;社交网络由Facebook领军;线上零售业则是亚马逊。但在这些领域中,竞争依然激烈:在网络搜索领域,微软的Bing正向GOOGLE开火;而在社交网络领域,GOOGLE则正向Facebook发起进攻,等等。不过,这些领域都是广阔而又相对成熟的。在2012年,更加有意思的竞争将会在科技世界里范围较窄、人们较为陌生的边缘领域中展开:如移动支付、定位技术及实境扩增技术。

目前,这些领域看似非主流;但值得记住的是,根据尼尔森林市场调查公司对美国网络用户进行的一个调查,十年前社交网络还是个无人知晓的东西,如今却有上亿人在使用,网民花在社交网络上的时间比任何一项线上活动都要多。这些前途光明的新领域与网络搜索、社交网络及线上零售业一样,拥有改变人们生活面貌的潜能,只是至今仍未有哪个企业能在其中一家独大。那么,哪家公司企图成为这些领域的龙头老大呢?

首先来看移动支付领域。技术的发展有许多奇怪之处,其中之一就是:在内罗比(肯尼亚首都,译者注)用你的手机支付出租车费用反而比在纽约更容易。那是因为肯尼亚的移动支付系统处于世界领先地位。移动支付系统已成为普通的银行业务及支付方式以外的另一种选择,在发展中国家格外流行。反观发达国家,银行与移动运营商总在争论谁能“拥有”客户、谁来出钱改善数百万零售商所用的销售网点的设备。努力用移动支付取代现金及信用卡支付的进程由此受阻。

所以,请密切关注可能会在2012年打破此僵局的两家公司。第一家是由杰克•多尔西(此人也是推特的联合创始人)创立的新兴企业Square。此公司生产一种小型的方形装置,用以安装在苹果iPhone或使用安卓系统的智能手机里,可将手机变成能够接受信用卡支付的移动收银台。若参观一下旧金山的某个农贸市场,你可能就会见到一个使用中的移动收银台。用过这种方法购物的顾客下次再用这种技术时就能用其iPhones来消费,而无须使用信用卡。多年来自上而下的规划都未能普及移动支付,而这种由市场自下而上地过渡至移动支付的方式简直绝妙。

另一家需要留意的公司是在新老板蒂姆•库克领导下的苹果公司。苹果公司已屡屡将一个未完成的创意(如数码音乐播放器、智能手机、平板电脑)拿过来并向业内展示了应如何完成之。据预计,2012年苹果会在移动支付领域故技重施,即将一块无线芯片植入新版iPhone中。这样一来,苹果就能令每部iPhone都拥有付款和收款的功能,并将这整个系统与已在使用其iTunes服务的两百多万人的信用卡连接起来。若有哪家公司能在一夜之间创建一个移动支付系统的基本架构、引起别人的抄袭并打开一个全新的市场,这家公司肯定是苹果。(若苹果要令新版iPhone兼容老版iPhone及安卓的设备,那它可能就自然而然会成为Square公司的客户。)同样活跃于移动支付领域还有PAYPAL(主导桌面电脑互联网支付业务)和GOOGLE(在2011年开始提供一项移动钱包的服务)。

定位资讯服务是另一个仍未腾飞的领域。多年来,移动运营商都在推广区位广告及优惠券。最近,为了使定位服务商业化,Foursquare和Gowalla这些新兴企业都在尝试鼓励智能手机用户分享其定位信息。不过,当与在社交网络上分享的照片、状态更新及推荐等其他东西结合起来时,定位信息才是最有用的。随着提供定位服务的新兴企业与社交网站(Facebook、Twitter及Google+)在竞争中展开合作,2012年此领域将会有许多发展。而各大社交网站将会继续将定位信息整合至它们的服务中。

实境扩增技术领域也有类似情况,这种通常在科幻小说里才有的伎俩就是将网络信息即时叠加至现实世界的感官之上。如今,用一些智能手机软件(如Layar, Wikitude及Google Goggles)及几个游戏机(如任天堂的3DS)也能玩这种把戏了。但随着定位信息及社交网络信息的结合,AR(实境扩增技术)必然会成为展示各种信息的途径:如在宴会的人群里将你的朋友设置高亮;而且最终,这种技术还会使你的眼镜具备在一场会议上显示你的交谈对象的名字、以及他们在社交网络上的最新记录的功能。这个诱人的新领域再一次成为新兴企业、大型社交网站、还有搜索引擎及硬件设备制造商眼中的目标。目前,在以简要而又便利的方式包装前沿技术这方面,苹果公司处于领先地位。那么,苹果会不会终有一天发行一种能够扩增实境的眼镜?也许就叫iGlasses?

Tom Standage: digital editor, The Economist

 
 
 
感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版

4

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2011-12-20 22:49
沙发
引用 Dezazer 2011-12-20 22:59
板凳~
明天来看 哈哈
引用 悠悠万事97 2011-12-20 23:08
the new digital world新的数字世界中,
“数码世界”是不是好一点?
contrary兄,正在赶一篇2700+词的文,过两天再来拜访哈!
引用 migmig 2011-12-20 23:46
本帖最后由 migmig 于 2011-12-20 23:56 编辑

augmented reality   http://baike.baidu.com/view/1019548.htm

2012年,将有企业在技术世界中未被征服的三个领域里展开竞争。
2012年,企业将在技术世界中未被征服的三个领域里展开竞争。

网络搜索由GOOGLE领军;社交网络由Facebook领军;线上零售业则是亚马逊
网络搜索、社交网络、网上零售业分别由谷歌、脸谱、亚马逊领军。

在网络搜索领域,微软的Bing正向GOOGLE开火;而在社交网络领域,GOOGLE则正向Facebook开火
老开火感觉有些单调,不妨第二个开火换成发起攻击/挑战

technological progress
科技进步/技术进步
引用 nayilus 2011-12-21 06:38
accounting for more time online than any other activity
是说花在社交网络,不一定是FACEBOOK

Visit a farmers’ market in San Francisco
若参观一下洛杉机的某个农贸市场

Apple might then become the logical buyer of Square.
这句是说对苹果来说逻辑的下一步就是收购Square

desktop internet 桌面电脑互联网
平板的被apple吃了

games consoles  游戏机

highlighting your friends in a crowd at a festival, for example,
这是在人群中照亮你的朋友
简单来说就是用手机镜头一照,你的朋友的轮廓就在屏幕上高亮了,和其他人区分,这个用在不动的商店,商品上现在已经可以做到了。
引用 echo.chan 2011-12-21 09:04
Google rules in search  网络搜索---可以说搜索引擎 search engine

不过,这些都是(市场--加上去更顺一点?)广阔而又相对成熟的领域

更加有意思的竞争将会在科技世界里范围较窄、较为陌生的边缘领域中展开
范围较窄,较为陌生,读起来似乎范围修饰了这两个,在较为陌生前加个”人们“如何?

补充一点augmented reality的知识吧
来自百度百科:增强现实(Augmented Reality,简称AR)是近年来国外众多知名大学和研究机构的研究热点之一。[1]AR技术不仅在与VR技术相类似的应用领域,诸如尖端武器、飞行器的研制与开发、数据模型的可视化、虚拟训练、娱乐与艺术等领域具有广泛的应用,而且由于其具有能够对真实环境进行增强显示输出的特性,在医疗研究与解剖训练、精密仪器制造和维修、军用飞机导航、工程设计和远程机器人控制等领域,具有比VR技术更加明显的优势。
  增强现实(AR),也被称之为混合现实。它通过电脑技术,将虚拟的信息应用到真实世界,真实的环境和虚拟的物体实时地叠加到了同一个画面或空间同时存在。增强现实提供了在一般情况下,不同于人类可以感知的信息。它不仅展现了真实世界的信息,而且将虚拟的信息同时显示出来,两种信息相互补充、叠加。在视觉化的增强现实中,用户利用头盔显示器,把真实世界与电脑图形多重合成在一起,便可以看到真实的世界围绕着它。
  增强现实借助计算机图形技术和可视化技术产生现实环境中不存在的虚拟对象,并通过传感技术将虚拟对象准确“放置”在真实环境中,借助显示设备将虚拟对象与真实环境融为一体,并呈现给使用者一个感官效果真实的新环境。因此增强现实系统具有虚实结合、实时交互、三维注册的新特点。
引用 coofool 2011-12-21 09:36
“网民花在Facebook上的时间比任何一项线上活动都要多”?
原文的意思好象是 “网民花在在线社交活动上的时间比其它活动都要多”。
引用 echo.chan 2011-12-21 09:57
十年前社交网络还是个无人知晓的东西,如今却有上亿人在使用,网民花在Facebook上的时间比任何一项线上活动都要多。此项资料来自一家名为尼尔森林的市场调查公司对美国网络用户进行的一个调查。
一般中国人的思维是:根据...的调查显示,然后如何如何。

but have yet to be conquered. So who has designs on them?
只是至今仍未有哪个企业能在其中一家独大。那么,哪家公司企图成为这些领域的龙头老大呢?
现在还没有conquer,更无从讨论哪家独大了。就像大雁还没打下来,下面想着怎么分肉了一样,不恰当。
design的意思,道理如上句。这里的意思应该是:a preliminary sketch indicating the plan for something


另一家需要留意的公司是换了新老板——蒂姆•库克的苹果公司
有歧义

苹果公司已屡屡将一个未完成的创意夺过来并向业内展示了应如何完成之
take翻译为“夺过来”不妥吧?创意没成为现实前谁都有机会的,又不是热门专利需要去争夺。

.... have tried to give smartphone users incentives to share their locations
定位信息----位置---会不会合适一点?
引用 contrary 2011-12-21 12:42
回复 echo.chan 的帖子
but have yet to be conquered. So who has designs on them?
只是至今仍未有哪个企业能在其中一家独大。那么,哪家公司企图成为这些领域的龙头老大呢?
现在还没有conquer,更无从讨论哪家独大了。就像大雁还没打下来,下面想着怎么分肉了一样,不恰当。
design的意思,道理如上句。这里的意思应该是:a preliminary sketch indicating the plan for something

yet to be conquered=未被(任何一家企业)征服,就是仍没有哪家公司能在其中领军,不就等于没有龙头老大?
这里的designs 是复数,have designs on sth这个搭配有以下意思:to be planning to get sth for yourself,often in a way that other people do not approve of,我取了这个意思,不知适合否?
引用 echo.chan 2011-12-21 13:27
回复 contrary 的帖子
  1. yet to be conquered=未被(任何一家企业)征服,就是仍没有哪家公司能在其中领军,不就等于没有龙头老大?
复制代码
不认同。再试着去读一读,单单说“没有龙头老大”,一般都以为起码技术是攻克的了,只是均分天下,没人独霸一方。
design,看到了是复数形式,也查到了这个意思,并认同这个意思,只是说你翻译的“成为这些领域的龙头老大”,和a preliminary sketch indicating the plan for something意思不同。
引用 liyucun0 2011-12-21 20:49
At the moment Apple is the company to beat when it comes to packaging cutting-edge technology in an elegant, easy-to-use form.

这个地方有点不是很明白.  be the company to beat...  这个地方时有一个固定搭配嘛?  怎么翻译出苹果处于领先的呀?
引用 contrary 2011-12-21 22:16
回复 liyucun0 的帖子

不是固定搭配, Apple is the company to beat 直译是“苹果是要被打败的公司”

意思就是,在以简洁、便利的方式包装前沿技术方面,对于其他企业而言,苹果是个主要竞争对手;或者是:其他企业想做这方面的老大,先得干掉苹果。

所以意译处理成领先地位了,老兄你觉得不好的话提个好意见吧~~

引用 Dezazer 2011-12-21 22:19
(1)
搜索引擎由GOOGLE领军;社交网络由Facebook领军;

我觉得在表达同一个意思上,可以变换词语,避免重复。

如:搜索引擎GOOGLE一家独大;社交网络则由Facebook主导;

(2)
Microsoft’s Bing is attacking Google in search
lz原译:微软的Bing正向GOOGLE开火

“开火”不妥,另外,Bing中文名字不是“必应”么?可以考虑翻译出来的~~

试译:微软的搜索引擎必应正在向Google发起挑战。

(3)
Google is attacking Facebook in social
lz原译:GOOGLE则正向Facebook发起进攻

试译:Google也试图动摇Facebook在社交网络领域的霸主地位。

(4)
these are all large, relatively mature fields
lz原译:这些领域都是广阔而又相对成熟的

我觉得这里的large指的不是“广阔”,而是“市场需求大”的意思,也就是从这个领域可以赚
到的钱很多,“很大的一块蛋糕”,大概就是这个意思。

试译:这都是一些市场需求大且相对成熟的领域。

(5)
the smaller, lesser-known territories

smaller相对于前一句的larger,意思应该是“市场需求更小”

(6)
augmented reality

我上研时候,所在的实验室就是virtual reality lab(虚拟现实实验室),这里的augmented
reality是虚拟现实领域的专业词汇,一般译为“增强现实”。 ^_^

(7)
They may seem marginal fields now, but it is worth remembering that
lz原译:目前,这些领域看似非主流;但值得记住的是

试译:这些领域现在看来似乎是比较边缘化,但不要忘了......

(8)
these promising new territories have the potential to transform people’s lives
lz原译:这些前途光明的新领域与网络搜索、社交网络及线上零售业一样,拥有改变人们生活面貌的潜能

promising译为“拥有大好发展前景的”如何?另外我觉得have the potential to 意译为“很
可能”比较合适 ^_^

试译:这些拥有大好发展前景的领域很可能会改变人们的生活

(9)
who will “own” the customer
lz原译:谁能“拥有”客户

试译:谁能“赢得”客户

(10)
upgrade the point-of-sale equipment used by millions of retailers.
lz原译:改善数百万零售商所用的销售网点的设备。

在技术领域,upgrade直译为“升级”就挺好~~“所用的”感觉稍微有点累赘

试译:改善数百万零售商那些销售网点的设备。

(11)
用以安装在苹果iPhone或使用安卓系统的智能手机里

将它安装在苹果iPhone或基于安卓系统的智能手机里

(12)
that can take credit-card payments
刚开始对这一句有点疑惑~~

(13)
The other company to watch is Apple, under its new boss Tim Cook.
lz原译:另一家需要留意的公司是在新老板蒂姆-库克领导下的苹果公司。

众所周知,现在是蒂姆-库克接任乔布斯担任苹果CEO,我觉得“老板”不太准确,中国人对这个词的理解可能会非常宽泛,建议译为“首席执行官”

试译:另外一家需要留意的就是在新任CEO蒂姆-库克领导下的苹果公司。

(14)
据预计,2012年苹果会在移动支付领域故技重施,即将一块无线芯片植入新版iPhone中。

“据预计”感觉好怪啊~~

苹果可能会故技重施,将在2012年推出的新版iPhone中植入无线芯片以实现移动支付。

(15)
并将这整个系统与已在使用其iTunes服务的两百多万人的信用卡连接起来。

lz将“200m”译为“两百多万” 严重批评~~~

并将整个系统与已在使用其iTunes服务的两百多万人的信用卡系统整合起来。

(16)
(To provide compatibility with older iPhones and with Android devices, Apple might then become the logical buyer of Square.)
lz原译:若苹果要令新版iPhone兼容老版iPhone及安卓的设备,那它可能就自然而然会成为Square公司的客户。

我觉得应该是“移动支付设备兼容老板iPhone及安卓设备”而不是“新版iPhone”。

(17)
仍未腾飞的领域

“仍未发展起来的领域”?

(18)
give smartphone users incentives to share their locations
lz原译:鼓励智能手机用户分享其定位信息

应该是“给智能手机用户以激励”,跟“鼓励”似乎有点区别~~

(19)
the big social networks
lz原译:社交网站

漏译了big,“社交网站巨头”如何?

(20)
games consoles
lz原译:游戏机

我觉得译为“游戏平台”更合适,比如nintendo 3ds、微软的xbox

(21)
也能玩这种把戏了

“把戏”感觉稍带贬义

“也能实现”?

(22)
the logical way
lz原译:必然

“自然而然”?

(23)
and eventually enabling your glasses to remind you of the name of the person you are talking to at a conference, together with their most recent postings on social networks.
lz原译:而且最终,这种技术还会使你的眼镜具备在一场会议上显示你的交谈对象的名字、以及他们在社交网络上的最新记录的功能。

我觉得可以考虑译为“甚至”

试译:甚至你可以在眼镜中看到会议中和你交谈的人的名字以及他在社交网络上最新发布了那些信息。

(24)
苹果会不会终有一天

苹果会不会在将来的某一天
引用 contrary 2011-12-21 22:39
回复 Dezazer 的帖子
搜索引擎由GOOGLE领军;社交网络由Facebook领军;

我觉得在表达同一个意思上,可以变换词语,避免重复。

如:搜索引擎GOOGLE一家独大;社交网络则由Facebook主导;

思维相当灵活,值得学习,不过有时我觉得,作者就是那么死板总用同一种表达的话,作为译者我也没必要老替他润色...

我上研时候,所在的实验室就是virtual reality lab(虚拟现实实验室),这里的augmented
reality是虚拟现实领域的专业词汇,一般译为“增强现实”。 ^_^

这个我当时也查到了,不过我怎么觉得“扩增实境”看来更专业?“增强现实”很是别扭啊...

who will “own” the customer
lz原译:谁能“拥有”客户

试译:谁能“赢得”客户

这个OWN我感觉更强调状态,而赢得则更强调动作,可能是“留住”的意思?还不太肯定...

give smartphone users incentives to share their locations
lz原译:鼓励智能手机用户分享其定位信息

应该是“给智能手机用户以激励”,跟“鼓励”似乎有点区别~~

give incentives to就是鼓励的意思,是个固定搭配

the logical way
lz原译:必然

“自然而然”?

本文出现了两个logical,前一个我译了自然而然,其实两种都可以吧,都是合理/合乎逻辑之意,反而“自然而然”乍一读上去有点太过“自然”的感觉。。。
引用 悠悠万事97 2011-12-22 05:46
回复 contrary 的帖子

hundreds of millions of people上亿人
数以亿计的人

Nielsen, 尼尔森林
多了一个“林”

efforts to replace wallets and credit cards with mobile phones have been held up努力用移动支付取代现金及信用卡支付的进程由此受阻。
用移动支付取代现金及信用卡支付的努力由此受阻。

more than 200m people两百多万人
两亿多人

logical buyer自然而然会成为Square公司的客户
这里是不是指苹果会兼并square?

Location-based services定位资讯服务
这里是不是“基于定位的服务”?

with a view to commercialising this information. 为了使定位服务商业化,
“为了使定位信息商业化”?

the location start-ups both compete and co-operate with the big social networks随着提供定位服务的新兴企业与社交网站……在竞争中展开合作
随着提供定位服务的新兴企业与社交网站……展开竞争与合作 [both compete and co-operate竞争与合作是并列的]

及几个游戏机
“几种”是不是好些?

most recent postings最新记录
最新发帖?

in an elegant, easy-to-use form. 在以简要而又便利的方式
在以优雅而又便利的方式


引用 contrary 2011-12-22 12:37
回复 悠悠万事97 的帖子
logical buyer自然而然会成为Square公司的客户
这里是不是指苹果会兼并square?

不是,SQUARE生产的设备能让手机具备移动支付功能,IPHONE要搞移动支付,就必须购买SQUARE的零件

Location-based services定位资讯服务
这里是不是“基于定位的服务”?

字面是基于,不过一般称定位资讯服务即可,就像文中另一个词location-specific advertisement是区位广告,也无须将specific表现出来

most recent postings最新记录
最新发帖?

社交网站应该是记录比较恰当吧,类似人人网/微博那样发布即时心情,发帖就仅限论坛了

in an elegant, easy-to-use form. 在以简要而又便利的方式
在以优雅而又便利的方式

elegant在此我取了clever but simple那个意思,即简洁/简要,因为苹果的产品光从外观上看就知道其是不事雕琢、低调的华丽,可知其产品理念是崇尚简约风格的,elegant刚好有这个意思,故取之

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 22:36 , Processed in 0.071090 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部