希望路过的不吝赐教哈,先说说我的迷糊点:
1.said it would take a €2.4 billion ($3.1 billion) charge against profits.
这句话不知道有没有哪位高人能详细的解释一下,很费解,也没查到相关资料。
2.an analyst at UBS, a bank, in Paris.
这句话也有点迷糊,迷糊到底是巴黎办事处呢还是这个人在巴黎说的。
potential buyers have been having second thoughts 潜在的买家已经开始重新考虑这一想法了
潜在的买家就一直在重新考虑这一想法。[现在完成进行时表示“从那时到现在一直”]
Areva is the world’s only one-stop nuclear shop, 一站式核反应车间
一体化核反应装置生产厂商(?)
fuel recycling能源回收
燃料回收(?)[相信这里指的是核燃料]
giddy price
感觉带有“轻率”的意思,大概是付出了的价格太高吧。
And serious carbon curbs, which would boost a business that emits virtually no carbon dioxide, are nowhere in sight.加上现在还没有出台的碳排放惩罚,这可能会催生零排放的新生意。
此外,能够大大促进二氧化碳零排放产业的碳排放严厉措施还遥遥无期。[人们认为核电站二氧化碳零排放,因此上文的意思是,由于这些措施还远未出台,因此核电产业的日子就更不好过了。
But others argue that the Japanese accident highlighted the need for fully passive safety systems—ie, ones that need no external power—which the EPR does not have.
这句话和前句有什么关联啊,我是在搞不懂啊!! 还有就是highlight有夸大的意思吗?我怎么觉得这里没有贬义啊!!是强调突出吧,还有这类句子咋个翻译啊! 请前辈赐教!
For Areva, the best sales pitch would be to have its French, Finnish and Chinese EPRs up and running, argues Pierre Derieux, a consultant at the Boston Consulting Group in Paris.
我觉得a consultant at the Boston Consulting Group in Paris应当做定语翻译要正式些样,提到前面去!不知道妥不妥。
波斯顿咨询中心驻巴黎办事处的顾问Pierre Derieux认为,对于阿海珐而言,最好的产品宣传应该是让法国,芬兰和中国的EPR能够建成运作。