微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2010.10.28] 铁打的律师

2010-11-5 07:16| 发布者: lilywizardry| 查看: 7174| 评论: 16|原作者: 腊肠猪

摘要: 可再生能源技术颂歌

087 Books and arts - Fixing climate change.mp3

本文由译者 腊肠猪 提供 点击此处阅读双语版

气候变化

铁打的律师

可再生能源技术颂歌

20101030_bkp002.jpg

通向太阳的创新之路

 

《气候的困境:科学家和政治家不会告诉你的全球气候变暖的秘密》,罗杰•皮尔克著,Basic Books出版。276页,26美金/18.99英镑。即刻从amazon.com或amazon.co.uk购买。

 

这本充满智慧和激情的图书,却有意选用了一个暧昧的标题。困境是什么呢?该书给出了至少三个凸显的困境:两难之困、弥合之困和解决之困。本书作者罗杰•皮尔克是科罗拉多大学环境学教授。他用许多实例论证了以上三个困境,并如愿以偿地实现了他为此困扰指明方向的目的。

本书开篇就阐述了我们所处的进退两难之困。尽管皮尔克先生不时受到气候科学界人士的声讨,指责他帮助那些否认全球变乱问题重要性的人士,但他并不属于那个阵营。他和作为著名气候科学家的父亲持有同样的观点,都相信政府间气候变化专门委员会(注1)所阐释的对气候变化的共识低估了人类对气候的影响。在二氧化碳和其他温室气体引起的热效应之外,土地用途的转变和漫布天空的煤灰与烟雾也对气候变化产生影响。他的结论非常清楚:虽然减少二氧化碳排放不能停止人类对气候产生的所有影响,但这是降低引发更为严重混乱风险的必要一步。

我们所处的两难之困就是那些旨在减少二氧化碳排放的政策到目前为止实施得非常失败。皮尔克先生指出失败的根本就在于他所说的气候政治中的“铁的法则”,即“当经济发展政策与减排政策冲突时,经济发展政策每次都会胜出”。

而弥合之困的核心正是面对“铁的法则”时羞于承认,而面对忽视该法则的政治上的花言巧语却充满渴望。政府继续拥护脱碳目标,但是历史已证明这从来没有可能实现(皮尔克先生饶有兴趣地把这些数据都制成了图表)。政客们纷纷签署政策声明他们不会伤害环境,宣称用于改善各种情况的科技已经破壳而出、尽可使用。并指出,因为目前正在实施的脱碳政策从某种程度上说是气候科学研究不可避免的结果,所以并没有真正的可替代能源。但是,那一切并非心想事成。

包括服务于IPCC在内的科学家有时候也掺和进来,寻找灾难降至的预示作为呼吁改变思想观念的动力。书中对一个例子做了详尽的描述。支持气候变化改革的权威派不愿接受一种说法,即没有证据表明不断增多的飓风造成的灾害可以归咎于气候变化。他们认为不断频发的灾害意味着更多的财产面临危险。另一个更武断做法就是,只要大气二氧化碳浓度达到每一百万单位体积中含有450单位就会进入警戒线。(注2)

全书最后自然谈到了解决之困。皮尔克先生更乐意花大把的钱在生产比化石燃料还便宜可再生能源技术的创新上。这些钱可能会来自碳排放税——该政策比较温和,不太会和“铁的法则”发生冲突。而且鉴于当前能源创新的水平较低,碳排放税的征收足以产生重要影响。该策略的直接目的不会是改善气候现状,而是建立更多可衡量的目标,把能源带给发展中国家如饥似渴的政府。皮尔克先生承认这意味着带来更高的二氧化碳浓度以及其他相关问题。他提倡在应对气候变化影响的过程中重新分配各自的任务。(他在书中大部分地方表现出对地理工程学研究方法直接干预气候的不屑)。

如果作者能够对解决之道着墨更多,比较下目前不同应对方法和心态的差异,以及更为详尽地叙述有关的最新争论,这本书会更具说服力。不过,如果退而求其次的话(注3),该书针对气候变化的能源创新途径的阐述,看上去还是很成功的。对想理解这些观点的人而言,这本书倒是不错的入门读物。

注1:The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) is a scientific intergovernmental body tasked with reviewing and assessing the most recent scientific, technical and socio-economic information produced worldwide relevant to the understanding of climate change. It provides the world with a clear scientific view on the current state of climate change and its potential environmental and socio-economic consequences, notably the risk of climate change caused by human activity. The panel was established in 1988 by the World Meteorological Organization (WMO) and the United Nations Environment Programme (UNEP), two organizations of the United Nations. The IPCC shared the 2007 Nobel Peace Prize with former Vice President of the United States Al Gore. The IPCC does not carry out its own original research, nor does it do the work of monitoring climate or related phenomena itself. A main activity of the IPCC is publishing special reports on topics relevant to the implementation of the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), an international treaty that acknowledges the possibility of harmful climate change. Implementation of the UNFCCC led eventually to the Kyoto Protocol. The IPCC bases its assessment mainly on peer reviewed and published scientific literature. The IPCC is only open to member states of the WMO and UNEP. IPCC reports are widely cited in almost any debate related to climate change. National and international responses to climate change generally regard the UN climate panel as authoritative. ——from Wikipedia

注2:温室气体主要以二氧化碳为主。1893年有科学家提出温室气体定量法,并在夏威夷岛上建设了测量站,直接测量大气中二氧化碳的浓度。 他们发现,二氧化碳的浓度越高,地表温度上升越快。IPCC的研究发现,前工业时代大气中的二氧化碳浓度大约为280ppm,随着工业发展急速蹿升到370ppm,预计未来50-75年间会成倍数增长到560ppm,届时全球平均气温会升高2至3度。450ppm是二氧化碳浓度的一个警戒值,一旦超过这个数字,就会为人类带来不可避免的浩劫,诸如南北极冰河和高山冻土融化、海平面升高、气候急剧变化等灾难。

注3:字面意思就是for lack of better (adv.)。faute (French: lack) de (of) mieux (better)。

另外,我不明白文章标题为什么要叫“The Iron Lawyer”,请大侠赐教。

本文由译者 腊肠猪 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 migmig 2010-11-4 00:02
回复 腊肠猪 的帖子

全球变乱问题重要性的人士  暖

寻找灾难降至  将至?

引用 sinno123 2010-11-4 11:12
1、in so doing largely fulfils his aim of providing a guide to the perplexed.这里的the perplexed指代的是谁?是不是作者自己?楼主请再看看。

2、At the heart of the fix-as-stitch-up is a persistent unwillingness to face the power of this law, and a desire to enforce a political rhetoric that ignores it。
是persistent unwillingness to face the power,是power,又一心想着要加强。。。政治宣传。

3、 Politicians sign up to those policies claiming that they will not hurt, ---我把这里面的they理解成是policies.

4、一开始我对stitch-up的理解也有些不清楚,但看到第四和第五段时我更倾向于把这个词理解成是对气候的一种误解,或是错误解读,并有故意的成分在里面。

5、The book would have been stronger if these ideas for a solution had been developed at greater length, and the account of the deficiencies of the current approach and mindset something less of a blow-by-blow account of recent debates。
从这里and the account of the deficiencies of the current approach and mindset something less of a blow-by-blow account of recent debates,我是理解成如果作者对the current approach and mindset 的deficiencies不要仅限于是a blow-by-blow account of recent debates,那。。。。


引用 种种 2010-11-4 11:58
觉得这篇文章挺难的,支持LZ!
引用 腊肠猪 2010-11-4 14:30
本帖最后由 腊肠猪 于 2010-11-4 14:33 编辑

回复 sinno123 的帖子

感谢sinno的回复和意见,我又认真看了一下,对每个问题给出我现在的理解。谢谢。

1、in so doing largely fulfils his aim of providing a guide to the perplexed.这里的the perplexed指代的是谁?是不是作者自己?楼主请再看看。

   A:如果the perplexed是指作者自己,意思上不容易理解,也可能是我没理解。我现在觉得the perplexed可能有两种指代:一种是指作者提出的三个困境,the perplexed fixes;一种是指对此感到困惑的人们,the perplexed是指一群人,从语法上也讲得通,像是the poor, the rich, the blind, the hungry等。我比较倾向后一种。

2、At the heart of the fix-as-stitch-up is a persistent unwillingness to face the power of this law, and a desire to enforce a political rhetoric that ignores it。
是persistent unwillingness to face the power,是power,又一心想着要加强。。。政治宣传。

   A:我比较认同sinno的理解。从新闻上看,各国政府在这个问题上一方面抢占道德讨论的制高点,一方面又要坚持和把握好环境保护,尤其是碳排放政策,对国民经济发展的负面影响。即使是发达国家,依然有着大量carbon-emission industry。而发展中国家则更依赖于工业进程对民生的改善。回过头来看这句话,从意思上看,正式的说法就是“一方面认为经济发展政策应该适度让步于气候变化的政策,一方面又加强政治宣传,把经济发展作为首要的目标。”(这个翻译可能已经脱离原文的字面意思了,看看有没有更好的译法)。粗俗的说就是个别政府在这个问题上“既想当婊子,又想立牌坊”。

3、 Politicians sign up to those policies claiming that they will not hurt, ---我把这里面的they理解成是policies.

       A:我这句话翻译得不对。先看will not hurt。查了一下longman,有一个词条是“something won't/dosen't hurt,这是一个口语表达,when you think someone should do something or you think something is a good idea,你可以说这句话。Oxford双解上有一个例子:“It wouldn't hurt you to help with the housework occasionally”,翻译为“你应该偶尔帮忙做做家务。”现在再来看这句话,我觉得“they”还是应该指的“politicians”。翻译过来就是“政客们纷纷签署应对气候变化的政策,并声称这是他们义不容辞的责任”。

4、一开始我对stitch-up的理解也有些不清楚,但看到第四和第五段时我更倾向于把这个词理解成是对气候的一种误解,或是错误解读,并有故意的成分在里面。

     A:我第一次读完第一段的时候,我印象中有一种感觉,气候变化的话题也是一个人造出来的(也是不得不面对的)新的技术革新背景。和蒸汽机、电力、互联网等技术出现一样,是与当时的经济社会背景交织在一起的产物。因为气候变暖,迫使人类重新考虑对fossil-fuel的使用,转而寻求clean-energy。在这个过程中,也不难理解在国际环境政策和立法问题上,处在不同技术水平和发展阶段的国家之间会相互博弈。比如,碳排放政策和碳排放交易,UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC, Kyoto Protocal等。所以,对站在技术和经济发展制高点的国家和政府来说,适度地鼓吹气候变化问题,既能带来国际声誉又能在新的一轮产业变革中博得先机。这个就跟国内总有人在土地制度改革、林权改革、税制改革、青少年互联网保护问题上谋取利益一样。难怪有人惊呼:这是个骗局!再来看stitch-up。我开始查的时候,没留意到它实际上有一个很明确的解释,“a situation someone is deliberately deceived”。不解释了,直接改译为“蓄意误导之困”。

5、The book would have been stronger if these ideas for a solution had been developed at greater length, and the account of the deficiencies of the current approach and mindset something less of a blow-by-blow account of recent debates。
从这里and the account of the deficiencies of the current approach and mindset something less of a blow-by-blow account of recent debates,我是理解成如果作者对the current approach and mindset 的deficiencies不要仅限于是a blow-by-blow account of recent debates,那。。。。

    A:这段话,我也同意sinno的指正。我语法比较差,不太会从句子结构上分析,以后要加强学习。所以从语法上,我没太能分析出第一句话的结构。我是从意思上从新理解的,前半句有个“greater",后半句有个“less”,一多一少,一正一反,感觉正好!所以,接受sinno的指正,改译为“如果作者能够多阐述一下应对之道的问题,少絮叨一些对当前具体方法和心态差异争论,那么该书会更有说服力。”

最后,再次感谢sinno的提议,让我能回过头来重新审视自己的作业。也欢迎大家继续支持。谢谢。
引用 sinno123 2010-11-4 14:58
providing a guide to the perplexed---我想就是对那些不太能理解的人,或是觉得困惑的人。
引用 echo.chan 2010-11-4 15:53
1.THE title of this bright and provocative book
个人觉得provocative,译成”激情“只是这本书的格调,但是不一定能provocative,这个词更多的是写内容对读者是非常provocative的。

2.looking for harbingers of catastrophe to act as goads to change
原译:寻找灾难降至的预示作为呼吁改变思想观念的动力
试译:寻找大灾难的预兆,希望藉此作为改变的契机。”降至“会不会多余?”思想观念“要改变的不仅仅是思想吧?思想不变成行动很多时候什么都不是。

3.but the more measurable goal of bringing energy to those in the developing world who are currently starved of it.
原译:而是建立更多可衡量的目标,把能源带给发展中国家如饥似渴的政府
其一,more在这里是不是”更加”的意思?如果是更多,goal是可数名字,后面会是goals。
其二,楼主的翻译把“建立....的目标”和“把能源带给...”译成并列成分了,似乎偏离了goal of bringing这个从属关系
其三,我不明白为什么要加个“政府”,虽然本文有”铁的法则“一说,一切的商业能源需求最终也会归结到政府身上,但我还是觉得这里译成”带给发展中国家“就可以了。

4.楼主可能粗心把 and the account of the deficiencies of看成differences了?

5.something less of a blow-by-blow account of recent debates
原译:以及更为详尽地叙述有关的最新争论
楼主粗心又没看到 less of ?

6.针对题目 the iron lawyer,既然文中有iron law,个人觉得题目翻译就是iron law 制定者即可。具体如何译,正在思索。
引用 echo.chan 2010-11-4 15:55
来表示下歉意,第五点楼上已经提出,楼主也改正,sorry
引用 腊肠猪 2010-11-4 18:12
本帖最后由 腊肠猪 于 2010-11-4 23:13 编辑

回复 echo.chan 的帖子

1.THE title of this bright and provocative book
个人觉得provocative,译成”激情“只是这本书的格调,但是不一定能provocative,这个词更多的是写内容对读者是非常provocative的。

A:呵呵,当时说“激情”的时候,就是想和前面的“智慧”配对,忽视了准确性。改译为:“这本充满智慧,能够激发读者兴致的书”。

2.looking for harbingers of catastrophe to act as goads to change
原译:寻找灾难降至的预示作为呼吁改变思想观念的动力
试译:寻找大灾难的预兆,希望藉此作为改变的契机。”降至“会不会多余?”思想观念“要改变的不仅仅是思想吧?思想不变成行动很多时候什么都不是。

A:直接用Echo的翻译吧,确实想不出比这个更好的了。呵呵

3.but the more measurable goal of bringing energy to those in the developing world who are currently starved of it.
原译:而是建立更多可衡量的目标,把能源带给发展中国家如饥似渴的政府
其一,more在这里是不是”更加”的意思?如果是更多,goal是可数名字,后面会是goals。
其二,楼主的翻译把“建立....的目标”和“把能源带给...”译成并列成分了,似乎偏离了goal of bringing这个从属关系
其三,我不明白为什么要加个“政府”,虽然本文有”铁的法则“一说,一切的商业能源需求最终也会归结到政府身上,但我还是觉得这里译成”带给发展中国家“就可以了。

A:“而是设定一个把多少能源带到当前如饥似渴的发展中国家去的更好衡量的目标”。

4.楼主可能粗心把 and the account of the deficiencies of看成differences了?

A:改译“如果作者能够多阐述一下应对之道的问题,少絮叨一些对当前具体方法和心态缺陷的争论,那么该书会更有说服力。”

5.something less of a blow-by-blow account of recent debates
原译:以及更为详尽地叙述有关的最新争论
楼主粗心又没看到 less of ?

6.针对题目 the iron lawyer,既然文中有iron law,个人觉得题目翻译就是iron law 制定者即可。具体如何译,正在思索。

感谢Echo!
引用 腊肠猪 2010-11-4 23:35
回复 echo.chan 的帖子

不好意思,开始操作失误,发了一篇无内容的回复。已经修改。
引用 Remix丶 2010-11-5 09:30
谢谢分享,努力学习!
引用 西西 2010-11-5 15:52
这篇文章真的挺难的,支持楼主
引用 rhineyuan 2010-11-6 11:49
马克一下,今天要把这篇文章放豆瓣~嘻嘻
引用 starnavigator 2010-11-6 13:00
好强啊。。。学习中。。。
引用 fakceko 2010-11-6 21:43
谢了
引用 skittos 2010-11-9 01:06
回复 腊肠猪 的帖子

标题为什么要叫“The Iron Lawyer”?
--------------------------------
读文章时有同一问~。
我先想到的是那些Scientists and Politicians who Won’t Tell You About Global Warming
不过,据lawyer的定义:a lawyer is someone whose job is to give advice to people about the law and speak for them in court。如此看来,该书的作者才最适合担待 “the iron lawyer”之称了。 他并非自身是“铁打的律师”,而是一位解答“iron law” 这个铁法的权威“律师”。
引用 腊肠猪 2010-11-9 08:12
嗯嗯~~the iron lawyer who interpreted the iron law。就像company lawyer, maritime lawyer, tax lawyer. 要不译为“铁法律师”?

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 19:32 , Processed in 0.072941 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部