微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2010.11.06] 不合则亡

2010-11-7 20:35| 发布者: lilywizardry| 查看: 6652| 评论: 13|原作者: dqzxf

摘要: 英国和法国要想继续保持其全球大国(或准大国)的地位就必须捆在一起

052 Britain - Anglo-French defence.mp3

本文由译者 dqzxf 提供 点击此处阅读双语版

英法防务条约

不合则亡
        

英国和法国要想继续保持其全球大国(或准大国)的地位就必须捆在一起

2010年11月4日



表1:防务能力的混合与重组

英国

法国

2009年国防预算

583亿美元

639亿美元

武装部队总人数

17.8万人

25万人

航空母舰

2

1

驱逐舰

6

11

护卫舰

17

20

攻击型潜艇

7

6

作战飞机

300

360

武装直升机

233

246

战略导弹核潜艇

4

4

数据来源: ⅡSS;DASA/MOD:经济学人杂志社



 

法国和英国偶尔可能也会出现一些纷争,但涉及到国防,他们的利益就无甚差别了。这两国的军事开支分别居世界第三和第四位。两国都认为自己是全球事务参与者,具有远距投送军事力量的能力与意愿。但紧缩的财政已经威胁到两国实现上述宏大目标的能力。这两个欧洲大国已经得出结论,要想继续参与全球大国的博弈,他们只有进行更加紧密地合作。正是有鉴于此,卡梅伦与萨科齐本周在伦敦签订了这项为期50年的防务与安全合作条约。

该条约的主要条款包括组建一支联合远征部队和一个联合航母作战群,舰载机与护航舰只由两个国家分摊。但条约的大量条款涉及的都是不那么引人注目的装备与能力。这两个国家都正在购买A400M型军用运输机,这种新机型的培训与维护将联合进行。如果能够达成资金分摊的协议,英国是急切地想要两国共享其新购进的A300改型空中加油机。

两国将联合研发核潜艇技术,联合发展卫星通信和反水雷战的能力。将鼓励两国的大型国防工业企业合作研发新一代的无人侦察机和各种新型导弹,目标是要打造单一的“复杂武器系统”欧洲总承包商。

最有戏剧性的是,两国还签订了一个单独的核合作条约。考虑到英法两国在构建核威慑力量上的不同做法,这一点颇为引人注目。(英国的核武系统严重依赖美国提供的装备,而法国的核攻击力则是其国家主权的最高象征)。由于有美国盟友的帮助,英国的奥尔德玛斯顿研究机构可以专注于研发技术,而法国位于瓦尔杜克(Valduc)的核研究机构就必须进行核弹头的模拟试验。

可以预见,在支持强硬外交政策的英国大众媒体上会出现一片不满和反对之声。还会拖出几个退休赋闲的政客来追忆背信弃义的法国佬在过去给英国带来的小小不快。法国的反应则要温和的多,原因也许是该协议小心翼翼地回避了对欧洲架构的预见性表述。只要提起欧洲架构就会激起法国人的想象力,但许多英国保守党人,如国防部长利亚姆•福克斯(Liam Fox)之流,就发自内心地厌恶之。

事实上,大多数持反对观点的人似乎要么是无知,要么就是落伍于时代。甚至在法国去年重返北约军事一体化架构之前,英法两国的军队就经常在一个或另一个国家的指挥下一起工作和战斗。除了伊拉克战争的论战之外,两国在最近出现的国际危机中很少出现对立。例如,英国在马岛战争期间的国防部长约翰•诺特(John Nott)就在他的回忆录中透漏,法国在这场冲突中是英国最坚定的盟友,法国提供的情报使阿根廷的飞鱼反舰导弹收效甚微,法国还提供“幻影”和“超军旗”式战斗机供英国的鹞式战斗机飞行员进行对抗训练。

然而共用两国的航母的话,在未来可能爆发的冲突中如果出现国家利益优先和对外政策不相一致的情况,就可能会出现困难。一个解决办法就是英国不卖第二艘在建的航母(目前看来它可能面临胎死腹中的命运),而是与法国分时共享这艘航母。这样一来就可以在其航母整修期间(大约每航行七年左右要有三年时间进行整修),哪个国家需要它都可以不受限制的进行使用。但绝对不要把它命名为“特拉法尔加”号。





本文由译者 dqzxf 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 dqzxf 2010-11-6 07:30
本帖最后由 dqzxf 于 2010-11-6 07:31 编辑

注释1:Divided we fall

标题来自伊索寓言中的一句谚语

The Four Oxen and the Lion
A Lion used to prowl about a field in which Four Oxen used to dwell. Many a time he tried to attack them; but whenever he came near they turned their tails to one another, so that whichever way he approached them he
was met by the horns of one of them. At last, however, they fell a-quarrelling among themselves, and each
went off to pasture alone in a separate corner of the field. Then the Lion attacked them one by one and soon
made an end of all four.

United we stand, divided we fall.

引用 echo.chan 2010-11-6 10:13
拜读
引用 dqzxf 2010-11-6 14:20
本帖最后由 dqzxf 于 2010-11-8 10:19 编辑

注释2:Trafalgar
特拉法尔加海战
       特拉法加海战是英国海军史上的一次最大的胜利,英法此战中的指挥者正是一对历史上最著名的对手:英国海军司令纳尔逊与拿破仑。
      1793年1月法兰西第一共和国将法王路易十六处死,英国以此为由驱逐法国驻英大使。2月法国对英宣战,英国则联合奥地利、普鲁士、那不勒斯和撒丁王国组成反法联盟,双方在陆地和海洋展开了一系列的激战。战争中法国在欧洲大陆赢得了一系列的胜利,但法国海军由于大革命中驱逐了大量旧贵族军官,因此实力大为削弱,几次和英国海军的较量均告败北。1799年11月9日,拿破仑发动军事政变,解散无能的总督政府,成立执政府,拿破仑任第一执政官,一手掌握法国的军政大权。拿破仑执掌法国政权后,于1800年6月战胜奥地利,俄国、土耳其等国家也接连与法国缔结和约,反法联盟彻底解体,英国为组织新的反法联盟、法国为赢得时间重建海军,两国于是签订了《亚眠和约》。但这个和约实际上只不过是一个休战条约而已,双方都在破坏和约。拿破仑利用战争的间隙,重建法兰西殖民帝国。英国针锋相对,拒绝从马耳他撤军。1803年5月,两国重新宣战。
      1805年10月9日,法西联合舰队的军舰开始驶出加的斯,但由于风向的问题,直到10月20日中午才全部驶入大海。而在这之前英国的侦察舰已经发现了联合舰队,纳尔逊下令拦截,10月20日夜间双方舰队不断逼近。10月21日拂晓,双方已接近至10-12英里,6时10分,纳尔逊发出“成两路纵队前进”的命令、6时20分,下令“备战”。联合舰队司令维尔纳夫知道战斗不可避免,为了便于舰队作战不利时撤入加的斯港,他下令舰队进行180度大转向,以使加的斯港位于舰队的下风位置,这一变化不仅严重影响了士气,而且造成联合舰队的队形陷入混乱。在联合舰队因调转方向陷入混乱时,纳尔逊抓住战机下令进攻,英国军舰分成两个纵队,分别由纳尔逊乘坐的“胜利”号、科林伍德乘坐的“王权”号担任两个纵队的先导舰,“胜利”号上升起了著名的“英国要求舰队全体将士尽忠职守”信号,随后又升起“进一步接敌”,英国舰队在一片欢呼声中向联合舰队直插过去。上午11时45分,联合舰队“弗高克斯”号向“王权”号开炮,特拉法尔加海战打响。
  战斗打响15分钟后,“王权”号率领的下风纵队突破联合舰队的后卫,两舷火炮开始一起射击,25分钟后,纳尔逊率领的上风纵队也冲入联合舰队,上风纵队开始时向联合舰队的前卫进攻,但很快“胜利”号率领上风纵队突然转向联合舰队的中部发起进攻,这就是著名的“纳尔逊秘诀”,联合舰队的前卫丝毫没有关心要求其回援的信号,而只顾前驶。约12时30分,“胜利”号穿过“布桑托尔”号时,一阵左舷齐射造成成百法国人伤亡。当其他两艘英舰上来围攻“布桑托尔”后,“胜利”号又向右与冲上来的法舰“敬畏”号交火,“敬畏”号是联合舰队中最小但是作战最勇敢的军舰,两舰进行了古老而残酷的接舷战,在甲板上指挥作战的纳尔逊不幸被“敬畏”号上的狙击手击中负伤,而“敬畏”号随后也被俘虏。此后,法西联合舰队进行了竭力抵抗,但败局已定,在血战了2个多小时后,下午2时5分,联合舰队旗舰“布桑托尔”降下帅旗,舰队司令维尔纳夫被俘,上风纵队的战斗结束。下午3时左右,科林伍德率领的下风纵队也取得胜利。
  作为海战的尾声,下午3时30分,在海战已经进行了2个多小时后,由迪马努瓦海军少将率领的联合舰队前卫返回了战场,但在返回途中有两艘自己的战舰竟然发生相撞而退出战斗,面对严阵以待的英国舰队,仅仅20分钟这次反攻就告失败。“胜利”号对掉头逃跑的联合舰队进行了一次齐射,以示送行,纳尔逊就在这炮声中与世长辞。


引用 dqzxf 2010-11-6 14:24
注释3:Frog

对法国人的蔑称,暗指法国人什么都往嘴里塞。
引用 philezp 2010-11-7 11:58
One solution would be for Britain not to sell the second carrier it is currently building, which at present seems its likely fate, but to operate it on a timeshare basis with the French.

一个解决办法就是英国不卖第二艘在建的航母(目前看来它可能面临胎死腹中的命运),而是与与法国分时共享这艘航母。

不知道我这么理解对不对。which at present seems its likely fate 不是应该译成:很可能是它的命途么?那样的话就是保留不卖,而“胎死腹中”的话不就是卖了吗?
还有“but”这个词,应该翻译成“除了”或者是更楼主的“而是”相反的“而不是”吧。
整句的翻译:一个解决办法就是英国不卖第二艘在建的航母(目前看来它的命运很可能就是这样了),而不是与法国分时共享这艘航母(除了与法国分时共享这艘航母的办法)。
我这样理解对吗?室友的说不对  

PS:楼主译得真好,注释很用心。刚才卡在“ avoids any of the visionary language about European architectures that excites French imaginations”这句上,偷看楼主译文才理顺了。
引用 dqzxf 2010-11-7 17:27
本帖最后由 dqzxf 于 2010-11-7 17:29 编辑

回复 philezp 的帖子

谢谢夸奖。
关于这句话:
One solution would be for Britain not to sell the second carrier it is currently building, which at present seems its likely fate, but to operate it on a timeshare basis with the French.

一个解决办法就是英国不卖第二艘在建的航母(目前看来它可能面临胎死腹中的命运),而是与法国分时共享这艘航母。
不知道我这么理解对不对。which at present seems its likely fate 不是应该译成:很可能是它的命途么?那样的话就是保留不卖,而“胎死腹中”的话不就是卖了吗?
还有“but”这个词,应该翻译成“除了”或者是更楼主的“而是”相反的“而不是”吧。
整句的翻译:一个解决办法就是英国不卖第二艘在建的航母(目前看来它的命运很可能就是这样了),而不是与法国分时共享这艘航母(除了与法国分时共享这艘航母的办法)。
我这样理解对吗?室友的说不对  

which at present seems its likely fate 中 “its likely fate”指前面“ to sell the second carrier it is currently building”,对“but”你理解得很对,是相反的意思,所以正好是不卖。由于现在打算卖掉的还是未完工的航母,所以用了“胎死腹中”一词。

其实意思并不难理解。如果卖掉第二艘航母,英、法两国就各自只有一艘航母了(这两艘航母分别由两国各自操作,但一般归联合舰队指挥),如果不卖第二艘航母,就可以共管这艘航母,一旦在本国的那艘航母进船坞维修期间出现紧急事态,而两国由于意见分歧不让你使用另一国的航母的情况下,这艘共管的航母就可以发挥作用了,免了没有航母可用的尴尬。
引用 dqzxf 2010-11-7 21:18
补充:
表1中遗漏了1项
主战坦克:英国 357辆;法国637辆。
不好修改了,抱歉。
引用 LawrenceGao 2010-11-8 22:11
英国无可救药的没落了
引用 hanqingyaonan 2010-11-17 22:21
That way it could be made available without caveats to whichever country needed it when its main ship was in refit (a three-year job required every seven years or so). Just don’t call it Trafalgar.

能具体解释一下吗?
引用 dqzxf 2010-11-17 22:44
回复 hanqingyaonan 的帖子

That way it could be made available without caveats to whichever country needed it when its main ship was in refit (a three-year job required every seven years or so).  

这个句子的基本成分是  it could be made available,其后的without caveats to whichever country needed it when its main ship was in refit (a three-year job required every seven years or so)是方式状语从句。

这句话的意思是说,如果这艘航母保留下来,而且是由两国海军共用且共同驾驶的话,无论哪国 (whichever country)(都只有一艘完全由本国海军驾驶—— its main ship )的航母一旦大修,这艘共用的航母就可以派上用场了。由于是共用,所以无需繁琐手续(without caveats)。

至于 Just don’t call it Trafalgar吗,可以想象一下如果把该舰命名为“特拉法尔加”号,舰上的两国官兵还不得打起来。这句话是作者诙谐的玩笑话。
引用 naixinxilan 2010-11-22 21:57
英法两国的军队就经常在一个或另一个国家的指挥下一起工作和战斗。
什么是一个或者另一个国家? 易产生误解的译法。
how about,英法两国的军队就已经频繁地在对方领导下共同工作和作战。
引用 naixinxilan 2010-11-22 22:09
本帖最后由 naixinxilan 于 2010-11-22 22:10 编辑

楼主译的真有水平,细心拜读了
引用 dqzxf 2010-11-22 22:44
回复 naixinxilan 的帖子

批评得对,采纳您的译法。

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-9-8 07:42 , Processed in 0.135578 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部