微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.11.26] 爱的代价

2011-12-29 19:27| 发布者: Somers| 查看: 4830| 评论: 4|原作者: emilyily

摘要: 军政府清除异己的政策至今仍吸引着阿根廷小说家

阿根廷小说

 

爱的代价


 

军政府清除异己的政策至今仍吸引着阿根廷小说家

 

阿根廷之梦



Purgatory. By Tomás Eloy Martínez. Translated by Frank Wynne. Bloomsbury; 273 pages; $17 and £16.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk

《炼狱》,Tomás Eloy Martínez著,Frank Wynne译,Bloomsbury出版社;273页;17美元或16.99英镑。Amazon.com, Amazon.co.uk购买


An Open Secret. By Carlos Gamerro. Translated by Ian Barnett. Pushkin Press; 286 pages; $15 and £10. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk

《公开的秘密》,Carlos Gamerro著,Ian Barnett译,Pushkin出版社;286页;15美元或10英镑。Amazon.com, Amazon.co.uk购买


Open Door. By Iosi Havilio. Translated by Beth Fowler. And Other Stories; 213 pages; £10. Buy from Amazon.co.uk

《敞开的门》,Iosi Havilio著,Beth Fowler译,And Other Stories出版社;213页;10英镑。Amazon.co.uk购买


7 Ways to Kill a Cat. By Matías Néspolo. Translated by Frank Wynne. Harvill Secker; 246 pages; £10.99. Buy from Amazon.co.uk

《杀死一只猫的7种方式》Matías Néspolo著,Frank Wynne译,Harvill Secker出版社;246页;10.99英镑。Amazon.co.uk购买


 

1976-83年,在这段军事独裁时期阿根廷有8960人被官方确认为 “失踪”,对于这些失踪者命运的调查,可以说走在最前沿的是一位作家。Ernesto Sábato,今年4月逝世,终年99岁,他将这项工作描述为“缓缓沉入地狱”。自从他对这场“肮脏战争”的报道《再也不会》(Never Again)于1984年发表后,一代代阿根廷小说家跟随Sábato走入这段地狱般的历史。

 

对于阿根廷社会来说,这一篇章永不会结束。当年数百儿童随父母一同遭到绑架,有的或出生在拘留所中,这些儿童随后被他人收养。随着他们身世不断被揭开,一个名为“五月广场祖母协会”的人权组织呼吁进行DNA鉴定,并质疑法律的公正性。最近一批优秀小说中有两部回顾了军政府时期的事件。其余几部均是杰出的处女作小说,故事围绕现代生活展开,但人们同样被不明原因的失踪事件困扰,终日惶惶不安。

 

托马斯·埃洛伊·马丁内斯(Tomás Eloy Martínez)(见上图)是一位杰出的新闻工作者、小说家和学者,曾度过数年流亡生活,在2010年去世。他以庇隆主义心理学研究著称,代表作《圣埃维塔》(Santa Evita)(1995)。《炼狱》(Purgatory)(2008)是马丁内斯的最后一部小说。家住新泽西郊区的阿根廷制图师终于与丈夫重聚,但她发觉丈夫和30年前失踪时一样年轻。这些年她不停寻找,虽有证据证明丈夫的死亡,但她始终不为所动,因为这也可能证实她的父亲,一名军政府高级参谋,参与了这起谋杀。小说影射了当时社会的伪善,人与人相互勾结,精神生活和日常消遣平庸乏味——飞碟、肥皂剧、谈论国事和足球(由阿根廷举办并夺冠的不甚光彩的1978年世界杯)。小说中的女主角拒绝接受现实,终日魂劳梦断,反应出一个国家仍在与现实抗争的社会现状。


 

懦弱的同谋是Carlos Gamerro小说《公开的秘密》(An Open Secret)的中心内容,该书最早出版于2002年,是一部有实力成为经典作品的惊悚小说。完美的犯罪是“众目睽睽之下的犯罪——因为这样没有目击者,只有同谋。”一位参加过福克兰群岛(阿根廷称之为马尔维纳斯群岛)战争的老兵上世纪90年代回到他在潘帕斯草原的家,对一起事件进行调查:20年前迭戈·马拉多纳首次登场比赛,就在那个周末,一个被拘留的麻烦缠身的年轻记者莫名失踪。他发现这并不是一场沉默的阴谋,而是“人人都在谈论的阴谋”,这起谋杀在全城人尽皆知。


 

Gamerro出生于1962年,对于历史见证者的证言和对死者的纪念方式,他没有像上一代人那样完全表现出敬畏。小说语调冰冷,偶有的情感抒发使文章少了些愤世嫉俗之感。失踪者被塑造成受妈妈宠爱的男孩的形象,喜欢拈花惹草,令人反感。“非自愿的牺牲者”绝非英雄。作者将视角投向一代人追寻真相,探查“肮脏战争”期间父辈和祖父辈最真实的经历——同时这也是对自己身份的探寻。从理发师到银行家,市民们自我辩护的话语铺天盖地而来,人人自顾开脱,令真相扑朔迷离,而这部分语言也构成了小说的主体。书中令人警醒的题词源自威廉·柏洛兹(William Burroughs)的语句:“语言即谎言/生存即勾结。”


 

《公开的秘密》中失去儿子的母亲显得有些精神失常,事实上这种荒诞不经充斥于她周边。《敞开的门》(Open Door)作者Iosi Havilio,是一位出生于1974年的年青作家。在阿根廷,open door被视为精神病院。故事中一个年轻的兽医助理在叙述她的女朋友失踪的情形。她似乎看到她从布宜诺斯艾利斯旧港口的一座桥上跳了下去,她很担心。在几次前往太平间辨认遗体的过程中,女主角拜访了一个潘帕斯小镇。小镇名叫敞开的门,是以1898年在此建成的精神病院得名,这里一直是“农业耕种殖民地”。在乡下她往返于两个情人之间:一个是老成的高楚牧人——名字和他的病马一样,Jaime;另一个是梳着辫子,不明事理、吸毒成瘾的乡下女孩。


 

故事在女主角迷茫的声音中继续上演,浪漫情事随之展开,书中人物逐渐加入到小镇“疯子”的行列。对于女主角和各位情人之间发生的各种故事,作者给予了同等的笔墨,从描写马厩的热火到冲泡马黛茶的情节,整个故事寓意隐晦,充满黑色喜剧味道。一个疑似UFO的物体原来是为商业广告设置的聚光灯。在没有围墙的精神病院,“可以无限幻想绝对自由”;当人民不再感到压迫,即是统治的最高境界。小说巧妙地暗示了整个社会都在一种自由的假象下劳作,而操纵这一切的是外围的势力。


 

这些邪恶势力究竟是什么,《杀死一只猫的7种方式》(7 Ways to Kill a Cat)对此进行了详尽的记述。作者Matías Néspolo
,与Havilio是同时代人,也是一位初次亮相的作家。小说以2001年阿根廷经济危机为时代背景,当时从教师到卡车司机,都参与到抗议者队伍中,公然反抗警察镇压。这部窝棚区故事取材于布宜诺斯艾利斯南部,让人想到位于里约贫民窟的“上帝之城”贫民区。故事在有着“狼口”之称的地区展开,这是柏油路和路灯的尽头,两个身无分文的青年为了填饱肚子正在宰杀一只猫。之后他们卷入与毒枭争夺地盘的致命斗争,故事的叙述者Gringo对两起神秘失踪事件展开调查,一位是他的母亲,另一位是他的表兄——曾是一个恶棍,改过自新后成了街边小贩。


 

Gringo在道德和“一己私欲”之间倍受折磨,他意识到杀死一只猫只有两种方式:文明的方式或野蛮的方式。警察对游行者的镇压迫使他以一种自认为“极度文明的方式”展开报复。《公开的秘密》中有人曾悲愤地说,在阿根廷“胜利者创造历史,失败者记录历史。”纵观这些追寻过去、忧心未来的小说,这里似乎并没有赢家。


 


from the print edition | Books and arts

 
 
 
感谢译者 emilyily 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 palesaint 2011-12-29 22:23
拜读
Events, like interchangeable lovers, have equal weight, from a stable fire to the brewing of maté tea, in an ambiguous tale that verges on dark comedy.
对于女主角和各位情人之间发生的各种故事,作者给予了同等的笔墨,从描写马厩的热火到冲泡马黛茶的情节,整个故事寓意隐晦,充满黑色喜剧味道。
----------------------------------------------------------------------------------------
这里好像理解有误:在一个隐晦近乎黑色喜剧的故事中,这些事,如同可被交换的情人,从马厩失火到冲泡马黛茶,都有着相同的分量.
引用 emilyily 2011-12-29 22:43
回复 palesaint 的帖子


我理解的句子主干是 events, lovers, have equal weight in the tale。
用中文就排列成我那样的了,不知会不会产生歧义
引用 palesaint 2011-12-29 22:59
interchangeable lovers
可被交换的情人们,就是说这些情人在另一半心目中的分量一样.这里用来比喻Events,因为这些Events也have equal weight
另As sexual encounters unfold in the woman’s alienated voice
我觉得是"随着女人麻木的声音讲诉自己的sexual经历"
引用 emilyily 2011-12-30 00:16
回复 palesaint 的帖子

还是没明白你的意思

interchangeable lovers
这个女主角有2个情人,我觉得是说小说中对于这2个情人的描写 分量相当
Events, like interchangeable lovers
各种事件,和那2位情人一样,同样在小说里占有相同重要性。(就是说作者不偏不倚,没有特别偏重描写某个人)

另外sexual encounter 我用的浪漫情事。不好吗


查看全部评论(4)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 00:56 , Processed in 0.065432 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部